Interlinear Bible - Galatians 3

1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
\w INJ ajnovhtoi A-VPM Galavtai, N-VPM tiv? I-NSM uJma'? P-2AP ejbavskanen, V-AAI-3S oiJ'? R-DPM katj PREP ojfqalmou;? N-APM #Ihsou'? N-NSM Xristo;? N-NSM proegravfh V-2API-3S ejstaurwmevno?; V-RPP-NSM
2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
tou'to D-ASN movnon ADV qevlw V-PAI-1S maqei'n V-2AAN ajfj PREP uJmw'n, P-2GP ejx e~rgwn N-GPN novmou N-GSM to; T-ASN pneu'ma N-ASN ejlavbete V-2AAI-2P h^ PRT ejx ajkoh'? N-GSF pivstew?; N-GSF
3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
ou&tw? ADV ajnovhtoiv A-NPM ejste; V-PXI-2P ejnarxavmenoi pneuvmati N-DSN nu'n ADV sarki; N-DSF ejpitelei'sqe; V-PEI-2P
4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
tosau'ta D-APN ejpavqete V-2AAI-2P eijkh'/; ADV ei~ COND ge PRT kai; CONJ eijkh'/. ADV
5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
oJ T-NSM ou\n CONJ ejpicorhgw'n V-PAP-NSM uJmi'n P-2DP to; T-ASN pneu'ma N-ASN kai; CONJ ejnergw'n V-PAP-NSM dunavmei? N-APF ejn PREP uJmi'n P-2DP ejx e~rgwn N-GPN novmou N-GSM h^ PRT ejx ajkoh'? N-GSF pivstew?; N-GSF
6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
kaqw;? ADV #Abraa;m N-PRI ejpivsteusen V-AAI-3S tw'/ T-DSM qew'/, N-DSM kai; CONJ ejlogivsqh V-API-3S aujtw'/ P-DSM eij? PREP dikaiosuvnhn. N-ASF
7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
Ginwvskete V-PAI-2P V-PAM-2P a~ra PRT o&ti CONJ oiJ T-NPM ejk PREP pivstew?, N-GSF ouJ'toi D-NPM uiJoiv N-NPM eijsin V-PXI-3P #Abraavm. N-PRI
8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
proi>dou'sa V-2AAP-NSF de; CONJ hJ T-NSF grafh; N-NSF o&ti CONJ ejk PREP pivstew? N-GSF dikaioi' V-PAI-3S ta; T-NPN e~qnh N-NPN oJ T-NSM qeo;? N-NSM proeuhggelivsato V-ADI-3S tw'/ T-DSM #Abraa;m N-PRI o&ti CONJ #Eneuloghqhvsontai V-FPI-3P ejn PREP soi; P-2DS pavnta A-NPN ta; T-NPN e~qnh. N-NPN
9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
w&ste CONJ oiJ T-NPM ejk PREP pivstew? N-GSF eujlogou'ntai V-PPI-3P su;n PREP tw'/ T-DSM pistw'/ A-DSM #Abraavm. N-PRI
10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
o&soi K-NPM ga;r CONJ ejx e~rgwn N-GPN novmou N-GSM eijsi;n V-PXI-3P uJpo; PREP katavran N-ASF eijsivn: V-PXI-3P gevgraptai V-RPI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ #Epikatavrato? A-NSM pa'? A-NSM oJ;? R-NSM oujk PRT ejmmevnei V-PAI-3S pa'sin A-DPN toi'? T-DPN gegrammevnoi? V-RPP-DPN ejn PREP tw'/ T-DSN biblivw/ N-DSN tou' T-GSM novmou N-GSM tou' T-GSM poih'sai V-AAN aujtav. P-APN
11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
o&ti CONJ de; CONJ ejn PREP novmw/ N-DSM oujdei;? A-NSF dikaiou'tai V-PPI-3S para; PREP tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM dh'lon, A-NSN o&ti CONJ JO T-NSM divkaio? A-NSM ejk PREP pivstew? N-GSF zhvsetai: V-FDI-3S
12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
oJ T-NSM de; CONJ novmo? N-NSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejk PREP pivstew?, N-GSF ajll# CONJ JO T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM aujta; P-APN zhvsetai V-FDI-3S ejn PREP aujtoi'?. P-DPN
13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
Xristo;? N-NSM hJma'? P-1AP ejxhgovrasen ejk PREP th'? T-GSF katavra? N-GSF tou' T-GSM novmou N-GSM genovmeno? V-2ADP-NSM uJpe;r PREP hJmw'n P-1GP katavra, N-NSF o&ti CONJ gevgraptai, V-RPI-3S #Epikatavrato? A-NSM pa'? A-NSM oJ T-NSM kremavmeno? V-PMP-NSM ejpi; PREP xuvlou,
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
i&na CONJ eij? PREP ta; T-APN e~qnh N-APN hJ T-NSF eujlogiva N-NSF tou' T-GSN #Abraa;m N-PRI gevnhtai V-2ADS-3S ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-DSM i&na CONJ th;n T-ASF ejpaggelivan N-ASF tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN lavbwmen V-2AAS-1P dia; PREP th'? T-GSF pivstew?. N-GSF
15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
jAdelfoiv, N-VPM kata; PREP a~nqrwpon N-ASM levgw: V-PAI-1S o&mw? CONJ ajnqrwvpou N-GSM kekurwmevnhn V-RPP-ASF diaqhvkhn N-ASF oujdei;? A-NSF ajqetei' V-PAI-3S h^ PRT ejpidiatavssetai. V-PNI-3S
16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
