Interlinear Bible - John 20

1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Th'/ T-DSF de; CONJ mia'/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF e~rcetai V-PNI-3S prwi;> ADV skotiva? N-GSF e~ti ADV ou~sh? V-PXP-GSF eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN kai; CONJ blevpei V-PAI-3S to;n T-ASM livqon N-ASM hjrmevnon V-RPP-ASM ejk PREP tou' T-GSN mnhmeivou. N-GSN
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
trevcei V-PAI-3S ou\n CONJ kai; CONJ e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP Sivmwna N-ASM Pevtron N-ASM kai; CONJ pro;? PREP to;n T-ASM a~llon A-ASM maqhth;n N-ASM oJ;n R-ASM ejfivlei V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM \hran V-AAI-3P to;n T-ASM kuvrion N-ASM ejk PREP tou' T-GSN mnhmeivou, N-GSN kai; CONJ oujk PRT oi~damen V-RAI-1P pou' PRT e~qhkan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
jExh'lqen ou\n CONJ oJ T-NSM Pevtro? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM a~llo? A-NSM maqhthv?, N-NSM kai; CONJ h~rconto V-INI-3P eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on. N-ASN
4 So they ran both together: and the other disciple did outrun* Peter, and came first to the sepulchre.
e~trecon V-IAI-3P de; CONJ oiJ T-NPM duvo N-NUI oJmou': ADV kai; CONJ oJ T-NSM a~llo? A-NSM maqhth;? N-NSM proevdramen V-2AAI-3S tavcion ADV tou' T-GSM Pevtrou N-GSM kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S prw'to? A-NSM eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
kai; CONJ parakuvya? V-AAP-NSM blevpei V-PAI-3S keivmena V-PNP-APN ta; T-APN ojqovnia, N-APN ouj PRT mevntoi CONJ eijsh'lqen. V-2AAI-3S
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
e~rcetai V-PNI-3S ou\n CONJ kai; CONJ Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM ajkolouqw'n V-PAP-NSM aujtw'/, P-DSM kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on: N-ASN kai; CONJ qewrei' V-PAI-3S ta; T-APN ojqovnia N-APN keivmena, V-PNP-APN
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself*.
kai; CONJ to; T-ASN soudavrion, N-ASN oJ; R-NSN h\n V-IXI-3S ejpi; PREP th'? T-GSF kefalh'? N-GSF aujtou', P-GSM ouj PRT meta; PREP tw'n T-GPN ojqonivwn N-GPN keivmenon V-PNP-ASN ajlla; CONJ cwri;? ADV ejntetuligmevnon V-RPP-ASN eij? PREP e&na N-ASM tovpon. N-ASM
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
tovte ADV ou\n CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM a~llo? A-NSM maqhth;? N-NSM oJ T-NSM ejlqw;n V-2AAP-NSM prw'to? A-NSM eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S kai; CONJ ejpivsteusen: V-AAI-3S
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
oujdevpw ADV ga;r CONJ h~/deisan V-LAI-3P th;n T-ASF grafh;n N-ASF o&ti CONJ dei' V-PQI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n A-GPM ajnasth'nai. V-2AAN
