Interlinear Bible - Mark 12

1 And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
Kai; CONJ h~rxato aujtoi'? P-DPM ejn PREP parabolai'? N-DPF lalei'n, V-PAN #Ampelw'na N-ASM a~nqrwpo? N-NSM ejfuvteusen, V-AAI-3S kai; CONJ perievqhken V-AAI-3S fragmo;n N-ASM kai; CONJ w~ruxen uJpolhvnion N-ASN kai; CONJ wj/kodovmhsen V-AAI-3S puvrgon, N-ASM kai; CONJ ejxevdeto aujto;n P-ASM gewrgoi'?, N-DPM kai; CONJ ajpedhvmhsen. V-AAI-3S
2 "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.
kai; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM gewrgou;? N-APM tw'/ T-DSM kairw'/ N-DSM dou'lon, N-ASM i&na CONJ para; PREP tw'n T-GPM gewrgw'n N-GPM lavbh/ V-2AAS-3S ajpo; PREP tw'n T-GPM karpw'n N-GPM tou' T-GSM ajmpelw'no?: N-GSM
3 "They took him, and beat him and sent him away empty-handed.
kai; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM e~deiran V-AAI-3P kai; CONJ ajpevsteilan V-AAI-3P kenovn. A-ASM
4 "Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
kai; CONJ pavlin ADV ajpevsteilen V-AAI-3S pro;? PREP aujtou;? P-APM a~llon A-ASM dou'lon: N-ASM kajkei'non D-ASM ejkefalivwsan V-AAI-3P kai; CONJ hjtivmasan. V-AAI-3P
5 "And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others *.
kai; CONJ a~llon A-ASM ajpevsteilen, V-AAI-3S kajkei'non D-ASM ajpevkteinan, V-AAI-3P kai; CONJ pollou;? A-APM a~llou?, A-APM ouJ;? R-APM me;n PRT devronte? V-PAP-NPM ouJ;? R-APM de; CONJ ajpoktevnnonte?. V-PAP-NPM
6 "He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'
e~ti ADV e&na N-ASM ei\cen, V-IAI-3S uiJo;n N-ASM ajgaphtovn: A-ASM ajpevsteilen V-AAI-3S aujto;n P-ASM e~scaton A-ASM pro;? PREP aujtou;? P-APM levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ #Entraphvsontai V-2FPI-3P to;n T-ASM uiJovn N-ASM mou. P-1GS
7 "But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'
ejkei'noi D-NPM de; CONJ oiJ T-NPM gewrgoi; N-NPM pro;? PREP eJautou;? F-3APM ei\pan V-2AAI-3P o&ti CONJ OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM klhronovmo?: N-NSM deu'te V-XXM-2P ajpokteivnwmen V-PAS-1P aujtovn, P-ASM kai; CONJ hJmw'n P-1GP e~stai V-FXI-3S hJ T-NSF klhronomiva. N-NSF
8 "They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
kai; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM ajpevkteinan V-AAI-3P aujtovn, P-ASM kai; CONJ ejxevbalon aujto;n P-ASM e~xw V-PAI-1S tou' T-GSM ajmpelw'no?. N-GSM
9 "What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.
tiv I-ASN ?ou\n? CONJ poihvsei V-FAI-3S oJ T-NSM kuvrio? N-NSM tou' T-GSM ajmpelw'no?; N-GSM ejleuvsetai V-FDI-3S kai; CONJ ajpolevsei V-FAI-3S tou;? T-APM gewrgouv?, N-APM kai; CONJ dwvsei V-FAI-3S to;n T-ASM ajmpelw'na N-ASM a~lloi?. A-DPM
10 "Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
oujde; ADV th;n T-ASF grafh;n N-ASF tauvthn D-ASF ajnevgnwte, V-2AAI-2P Livqon N-ASM oJ;n R-ASM ajpedokivmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM oijkodomou'nte?, V-PAP-NPM ouJ'to? D-NSM ejgenhvqh V-AOI-3S eij? PREP kefalh;n N-ASF gwniva?: N-GSF
11 THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES '?"
para; PREP kurivou N-GSM ejgevneto V-2ADI-3S au&th, D-NSF kai; CONJ e~stin V-PXI-3S qaumasth; A-NSF ejn PREP ojfqalmoi'? N-DPM hJmw'n; P-1GP
