Interlinear Bible 2 Corinthians 3

1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?
jArcovmeqa V-PMI-1P pavlin ADV eJautou;? F-3APM sunistavnein; V-PAN h^ PRT mh; PRT crhv/zomen V-PAI-1P w&? ADV tine? X-NPM sustatikw'n A-GPM ejpistolw'n N-GPF pro;? PREP uJma'? P-2AP h^ PRT ejx uJmw'n; P-2GP
2 You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody.
hJ T-NSF ejpistolh; N-NSF hJmw'n P-1GP uJmei'? P-2NP ejste, V-PXI-2P ejggegrammevnh V-RPP-NSF ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF hJmw'n, P-1GP ginwskomevnh V-PPP-NSF kai; CONJ ajnaginwskomevnh V-PPP-NSF uJpo; PREP pavntwn A-GPM ajnqrwvpwn: N-GPM
3 You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
fanerouvmenoi V-PPP-NPM o&ti CONJ ejste; V-PXI-2P ejpistolh; N-NSF Xristou' N-GSM diakonhqei'sa V-APP-NSF uJfj PREP hJmw'n, P-1GP ejggegrammevnh V-RPP-NSF ouj PRT mevlani A-DSN ajlla; CONJ pneuvmati N-DSN qeou' N-GSM zw'nto?, V-PAP-GSM oujk PRT ejn PREP plaxi;n liqivnai? A-DPF ajll# CONJ ejn PREP plaxi;n kardivai? N-DPF sarkivnai?. A-DPF
4 Such confidence as this is ours through Christ before God.
Pepoivqhsin N-ASF de; CONJ toiauvthn D-ASF e~comen V-PAI-1P dia; PREP tou' T-GSM Xristou' N-GSM pro;? PREP to;n T-ASM qeovn. N-ASM
5 Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
oujc PRT o&ti CONJ ajfj PREP eJautw'n F-3GPM iJkanoiv A-NPM ejsmen V-PXI-1P logivsasqaiv V-ADN ti X-ASN wJ? ADV ejx eJautw'n, F-3GPM ajll# CONJ hJ T-NSF iJkanovth? N-NSF hJmw'n P-1GP ejk PREP tou' T-GSM qeou', N-GSM
6 He has made us competent as ministers of a new covenant--not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
oJ;? R-NSM kai; CONJ iJkavnwsen V-AAI-3S hJma'? P-1AP diakovnou? N-APM kainh'? A-GSF diaqhvkh?, N-GSF ouj PRT gravmmato? N-GSN ajlla; CONJ pneuvmato?: N-GSN to; T-NSN ga;r CONJ gravmma N-NSN ajpoktevnnei, to; T-NSN de; CONJ pneu'ma N-NSN zw/opoiei'. V-PAI-3S
7 Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was,
Eij COND de; CONJ hJ T-NSF diakoniva N-NSF tou' T-GSN qanavtou N-GSM ejn PREP gravmmasin N-DPN ejntetupwmevnh V-RPP-NSF livqoi? N-DPM ejgenhvqh V-AOI-3S ejn PREP dovxh/, w&ste CONJ mh; PRT duvnasqai V-PNN ajtenivsai V-AAN tou;? T-APM uiJou;? N-APM #Israh;l N-PRI eij? PREP to; T-ASN provswpon N-ASN Mwu>sevw? N-GSM dia; PREP th;n T-ASF dovxan tou' T-GSN proswvpou N-GSN aujtou' P-GSM th;n T-ASF katargoumevnhn, V-PPP-ASF
8 will not the ministry of the Spirit be even more glorious?
pw'? ADV oujci; PRT ma'llon ADV hJ T-NSF diakoniva N-NSF tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN e~stai V-FXI-3S ejn PREP dovxh/;
9 If the ministry that condemns men is glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!
eij COND ga;r CONJ th'/ T-DSF diakoniva/ N-NSF th'? T-GSF katakrivsew? N-GSF dovxa, pollw'/ A-DSM ma'llon ADV perisseuvei V-PAI-3S hJ T-NSF diakoniva N-NSF th'? T-GSF dikaiosuvnh? N-GSF dovxh/.
10 For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
kai; CONJ ga;r CONJ ouj PRT dedovxastai to; T-NSN dedoxasmevnon ejn PREP touvtw/ D-DSN tw'/ T-DSN mevrei N-DSN ei&neken ADV th'? T-GSF uJperballouvsh? V-PAP-GSF dovxh?:
11 And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
eij COND ga;r CONJ to; T-NSN katargouvmenon V-PPP-NSN dia; PREP dovxh?, pollw'/ A-DSM ma'llon ADV to; T-NSN mevnon V-PAP-NSN ejn PREP dovxh/.
12 Therefore, since we have such a hope, we are very bold.
~econte? V-PAP-NPM ou\n CONJ toiauvthn D-ASF ejlpivda N-ASF pollh'/ A-DSF parrhsiva/ N-DSF crwvmeqa, V-PNI-1P
13 We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away.
kai; CONJ ouj PRT kaqavper ADV Mwu>sh'? N-NSM ejtivqei V-IAI-3S kavlumma N-ASN ejpi; PREP to; T-ASN provswpon N-ASN aujtou', P-GSM pro;? PREP to; T-ASN mh; PRT ajtenivsai V-AAN tou;? T-APM uiJou;? N-APM #Israh;l N-PRI eij? PREP to; T-ASN tevlo? N-ASN tou' T-GSN katargoumevnou. V-PPP-GSN
14 But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away.
ajlla; CONJ ejpwrwvqh V-API-3S ta; T-NPN nohvmata N-NPN aujtw'n. P-GPM a~cri PREP ga;r CONJ th'? T-GSF shvmeron ADV hJmevra? N-GSF to; T-NSN aujto; P-NSN kavlumma N-NSN ejpi; PREP th'/ T-DSF ajnagnwvsei N-DSF th'? T-GSF palaia'? A-GSF diaqhvkh? N-GSF mevnei V-PAI-3S mh; PRT ajnakaluptovmenon, V-PPP-NSN o&ti CONJ ejn PREP Xristw'/ N-DSM katargei'tai: V-PPI-3S
15 Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.
ajll# CONJ e&w? CONJ shvmeron ADV hJnivka ADV a^n PRT ajnaginwvskhtai V-PPS-3S Mwu>sh'? N-NSM kavlumma N-NSN ejpi; PREP th;n T-ASF kardivan N-ASF aujtw'n P-GPM kei'tai: V-PNI-3S
16 But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.
hJnivka ADV de; CONJ eja;n COND ejpistrevyh/ V-AAS-3S pro;? PREP kuvrion, N-ASM periairei'tai V-PPI-3S to; T-NSN kavlumma. N-NSN
17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
oJ T-NSM de; CONJ kuvrio? N-NSM to; T-NSN pneu'mav N-NSN ejstin: V-PXI-3S ouJ' ADV de; CONJ to; T-NSN pneu'ma N-NSN kurivou, N-GSM ejleuqeriva. N-NSF
18 And we, who with unveiled faces all reflect the Lord's glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
hJmei'? P-1NP de; CONJ pavnte? A-NPM ajnakekalummevnw/ V-RPP-DSN proswvpw/ N-DSN th;n T-ASF dovxan kurivou N-GSM katoptrizovmenoi V-PMP-NPM th;n T-ASF aujth;n P-ASF eijkovna N-ASF metamorfouvmeqa V-PPI-1P ajpo; PREP dovxh? eij? PREP dovxan, kaqavper ADV ajpo; PREP kurivou N-GSM pneuvmato?. N-GSN