Interlinear Bible - Luke 23

1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
Kai; CONJ ajnasta;n V-2AAP-NSN a&pan A-NSN to; T-NSN plh'qo? N-NSN aujtw'n P-GPM h~gagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM ejpi; PREP to;n T-ASM Pila'ton. N-ASM
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
h~rxanto de; CONJ kathgorei'n V-PAN aujtou' P-GSM levgonte?, V-PAP-NPM Tou'ton D-ASM eu&ramen V-2AAI-1P diastrevfonta V-PAP-ASM to; T-ASN e~qno? N-ASN hJmw'n P-1GP kai; CONJ kwluvonta V-PAP-ASM fovrou? N-APM Kaivsari N-DSM didovnai V-PAN kai; CONJ levgonta V-PAP-ASM eJauto;n F-3ASM Xristo;n N-ASM basileva N-ASM ei\nai. V-PXN
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said,Thou sayest it.
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM hjrwvthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM levgwn, V-PAP-NSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn; A-GPM oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM aujtw'/ P-DSM e~fh, V-IXI-3S Su; P-2NS levgei?. V-PAI-2S
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM ajrcierei'? N-APM kai; CONJ tou;? T-APM o~clou?, N-APM Oujde;n A-ASN euJrivskw V-PAI-1S ai~tion A-ASN ejn PREP tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/ N-DSM touvtw/. D-DSM
5 And they were the more fierce, saying*, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
oiJ T-NPM de; CONJ ejpivscuon V-IAI-3P levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ #Anaseivei V-PAI-3S to;n T-ASM lao;n N-ASM didavskwn V-PAP-NSM kaqj PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF #Ioudaiva?, N-GSF kai; CONJ ajrxavmeno? ajpo; PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF e&w? CONJ wJ'de. ADV
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
Pila'to? N-NSM de; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM ejphrwvthsen V-AAI-3S eij COND oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM Galilai'ov? N-NSM ejstin: V-PXI-3S
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
kai; CONJ ejpignou;? V-2AAP-NSM o&ti CONJ ejk PREP th'? T-GSF ejxousiva? JHrwv/dou N-GSM ejsti;n V-PXI-3S ajnevpemyen V-AAI-3S aujto;n P-ASM pro;? PREP JHrwv/dhn, N-ASM o~nta V-PXP-ASM kai; CONJ aujto;n P-ASM ejn PREP JIerosoluvmoi? N-DPN ejn PREP tauvtai? D-DPF tai'? T-DPF hJmevrai?. N-DPF
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
oJ T-NSM de; CONJ JHrwv/dh? N-NSM ijdw;n V-2AAP-NSM to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ejcavrh V-2AOI-3S livan, ADV h\n V-IXI-3S ga;r CONJ ejx iJkanw'n A-GPM crovnwn N-GPM qevlwn V-PAP-NSM ijdei'n V-2AAN aujto;n P-ASM dia; PREP to; T-ASN ajkouvein V-PAN peri; PREP aujtou', P-GSM kai; CONJ h~lpizevn V-IAI-3S ti X-ASN shmei'on N-ASN ijdei'n V-2AAN uJpj PREP aujtou' P-GSM ginovmenon. V-PNP-ASN
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
ejphrwvta V-IAI-3S de; CONJ aujto;n P-ASM ejn PREP lovgoi? N-DPM iJkanoi'?: A-DPM aujto;? P-NSM de; CONJ oujde;n A-ASN ajpekrivnato V-ADI-3S aujtw'/. P-DSM
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
eiJsthvkeisan V-LAI-3P de; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM eujtovnw? ADV kathgorou'nte? V-PAP-NPM aujtou'. P-GSM
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
ejxouqenhvsa? de; CONJ aujto;n P-ASM ?kai;? CONJ oJ T-NSM JHrwv/dh? N-NSM su;n PREP toi'? T-DPN strateuvmasin N-DPN aujtou' P-GSM kai; CONJ ejmpaivxa? peribalw;n V-2AAP-NSM ejsqh'ta N-ASF lampra;n A-ASF ajnevpemyen V-AAI-3S aujto;n P-ASM tw'/ T-DSM Pilavtw/. N-DSM