12 And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.
Kai; CONJ ejzhvtoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM krath'sai, V-AAN kai; CONJ ejfobhvqhsan V-AOI-3P to;n T-ASM o~clon, N-ASM e~gnwsan V-2AAI-3P ga;r CONJ o&ti CONJ pro;? PREP aujtou;? P-APM th;n T-ASF parabolh;n N-ASF ei\pen. V-2AAI-3S kai; CONJ ajfevnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM ajph'lqon. V-2AAI-3P
13 Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.
Kai; CONJ ajpostevllousin V-PAI-3P pro;? PREP aujtovn P-ASM tina? X-APM tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM JHrw/dianw'n N-GPM i&na CONJ aujto;n P-ASM ajgreuvswsin V-AAS-3P lovgw/. N-DSM
14 They came and said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial * to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?
kai; CONJ ejlqovnte? V-2AAP-NPM levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Didavskale, N-VSM oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ajlhqh;? A-NSM ei\ V-PXI-2S kai; CONJ ouj PRT mevlei V-PQI-3S soi P-2DS peri; PREP oujdenov?, A-GSM ouj PRT ga;r CONJ blevpei? V-PAI-2S eij? PREP provswpon N-ASN ajnqrwvpwn, N-GPM ajll# CONJ ejpj PREP ajlhqeiva? N-GSF th;n T-ASF oJdo;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM didavskei?: V-PAI-2S e~xestin dou'nai V-2AAN kh'nson N-ASM Kaivsari N-DSM h^ PRT ou~; PRT dw'men h^ PRT mh; PRT dw'men;
15 "Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."
oJ T-NSM de; CONJ eijdw;? V-RAP-NSM aujtw'n P-GPM th;n T-ASF uJpovkrisin N-ASF ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN me P-1AS peiravzete; V-PAI-2P fevretev V-PAM-2P moi P-1DS dhnavrion N-ASN i&na CONJ i~dw. V-2AAS-1S
16 They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."
oiJ T-NPM de; CONJ h~negkan. V-AAI-3P kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tivno? I-GSM hJ T-NSF eijkw;n N-NSF au&th D-NSF kai; CONJ hJ T-NSF ejpigrafhv; N-NSF oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Kaivsaro?. N-GSM
17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ta; T-APN Kaivsaro? N-GSM ajpovdote V-2AAM-2P Kaivsari N-DSM kai; CONJ ta; T-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM kai; CONJ ejxeqauvmazon ejpj PREP aujtw'/. P-DSM
18 Some Sadducees (who say that there is no resurrection ) came to Jesus, and began questioning Him, saying,
Kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P Saddoukai'oi N-NPM pro;? PREP aujtovn, P-ASM oi&tine? R-NPM levgousin V-PAI-3P ajnavstasin N-ASF mh; PRT ei\nai, V-PXN kai; CONJ ejphrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM
19 "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
Didavskale, N-VSM Mwu>sh'? N-NSM e~grayen V-AAI-3S hJmi'n P-1DP o&ti CONJ ejavn COND tino? X-GSM ajdelfo;? N-NSM ajpoqavnh/ V-2AAS-3S kai; CONJ katalivph/ V-2AAS-3S gunai'ka N-ASF kai; CONJ mh; PRT ajfh'/ V-2AAS-3S tevknon, N-ASN i&na CONJ lavbh/ V-2AAS-3S oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM aujtou' P-GSM th;n T-ASF gunai'ka N-ASF kai; CONJ ejxanasthvsh/ spevrma N-ASN tw'/ T-DSM ajdelfw'/ N-DSM aujtou'. P-GSM
20 "There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
eJpta; N-NUI ajdelfoi; N-NPM h\san: V-IXI-3P kai; CONJ oJ T-NSM prw'to? A-NSM e~laben V-2AAI-3S gunai'ka, N-ASF kai; CONJ ajpoqnhv/skwn V-PAP-NSM oujk PRT ajfh'ken V-AAI-3S spevrma: N-ASN
21 "The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;
kai; CONJ oJ T-NSM deuvtero? A-NSM e~laben V-2AAI-3S aujthvn, P-ASF kai; CONJ ajpevqanen V-2AAI-3S mh; PRT katalipw;n V-2AAP-NSM spevrma: N-ASN kai; CONJ oJ T-NSM trivto? A-NSM wJsauvtw?: ADV
22 and so all seven left no children. Last of all the woman died also.