tw'/ T-DSN de; CONJ #Abraa;m N-PRI ejrrevqhsan V-API-3P aiJ T-NPF ejpaggelivai N-NPF kai; CONJ tw'/ T-DSN spevrmati N-DSN aujtou'. P-GSM ouj PRT levgei, V-PAI-3S Kai; CONJ toi'? T-DPN spevrmasin, N-DPN wJ? ADV ejpi; PREP pollw'n, A-GPN ajll# CONJ wJ? ADV ejfj PREP eJnov?, N-GSN Kai; CONJ tw'/ T-DSN spevrmativ N-DSN sou, P-2GS o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S Xristov?. N-NSM
17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
tou'to D-ASN de; CONJ levgw: V-PAI-1S diaqhvkhn N-ASF prokekurwmevnhn V-RPP-ASF uJpo; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM oJ T-NSM meta; PREP tetrakovsia N-APN kai; CONJ triavkonta N-NUI e~th N-APN gegonw;? V-2RAP-NSM novmo? N-NSM oujk PRT ajkuroi', V-PAI-3S eij? PREP to; T-ASN katargh'sai V-AAN th;n T-ASF ejpaggelivan. N-ASF
18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
eij COND ga;r CONJ ejk PREP novmou N-GSM hJ T-NSF klhronomiva, N-NSF oujkevti ADV ejx ejpaggeliva?: N-GSF tw'/ T-DSM de; CONJ #Abraa;m N-PRI dij PREP ejpaggeliva? N-GSF kecavristai V-RNI-3S oJ T-NSM qeov?. N-NSM
19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
Tiv I-NSN ou\n CONJ oJ T-NSM novmo?; N-NSM tw'n T-GPF parabavsewn N-GPF cavrin ADV prosetevqh, V-API-3S a~cri? PREP ouJ' PRT e~lqh/ V-2AAS-3S to; T-NSN spevrma N-NSN wJ'/ R-DSM ejphvggeltai, V-RNI-3S diatagei;? V-2APP-NSM dij PREP ajggevlwn N-GPM ejn PREP ceiri; N-DSF mesivtou. N-GSM
20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
oJ T-NSM de; CONJ mesivth? N-NSM eJno;? N-GSM oujk PRT e~stin, V-PXI-3S oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM eiJ'? N-NSM ejstin. V-PXI-3S
21 Is the law then against the promises of God? God forbid*: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
JO T-NSM ou\n CONJ novmo? N-NSM kata; PREP tw'n T-GPF ejpaggeliw'n N-GPF ?tou' T-GSM qeou'?; N-GSM mh; PRT gevnoito: V-2ADO-3S eij COND ga;r CONJ ejdovqh V-API-3S novmo? N-NSM oJ T-NSM dunavmeno? V-PNP-NSM zw/opoih'sai, V-AAN o~ntw? ADV ejk PREP novmou N-GSM a^n PRT h\n V-IXI-3S hJ T-NSF dikaiosuvnh. N-NSF
22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
ajlla; CONJ sunevkleisen V-AAI-3S hJ T-NSF grafh; N-NSF ta; T-APN pavnta A-APN uJpo; PREP aJmartivan N-ASF i&na CONJ hJ T-NSF ejpaggeliva N-NSF ejk PREP pivstew? N-GSF #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM doqh'/ V-APS-3S toi'? T-DPM pisteuvousin. V-PAP-DPM
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Pro; PREP tou' T-GSM de; CONJ ejlqei'n V-2AAN th;n T-ASF pivstin N-ASF uJpo; PREP novmon N-ASM ejfrourouvmeqa V-IPI-1P sugkleiovmenoi V-PPP-NPM eij? PREP th;n T-ASF mevllousan V-PAP-ASF pivstin N-ASF ajpokalufqh'nai. V-APN
24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
w&ste CONJ oJ T-NSM novmo? N-NSM paidagwgo;? N-NSM hJmw'n P-1GP gevgonen V-2RAI-3S eij? PREP Xristovn, N-ASM i&na CONJ ejk PREP pivstew? N-GSF dikaiwqw'men: V-APS-1P
25 But after that faith is come, we are no longer* under a schoolmaster.
ejlqouvsh? V-2AAP-GSF de; CONJ th'? T-GSF pivstew? N-GSF oujkevti ADV uJpo; PREP paidagwgovn N-ASM ejsmen. V-PXI-1P
26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
Pavnte? A-NPM ga;r CONJ uiJoi; N-NPM qeou' N-GSM ejste V-PXI-2P dia; PREP th'? T-GSF pivstew? N-GSF ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou'. N-DSM
27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
o&soi K-NPM ga;r CONJ eij? PREP Xristo;n N-ASM ejbaptivsqhte, V-API-2P Xristo;n N-ASM ejneduvsasqe: V-AMI-2P
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
oujk PRT e~ni V-PXI-3S #Ioudai'o? A-NSM oujde; ADV &ellhn, N-NSM oujk PRT e~ni V-PXI-3S dou'lo? N-NSM oujde; ADV ejleuvqero?, A-NSM oujk PRT e~ni V-PXI-3S a~rsen N-NSN kai; CONJ qh'lu: A-NSN pavnte? A-NPM ga;r CONJ uJmei'? P-2NP eiJ'? N-NSM ejste V-PXI-2P ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou'. N-DSM
29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
eij COND de; CONJ uJmei'? P-2NP Xristou', N-GSM a~ra PRT tou' T-GSM #Abraa;m N-PRI spevrma N-NSN ejstev, V-PXI-2P katj PREP ejpaggelivan N-ASF klhronovmoi. N-NPM
The King James Version is in the public domain.