2 Corinthians 5
For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
Oi~damen V-RAI-1P ga;r CONJ o&ti CONJ eja;n COND hJ T-NSF ejpivgeio? A-NSF hJmw'n P-1GP oijkiva N-NSF tou' T-GSN skhvnou? N-GSN kataluqh'/, V-APS-3S oijkodomh;n N-ASF ejk PREP qeou' N-GSM e~comen V-PAI-1P oijkivan N-ASF ajceiropoivhton A-ASF aijwvnion A-ASF ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'?. N-DPM
For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,
kai; CONJ ga;r CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSN stenavzomen, V-PAI-1P to; T-ASN oijkhthvrion N-ASN hJmw'n P-1GP to; T-ASN ejx oujranou' N-GSM ejpenduvsasqai V-AMN ejpipoqou'nte?, V-PAP-NPM
inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.
ei~ COND ge PRT kai; CONJ ejndusavmenoi V-AMP-NPM ouj PRT gumnoi; A-NPM euJreqhsovmeqa. V-FPI-1P
For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened, because * we do not want to be unclothed but to be clothed, so that what is mortal will be swallowed up by life.
kai; CONJ ga;r CONJ oiJ T-NPM o~nte? V-PXP-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN skhvnei N-DSN stenavzomen V-PAI-1P barouvmenoi, V-PPP-NPM ejfj PREP wJ'/ R-DSN ouj PRT qevlomen V-PAI-1P ejkduvsasqai V-AMN ajll# CONJ ejpenduvsasqai, V-AMN i&na CONJ katapoqh'/ V-APS-3S to; T-NSN qnhto;n A-NSN uJpo; PREP th'? T-GSF zwh'?. N-GSF
Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.
oJ T-NSM de; CONJ katergasavmeno? V-ADP-NSM hJma'? P-1AP eij? PREP aujto; P-ASN tou'to D-ASN qeov?, N-NSM oJ T-NSM dou;? V-2AAP-NSM hJmi'n P-1DP to;n T-ASM ajrrabw'na N-ASM tou' T-GSN pneuvmato?. N-GSN
Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord -
Qarrou'nte? V-PAP-NPM ou\n CONJ pavntote ADV kai; CONJ eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ ejndhmou'nte? V-PAP-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN swvmati N-DSN ejkdhmou'men V-PAI-1P ajpo; PREP tou' T-GSM kurivou, N-GSM
for we walk by faith, not by sight -
dia; PREP pivstew? N-GSF ga;r CONJ peripatou'men V-PAI-1P ouj PRT dia; PREP ei~dou? N-GSN
we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
qarrou'men V-PAI-1P de; CONJ kai; CONJ eujdokou'men V-PAI-1P ma'llon ADV ejkdhmh'sai V-AAN ejk PREP tou' T-GSN swvmato? N-GSN kai; CONJ ejndhmh'sai V-AAN pro;? PREP to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
dio; CONJ kai; CONJ filotimouvmeqa, V-PNI-1P ei~te CONJ ejndhmou'nte? V-PAP-NPM ei~te CONJ ejkdhmou'nte?, V-PAP-NPM eujavrestoi A-NPM aujtw'/ P-DSM ei\nai. V-PXN
For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad.
tou;? T-APM ga;r CONJ pavnta? A-APM hJma'? P-1AP fanerwqh'nai V-APN dei' V-PQI-3S e~mprosqen PREP tou' T-GSN bhvmato? N-GSN tou' T-GSN Xristou', N-GSM i&na CONJ komivshtai V-AMS-3S e&kasto? A-NSM ta; T-APN dia; PREP tou' T-GSN swvmato? N-GSN pro;? PREP aJ; R-APN e~praxen, ei~te CONJ ajgaqo;n A-ASN ei~te CONJ fau'lon. A-ASN
Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
Eijdovte? V-RAP-NPM ou\n CONJ to;n T-ASM fovbon N-ASM tou' T-GSM kurivou N-GSM ajnqrwvpou? N-APM peivqomen, V-PAI-1P qew'/ N-DSM de; CONJ pefanerwvmeqa: V-RPI-1P ejlpivzw V-PAI-1S de; CONJ kai; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF suneidhvsesin N-DPF uJmw'n P-2GP pefanerw'sqai. V-RPN
We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, so that you will have an answer for those who take pride in appearance and not in heart.