10 Then the disciples went away again unto their own home.
ajph'lqon V-2AAI-3P ou\n CONJ pavlin ADV pro;? PREP aujtou;? P-APM oiJ T-NPM maqhtaiv. N-NPM
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
Mariva N-NSF de; CONJ eiJsthvkei V-LAI-3S pro;? PREP tw'/ T-DSN mnhmeivw/ N-DSN e~xw V-PAI-1S klaivousa. V-PAP-NSF wJ? ADV ou\n CONJ e~klaien V-IAI-3S parevkuyen V-AAI-3S eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
kai; CONJ qewrei' V-PAI-3S duvo N-NUI ajggevlou? N-APM ejn PREP leukoi'? A-DPN kaqezomevnou?, V-PNP-APM e&na N-ASM pro;? PREP th'/ T-DSF kefalh'/ N-DSF kai; CONJ e&na N-ASM pro;? PREP toi'? T-DPM posivn, N-DPM o&pou ADV e~keito V-INI-3S to; T-NSN sw'ma N-NSN tou' T-GSM #Ihsou'. N-GSM
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
kai; CONJ levgousin V-PAI-3P aujth'/ P-DSF ejkei'noi, D-NPM Guvnai, N-VSF tiv I-ASN klaivei?; V-PAI-2S levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM o&ti CONJ \hran V-AAI-3P to;n T-ASM kuvriovn N-ASM mou, P-1GS kai; CONJ oujk PRT oi\da V-RAI-1S pou' PRT e~qhkan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
tau'ta D-APN eijpou'sa V-2AAP-NSF ejstravfh V-2API-3S eij? PREP ta; T-APN ojpivsw, ADV kai; CONJ qewrei' V-PAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM eJstw'ta, V-RAP-ASM kai; CONJ oujk PRT h~/dei V-LAI-3S o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM ejstin. V-PXI-3S
15 Jesus saith unto her,Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing* him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF #Ihsou'?, N-NSM Guvnai, N-VSF tiv I-NSN klaivei?; V-PAI-2S tivna I-ASM zhtei'?; V-PAI-2S ejkeivnh D-NSF dokou'sa V-PAP-NSF o&ti CONJ oJ T-NSM khpourov? N-NSM ejstin V-PXI-3S levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM eij COND su; P-2NS ejbavstasa? V-AAI-2S aujtovn, P-ASM eijpev V-2AAM-2S moi P-1DS pou' PRT e~qhka? V-AAI-2S aujtovn, P-ASM kajgw; P-1NS aujto;n P-ASM ajrw'. V-FAI-1S
16 Jesus saith unto her,Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF #Ihsou'?, N-NSM Mariavm. N-PRI strafei'sa V-2APP-NSF ejkeivnh D-NSF levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM JEbrai>stiv, ADV Rabbouni ARAM oJ; T-NSM levgetai V-PPI-3S Didavskale}. N-VSM
17 Jesus saith unto her,Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF #Ihsou'?, N-NSM Mhv PRT mou P-1GS a&ptou, V-PMM-2S ou~pw ADV ga;r CONJ ajnabevbhka V-RAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra: N-ASM poreuvou V-PNM-2S de; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM ajdelfouv? N-APM mou P-1GS kai; CONJ eijpe; V-2AAM-2S aujtoi'?, P-DPM #Anabaivnw V-PAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra N-ASM mou P-1GS kai; CONJ patevra N-ASM uJmw'n P-2GP kai; CONJ qeovn N-ASM mou P-1GS kai; CONJ qeo;n N-ASM uJmw'n. P-2GP
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
e~rcetai V-PNI-3S Maria;m N-PRI hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF ajggevllousa V-PAP-NSF toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM o&ti CONJ JEwvraka V-RAI-1S-ATT to;n T-ASM kuvrion, N-ASM kai; CONJ tau'ta D-APN ei\pen V-2AAI-3S aujth'/. P-DSF
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them,Peace be unto you.
Ou~sh? V-PXP-GSF ou\n CONJ ojyiva? A-GSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF mia'/ N-DSF sabbavtwn, N-GPN kai; CONJ tw'n T-GPF qurw'n N-GPF kekleismevnwn V-RPP-GPM o&pou ADV h\san V-IXI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM dia; PREP to;n T-ASM fovbon N-ASM tw'n T-GPF #Ioudaivwn, A-GPM h\lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ e~sth V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN mevson A-ASN kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Eijrhvnh N-NSF uJmi'n. P-2DP
20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