kai; CONJ oiJ T-NPM eJpta; N-NUI oujk PRT ajfh'kan V-AAI-3P spevrma. N-ASN e~scaton A-ASN pavntwn A-GPN kai; CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF ajpevqanen. V-2AAI-3S
23 "In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."
ejn PREP th'/ T-DSF ajnastavsei N-DSF ?,o&tan CONJ ajnastw'sin,? tivno? I-GSM aujtw'n P-GPM e~stai V-FXI-3S gunhv; N-NSF oiJ T-NPM ga;r CONJ eJpta; N-NUI e~scon V-2AAI-3P aujth;n P-ASF gunai'ka. N-ASF
24 Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?
e~fh V-IXI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Ouj PRT dia; PREP tou'to D-ASN plana'sqe V-PPI-2P mh; PRT eijdovte? V-RAP-NPM ta;? T-APF grafa;? N-APF mhde; CONJ th;n T-ASF duvnamin N-ASF tou' T-GSM qeou'; N-GSM
25 "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
o&tan CONJ ga;r CONJ ejk PREP nekrw'n A-GPM ajnastw'sin, V-2AAS-3P ou~te CONJ gamou'sin V-PAI-3P ou~te CONJ gamivzontai, V-PPI-3P ajll# CONJ eijsi;n V-PXI-3P wJ? ADV a~ggeloi N-NPM ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'?. N-DPM
26 "But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, and the God of Jacob '?
peri; PREP de; CONJ tw'n T-GPM nekrw'n A-GPM o&ti CONJ ejgeivrontai V-PPI-3P oujk PRT ajnevgnwte V-2AAI-2P ejn PREP th'/ T-DSF bivblw/ N-DSF Mwu>sevw? N-GSM ejpi; PREP tou' T-GSM bavtou N-GSM pw'? ADV ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM #Egw; P-1NS oJ T-NSM qeo;? N-NSM #Abraa;m N-PRI kai; CONJ ?oJ? T-NSM qeo;? N-NSM #Isaa;k N-PRI kai; CONJ ?oJ? T-NSM qeo;? N-NSM #Iakwvb; N-PRI
27 "He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."
oujk PRT e~stin V-PXI-3S qeo;? N-NSM nekrw'n A-GPM ajlla; CONJ zwvntwn: V-PAP-GPM polu; A-ASN plana'sqe. V-PPI-2P
28 One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"
Kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM ajkouvsa? V-AAP-NSM aujtw'n P-GPM suzhtouvntwn, V-PAP-GPM ijdw;n V-2AAP-NSM o&ti CONJ kalw'? ADV ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'?, P-DPM ejphrwvthsen V-AAI-3S aujtovn, P-ASM Poiva I-NSF ejsti;n V-PXI-3S ejntolh; N-NSF prwvth A-NSF pavntwn; A-GPF
29 Jesus answered, "The foremost is, 'HEAR, O ISRAEL! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD;
ajpekrivqh V-ADI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ Prwvth A-NSF ejstivn, V-PXI-3S ~akoue, V-PAM-2S #Israhvl, N-PRI kuvrio? N-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM hJmw'n P-1GP kuvrio? N-NSM eiJ'? N-NSM ejstin, V-PXI-3S