12 And the same* day Pilate and Herod were made friends together**: for before they were at enmity between themselves.
ejgevnonto V-2ADI-3P de; CONJ fivloi A-NPM o& T-NSM te PRT JHrwv/dh? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM Pila'to? N-NSM ejn PREP aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF metj PREP ajllhvlwn: C-GPM prou>ph'rcon V-IAI-3P ga;r CONJ ejn PREP e~cqra/ N-DSF o~nte? V-PXP-NPM pro;? PREP aujtouv?. P-APM
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Pila'to? N-NSM de; CONJ sugkalesavmeno? V-AMP-NSM tou;? T-APM ajrcierei'? N-APM kai; CONJ tou;? T-APM a~rconta? N-APM kai; CONJ to;n T-ASM lao;n N-ASM
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Proshnevgkatev V-AAI-2P moi P-1DS to;n T-ASM a~nqrwpon N-ASM tou'ton D-ASM wJ? ADV ajpostrevfonta V-PAP-APM to;n T-ASM laovn, N-ASM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ejgw; P-1NS ejnwvpion ADV uJmw'n P-2GP ajnakrivna? V-AAP-NSM oujqe;n A-ASN euJ'ron V-2AAI-1S ejn PREP tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/ N-DSM touvtw/ D-DSM ai~tion A-ASN wJ'n R-GPN kathgorei'te V-PAI-2P katj PREP aujtou', P-GSM
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
ajll# CONJ oujde; ADV JHrwv/dh?: N-NSM ajnevpemyen V-AAI-3S ga;r CONJ aujto;n P-ASM pro;? PREP hJma'?: P-1AP kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S oujde;n A-NSN a~xion qanavtou N-GSM ejsti;n V-PXI-3S pepragmevnon V-RPP-NSN aujtw'/. P-DSM
16 I will therefore chastise him, and release him.
paideuvsa? V-AAP-NSM ou\n CONJ aujto;n P-ASM ajpoluvsw. V-FAI-1S
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
ajnevkragon V-2AAI-3P de; CONJ pamplhqei; ADV levgonte?, V-PAP-NPM Ai\re V-PAM-2S tou'ton, D-ASM ajpovluson V-AAM-2S de; CONJ hJmi'n P-1DP to;n T-ASM Barabba'n: N-ASM
19 (Who for* a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
o&sti? R-NSM h\n V-IXI-3S dia; PREP stavsin N-ASF tina; X-ASF genomevnhn V-2ADP-ASF ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF kai; CONJ fovnon N-ASM blhqei;? V-APP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF fulakh'/. N-DSF
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
pavlin ADV de; CONJ oJ T-NSM Pila'to? N-NSM prosefwvnhsen V-AAI-3S aujtoi'?, P-DPM qevlwn V-PAP-NSM ajpolu'sai V-AAN to;n T-ASM #Ihsou'n: N-ASM
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
oiJ T-NPM de; CONJ ejpefwvnoun V-IAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Stauvrou, V-PAM-2S stauvrou V-PAM-2S aujtovn. P-ASM
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
oJ T-NSM de; CONJ trivton A-ASN ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Tiv I-ASN ga;r CONJ kako;n A-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S ouJ'to?; D-NSM oujde;n A-ASN ai~tion A-ASN qanavtou N-GSM euJ'ron V-2AAI-1S ejn PREP aujtw'/: P-DSM paideuvsa? V-AAP-NSM ou\n CONJ aujto;n P-ASM ajpoluvsw. V-FAI-1S