kai; CONJ tou'to D-ASN eijpw;n V-2AAP-NSM e~deixen ta;? T-APF cei'ra? N-APF kai; CONJ th;n T-ASF pleura;n N-ASF aujtoi'?. P-DPM ejcavrhsan V-2AOI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM ?oJ T-NSM #Ihsou's? N-NSM pavlin, ADV Eijrhvnh N-NSF uJmi'n: P-2DP kaqw;? ADV ajpevstalkevn V-RAI-3S me P-1AS oJ T-NSM pathvr, N-NSM kajgw; P-1NS pevmpw V-PAI-1S uJma'?. P-2AP
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them,Receive ye the Holy Ghost:
kai; CONJ tou'to D-ASN eijpw;n V-2AAP-NSM ejnefuvshsen V-AAI-3S kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Lavbete V-2AAM-2P pneu'ma N-ASN a&gion: A-ASN
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
a~n PRT tinwn X-GPM ajfh'te V-2AAS-2P ta;? T-APF aJmartiva? N-APF ajfevwntai V-RPI-3P aujtoi'?, P-DPM a~n PRT tinwn X-GPM krath'te V-PAS-2P kekravthntai. V-RPI-3P
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Qwma'? N-NSM de; CONJ eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM dwvdeka, N-NUI oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM Divdumo?, N-NSM oujk PRT h\n V-IXI-3S metj PREP aujtw'n P-GPM o&te ADV h\lqen V-2AAI-3S #Ihsou'?. N-NSM
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM a~lloi A-NPM maqhtaiv, N-NPM JEwravkamen V-RAI-1P-ATT to;n T-ASM kuvrion. N-ASM oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Ea;n COND mh; PRT i~dw V-2AAS-1S ejn PREP tai'? T-DPF cersi;n N-DPF aujtou' P-GSM to;n T-ASM tuvpon N-ASM tw'n T-GPM h&lwn N-GPM kai; CONJ bavlw V-2AAS-1S to;n T-ASM davktulovn N-ASM mou P-1GS eij? PREP to;n T-ASM tuvpon N-ASM tw'n T-GPM h&lwn N-GPM kai; CONJ bavlw V-2AAS-1S mou P-1GS th;n T-ASF cei'ra N-ASF eij? PREP th;n T-ASF pleura;n N-ASF aujtou', P-GSM ouj PRT mh; PRT pisteuvsw. V-FAI-1S
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said,Peace be unto you.
Kai; CONJ meqj PREP hJmevra? N-APF ojktw; N-NUI pavlin ADV h\san V-IXI-3P e~sw ADV oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ Qwma'? N-NSM metj PREP aujtw'n. P-GPM e~rcetai V-PNI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tw'n T-GPF qurw'n N-GPF kekleismevnwn, V-RPP-GPM kai; CONJ e~sth V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN mevson A-ASN kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Eijrhvnh N-NSF uJmi'n. P-2DP
27 Then saith he to Thomas,Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
ei\ta ADV levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM Qwma'/, N-DSM Fevre V-PAM-2S to;n T-ASM davktulovn N-ASM sou P-2GS wJ'de ADV kai; CONJ i~de V-AAM-2S ta;? T-APF cei'rav? N-APF mou, P-1GS kai; CONJ fevre V-PAM-2S th;n T-ASF cei'rav N-ASF sou P-2GS kai; CONJ bavle V-2AAM-2S eij? PREP th;n T-ASF pleuravn N-ASF mou, P-1GS kai; CONJ mh; PRT givnou V-PNM-2S a~pisto? A-NSM ajlla; CONJ pistov?. A-NSM
28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
ajpekrivqh V-ADI-3S Qwma'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM JO T-NSM kuvriov? N-NSM mou P-1GS kai; CONJ oJ T-NSM qeov? N-NSM mou. P-1GS
29 Jesus saith unto him,Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM &oti CONJ eJwvrakav? V-RAI-2S-ATT me P-1AS pepivsteuka?; V-RAI-2S makavrioi A-NPM oiJ T-NPM mh; PRT ijdovnte? V-2AAP-NPM kai; CONJ pisteuvsante?. V-AAP-NPM
30 And many other signs truly* did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
Polla; A-APN me;n PRT ou\n CONJ kai; CONJ a~lla A-APN shmei'a N-APN ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejnwvpion ADV tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM ?aujtou'?, P-GSM aJ; R-NPN oujk PRT e~stin V-PXI-3S gegrammevna V-RPP-NPN ejn PREP tw'/ T-DSN biblivw/ N-DSN touvtw/: D-DSN
31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
tau'ta D-NPN de; CONJ gevgraptai V-RPI-3S i&na CONJ pisteuv?s?hte V-AAS-2P o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristo;? N-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou', N-GSM kai; CONJ i&na CONJ pisteuvonte? V-PAP-NPM zwh;n N-ASF e~chte V-PAS-2P ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN aujtou'. P-GSM
The King James Version is in the public domain.