ouj PRT pavlin ADV eJautou;? F-3APM sunistavnomen V-PAI-1P uJmi'n, P-2DP ajlla; CONJ ajformh;n N-ASF didovnte? V-PAP-NPM uJmi'n P-2DP kauchvmato? N-GSN uJpe;r PREP hJmw'n, P-1GP i&na CONJ e~chte V-PAS-2P pro;? PREP tou;? T-APM ejn PREP proswvpw/ N-DSN kaucwmevnou? V-PNP-APM kai; CONJ mh; PRT ejn PREP kardiva/. N-DSF
For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
ei~te CONJ ga;r CONJ ejxevsthmen, qew'/: N-DSM ei~te CONJ swfronou'men, V-PAI-1P uJmi'n. P-2DP
For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;
hJ T-NSF ga;r CONJ ajgavph N-NSF tou' T-GSM Xristou' N-GSM sunevcei V-PAI-3S hJma'?, P-1AP krivnanta? V-AAP-APM tou'to, D-ASN o&ti CONJ eiJ'? N-NSM uJpe;r PREP pavntwn A-GPM ajpevqanen: V-2AAI-3S a~ra PRT oiJ T-NPM pavnte? A-NPM ajpevqanon: V-2AAI-3P
and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.
kai; CONJ uJpe;r PREP pavntwn A-GPM ajpevqanen V-2AAI-3S i&na CONJ oiJ T-NPM zw'nte? V-PAP-NPM mhkevti ADV eJautoi'? F-3DPM zw'sin V-PAS-3P ajlla; CONJ tw'/ T-DSM uJpe;r PREP aujtw'n P-GPM ajpoqanovnti V-2AAP-DSM kai; CONJ ejgerqevnti. V-APP-DSM
Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.
&wste CONJ hJmei'? P-1NP ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV oujdevna A-ASM oi~damen V-RAI-1P kata; PREP savrka: N-ASF eij COND kai; CONJ ejgnwvkamen V-RAI-1P kata; PREP savrka N-ASF Xristovn, N-ASM ajlla; CONJ nu'n ADV oujkevti ADV ginwvskomen. V-PAI-1P
Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.
w&ste CONJ ei~ COND ti? X-NSM ejn PREP Xristw'/, N-DSM kainh; A-NSF ktivsi?: N-NSF ta; T-NPN ajrcai'a A-NPN parh'lqen, V-2AAI-3S ijdou; V-2AAM-2S gevgonen V-2RAI-3S kainav: A-NPN
Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,
ta; T-NPN de; CONJ pavnta A-NPN ejk PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM tou' T-GSM katallavxanto? hJma'? P-1AP eJautw'/ F-3DSM dia; PREP Xristou' N-GSM kai; CONJ dovnto? V-2AAP-GSM hJmi'n P-1DP th;n T-ASF diakonivan N-ASF th'? T-GSF katallagh'?, N-GSF
namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.
wJ? ADV o&ti CONJ qeo;? N-NSM h\n V-IXI-3S ejn PREP Xristw'/ N-DSM kovsmon N-ASM katallavsswn V-PAP-NSM eJautw'/, F-3DSM mh; PRT logizovmeno? V-PNP-NSM aujtoi'? P-DPM ta; T-APN paraptwvmata N-APN aujtw'n, P-GPM kai; CONJ qevmeno? V-2AMP-NSM ejn PREP hJmi'n P-1DP to;n T-ASM lovgon N-ASM th'? T-GSF katallagh'?. N-GSF
Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
uJpe;r PREP Xristou' N-GSM ou\n CONJ presbeuvomen V-PAI-1P wJ? ADV tou' T-GSM qeou' N-GSM parakalou'nto? V-PAP-GSM dij PREP hJmw'n: P-1GP deovmeqa V-PNI-1P uJpe;r PREP Xristou', N-GSM katallavghte V-2APM-2P tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.
to;n T-ASM mh; PRT gnovnta V-2AAP-ASM aJmartivan N-ASF uJpe;r PREP hJmw'n P-1GP aJmartivan N-ASF ejpoivhsen, V-AAI-3S i&na CONJ hJmei'? P-1NP genwvmeqa V-2ADS-1P dikaiosuvnh N-NSF qeou' N-GSM ejn PREP aujtw'/. P-DSM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.