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
oiJ T-NPM de; CONJ ejpevkeinto V-INI-3P fwnai'? N-DPF megavlai? A-DPF aijtouvmenoi V-PMP-NPM aujto;n P-ASM staurwqh'nai, V-APN kai; CONJ kativscuon V-IAI-3P aiJ T-NPF fwnai; N-NPF aujtw'n. P-GPM
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
kai; CONJ Pila'to? N-NSM ejpevkrinen V-AAI-3S genevsqai V-2ADN to; T-NSN ai~thma N-NSN aujtw'n: P-GPM
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
ajpevlusen V-AAI-3S de; CONJ to;n T-ASM dia; PREP stavsin N-ASF kai; CONJ fovnon N-ASM beblhmevnon V-RPP-ASM eij? PREP fulakh;n N-ASF oJ;n R-ASM hj/tou'nto, V-IMI-3P to;n T-ASM de; CONJ #Ihsou'n N-ASM parevdwken V-AAI-3S tw'/ T-DSN qelhvmati N-DSN aujtw'n. P-GPM
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Kai; CONJ wJ? ADV ajphvgagon V-2AAI-3P aujtovn, P-ASM ejpilabovmenoi V-2ADP-NPM Sivmwnav N-ASM tina X-ASM Kurhnai'on N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM ajpj PREP ajgrou' N-GSM ejpevqhkan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM to;n T-ASM stauro;n N-ASM fevrein V-PAN o~pisqen ADV tou' T-GSM #Ihsou'. N-GSM
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
jHkolouvqei V-IAI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM polu; A-NSN plh'qo? N-NSN tou' T-GSM laou' N-GSM kai; CONJ gunaikw'n N-GPF aiJ; R-NPF ejkovptonto V-IMI-3P kai; CONJ ejqrhvnoun V-IAI-3P aujtovn. P-ASM
28 But Jesus turning unto them said,Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
strafei;? V-2APP-NSM de; CONJ pro;? PREP aujta;? P-APF ?oJ? T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Qugatevre? N-VPF rousalhvm, N-PRI mh; PRT klaivete V-PAM-2P ejpj PREP ejmev: P-1AS plh;n ADV ejfj PREP eJauta;? F-3APF klaivete V-PAM-2P kai; CONJ ejpi; PREP ta; T-APN tevkna N-APN uJmw'n, P-2GP
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
o&ti CONJ ijdou; V-2AAM-2S e~rcontai V-PNI-3P hJmevrai N-NPF ejn PREP aiJ'? R-DPF ejrou'sin, V-FAI-3P Makavriai A-NPF aiJ R-NPF stei'rai N-NPF kai; CONJ aiJ R-NPF koilivai N-NPF aiJ; R-NPF oujk PRT ejgevnnhsan V-AAI-3P kai; CONJ mastoi; N-NPM oiJ; R-NPM oujk PRT e~qreyan. V-AAI-3P
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
tovte ADV a~rxontai levgein V-PAN toi'? T-DPM o~resin, N-DPN Pevsete V-2AAM-2P ejfj PREP hJma'?, P-1AP kai; CONJ toi'? T-DPM bounoi'?, N-DPM Kaluvyate V-AAM-2P hJma'?: P-1AP
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
o&ti CONJ eij COND ejn PREP tw'/ T-DSN uJgrw'/ A-DSN xuvlw/ tau'ta D-APN poiou'sin, V-PAI-3P ejn PREP tw'/ T-DSN xhrw'/ tiv I-NSN gevnhtai; V-2ADS-3S
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
~hgonto V-IPI-3P de; CONJ kai; CONJ e&teroi A-NPM kakou'rgoi A-NPM duvo N-NUI su;n PREP aujtw'/ P-DSM ajnaireqh'nai. V-APN
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one* on the right hand, and the other on the left.
kai; CONJ o&te ADV h\lqon V-2AAI-3P ejpi; PREP to;n T-ASM tovpon N-ASM to;n T-ASM kalouvmenon V-PPP-ASM Kranivon, N-ASN ejkei' ADV ejstauvrwsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ tou;? T-APM kakouvrgou?, A-APM oJ;n R-ASM me;n PRT ejk PREP dexiw'n oJ;n R-ASM de; CONJ ejx ajristerw'n. A-GPM
34 Then said Jesus,Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
??oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM e~legen, V-IAI-3S Pavter, N-VSM a~fe? V-2AAM-2S aujtoi'?, P-DPM ouj PRT ga;r CONJ oi~dasin V-RAI-3P tiv I-ASN poiou'sin.?? V-PAI-3P diamerizovmenoi V-PMP-NPM de; CONJ ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou' P-GSM e~balon V-2AAI-3P klhvrou?.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
kai; CONJ eiJsthvkei V-LAI-3S oJ T-NSM lao;? N-NSM qewrw'n. V-PAP-NSM ejxemukthvrizon de; CONJ kai; CONJ oiJ T-NPM a~rconte? N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM ~allou? A-APM e~swsen, V-AAI-3S swsavtw V-AAM-3S eJautovn, F-3ASM eij COND ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristo;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM oJ T-NSM ejklektov?. A-NSM
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
ejnevpaixan de; CONJ aujtw'/ P-DSM kai; CONJ oiJ T-NPM stratiw'tai N-NPM prosercovmenoi, V-PNP-NPM o~xo? prosfevronte? V-PAP-NPM aujtw'/ P-DSM
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
kai; CONJ levgonte?, V-PAP-NPM Eij V-PXI-2S su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM sw'son V-AAM-2S seautovn. F-3ASM
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
h\n V-IXI-3S de; CONJ kai; CONJ ejpigrafh; N-NSF ejpj PREP aujtw'/, P-DSM JO T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM ouJ'to?. D-NSM
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
EiJ'? N-NSM de; CONJ tw'n T-GPM kremasqevntwn V-APP-GPM kakouvrgwn A-GPM ejblasfhvmei V-IAI-3S aujto;n P-ASM levgwn, V-PAP-NSM Oujci; PRT su; P-2NS ei\ COND oJ T-NSM Xristov?; N-NSM sw'son V-AAM-2S seauto;n F-3ASM kai; CONJ hJma'?. P-1AP
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM e&tero? A-NSM ejpitimw'n V-PAP-NSM aujtw'/ P-DSN e~fh, V-IXI-3S Oujde; ADV fobh'/ V-PNI-2S su; P-2NS to;n T-ASM qeovn, N-ASM o&ti CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN aujtw'/ P-DSN krivmati N-DSN ei\; V-PXI-2S
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
kai; CONJ hJmei'? P-1NP me;n PRT dikaivw?, ADV a~xia ga;r CONJ wJ'n R-GPN ejpravxamen ajpolambavnomen: V-PAI-1P ouJ'to? D-NSM de; CONJ oujde;n A-ASN a~topon A-ASN e~praxen.
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
kai; CONJ e~legen, V-IAI-3S #Ihsou', N-DSM mnhvsqhtiv V-APM-2S mou P-1GS o&tan CONJ e~lqh/? V-2AAS-2S eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF sou. P-2GS
43 And Jesus said unto him,Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Amhvn HEB soi P-2DS levgw, V-PAI-1S shvmeron ADV metj PREP ejmou' P-1GS e~sh/ V-FXI-2S ejn PREP tw'/ T-DSM paradeivsw/. N-DSM
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Kai; CONJ h\n V-IXI-3S h~dh ADV wJsei; ADV w&ra N-NSF e&kth A-NSF kai; CONJ skovto? N-NSN ejgevneto V-2ADI-3S ejfj PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF gh'n N-ASF e&w? CONJ w&ra? N-GSF ejnavth? A-GSF
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
tou' T-GSM hJlivou N-GSM ejklipovnto?, ejscivsqh V-API-3S de; CONJ to; T-NSN katapevtasma N-NSN tou' T-GSM naou' N-GSM mevson. A-ASN
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said,Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
kai; CONJ fwnhvsa? V-AAP-NSM fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Pavter, N-VSM eij? PREP cei'rav? N-APF sou P-2GS parativqemai V-PMI-1S to; T-ASN pneu'mav N-ASN mou: P-1GS tou'to D-ASN de; CONJ eijpw;n V-2AAP-NSM ejxevpneusen.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
jIdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM eJkatontavrch? N-NSM to; T-ASN genovmenon V-2ADP-ASN ejdovxazen to;n T-ASM qeo;n N-ASM levgwn, V-PAP-NSM ~ontw? ADV oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM ouJ'to? D-NSM divkaio? A-NSM h\n. V-IXI-3S
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
kai; CONJ pavnte? A-NPM oiJ T-NPM sumparagenovmenoi V-2ADP-NPM o~cloi N-NPM ejpi; PREP th;n T-ASF qewrivan N-ASF tauvthn, D-ASF qewrhvsante? V-AAP-NPM ta; T-APN genovmena, V-2ADP-APN tuvptonte? V-PAP-NPM ta; T-APN sthvqh N-APN uJpevstrefon. V-IAI-3P
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
eiJsthvkeisan V-LAI-3P de; CONJ pavnte? A-NPM oiJ T-NPM gnwstoi; A-NPM aujtw'/ P-DSM ajpo; PREP makrovqen, ADV kai; CONJ gunai'ke? N-NPF aiJ T-NPF sunakolouqou'sai V-AAP-NPF aujtw'/ P-DSM ajpo; PREP th'? T-GSF Galilaiva?, N-GSF oJrw'sai V-PAP-NPF tau'ta. D-APN
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good* man, and a just:
Kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ajnh;r N-NSM ojnovmati N-DSN #Iwsh;f N-PRI bouleuth;? N-NSM uJpavrcwn V-PAP-NSM ?kai;? CONJ ajnh;r N-NSM ajgaqo;? A-NSM kai; CONJ divkaio? A-NSM
51 (The same had not consented* to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews*: who also himself waited for the kingdom of God.
ouJ'to? D-NSM oujk PRT h\n V-IXI-3S sugkatateqeimevno? V-RNP-NSM th'/ T-DSF boulh'/ N-DSF kai; CONJ th'/ T-DSF pravxei aujtw'n P-GPM ajpo; PREP JArimaqaiva? N-GSF povlew? N-GSF tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM oJ;? R-NSM prosedevceto V-INI-3S th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou', N-GSM
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
ouJ'to? D-NSM proselqw;n V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM Pilavtw/ N-DSM hj/thvsato V-AMI-3S to; T-ASN sw'ma N-ASN tou' T-GSM #Ihsou', N-GSM
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
kai; CONJ kaqelw;n V-2AAP-NSM ejnetuvlixen aujto; P-ASN sindovni, N-DSF kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejn PREP mnhvmati N-DSN laxeutw'/ ouJ' R-GSN oujk PRT h\n V-IXI-3S oujdei;? A-NSF ou~pw ADV keivmeno?. V-PNP-NSM
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
kai; CONJ hJmevra N-NSF h\n V-IXI-3S paraskeuh'?, N-GSF kai; CONJ savbbaton N-NSN ejpevfwsken. V-IAI-3S
55 And the women also, which came* with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Katakolouqhvsasai V-AAP-NPF de; CONJ aiJ T-NPF gunai'ke?, N-NPF ai&tine? R-NPF h\san V-IXI-3P sunelhluqui'ai V-RAP-NPF ejk PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF aujtw'/, P-DSM ejqeavsanto V-ADI-3P to; T-NSN mnhmei'on N-ASN kai; CONJ wJ? ADV ejtevqh V-API-3S to; T-NSN sw'ma N-NSN aujtou', P-GSM
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested* the sabbath day according to the commandment.
uJpostrevyasai V-AAP-NPF de; CONJ hJtoivmasan V-AAI-3P ajrwvmata N-APN kai; CONJ muvra. N-APN Kai; CONJ to; T-ASN me;n PRT savbbaton N-ASN hJsuvcasan V-AAI-3P kata; PREP th;n T-ASF ejntolhvn, N-ASF
The King James Version is in the public domain.