30 AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.'
kai; CONJ ajgaphvsei? V-FAI-2S kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeovn N-ASM sou P-2GS ejx o&lh? A-GSF th'? T-GSF kardiva? N-GSF sou P-2GS kai; CONJ ejx o&lh? A-GSF th'? T-GSF yuch'? N-GSF sou P-2GS kai; CONJ ejx o&lh? A-GSF th'? T-GSF dianoiva? N-GSF sou P-2GS kai; CONJ ejx o&lh? A-GSF th'? T-GSF ijscuvo? N-GSF sou. P-2GS
31 "The second is this, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these."
deutevra A-NSF au&th, P-NSF #Agaphvsei? V-FAI-2S to;n T-ASM plhsivon ADV sou P-2GS wJ? ADV seautovn. F-3ASM meivzwn A-NSF touvtwn D-GPF a~llh A-NSF ejntolh; N-NSF oujk PRT e~stin. V-PXI-3S
32 The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly * stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM;
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM grammateuv?, N-NSM Kalw'?, ADV didavskale, N-VSM ejpj PREP ajlhqeiva? N-GSF ei\pe? V-2AAI-2S o&ti CONJ eiJ'? N-NSM ejstin V-PXI-3S kai; CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S a~llo? A-NSM plh;n ADV aujtou': P-GSM
33 AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices."
kai; CONJ to; T-NSN ajgapa'n V-PAN aujto;n P-ASM ejx o&lh? A-GSF th'? T-GSF kardiva? N-GSF kai; CONJ ejx o&lh? A-GSF th'? T-GSF sunevsew? N-GSF kai; CONJ ejx o&lh? A-GSF th'? T-GSF ijscuvo? N-GSF kai; CONJ to; T-NSN ajgapa'n V-PAN to;n T-ASM plhsivon ADV wJ? ADV eJauto;n F-3ASM perissovterovn A-NSN ejstin V-PXI-3S pavntwn A-GPN tw'n T-GPN oJlokautwmavtwn N-GPN kai; CONJ qusiw'n. N-GPF
34 When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.
kai; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ijdw;n V-2AAP-NSM ?aujto;n? P-ASM o&ti CONJ nounecw'? ADV ajpekrivqh V-ADI-3S ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Ouj PRT makra;n ADV ei\ V-PXI-2S ajpo; PREP th'? T-GSF basileiva? N-GSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM kai; CONJ oujdei;? A-NSF oujkevti ADV ejtovlma V-IAI-3S aujto;n P-ASM ejperwth'sai. V-AAN
35 And Jesus began to say, as He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
Kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM e~legen V-IAI-3S didavskwn V-PAP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/, N-DSN Pw'? ADV levgousin V-PAI-3P oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM o&ti CONJ oJ T-NSM Xristo;? N-NSM uiJo;? N-NSM Dauivd N-PRI ejstin; V-PXI-3S
36 "David himself said in the Holy Spirit, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET."'
aujto;? P-NSM Daui;d N-PRI ei\pen V-2AAI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM pneuvmati N-DSN tw'/ T-DSM aJgivw/, A-DSN Ei\pen V-2AAI-3S kuvrio? N-NSM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM mou, P-1GS Kavqou V-PNM-2S ejk PREP dexiw'n mou P-1GS e&w? CONJ a^n PRT qw' V-2AAS-1S tou;? T-APM ejcqrouv? A-APM sou P-2GS uJpokavtw ADV tw'n T-GPM podw'n N-GPM sou. P-2GS
37 "David himself calls Him 'Lord '; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.
aujto;? P-NSM Daui;d N-PRI levgei V-PAI-3S aujto;n P-ASM kuvrion, N-ASM kai; CONJ povqen ADV aujtou' P-GSM ejstin V-PXI-3S uiJov?; N-NSM kai; CONJ ?oJ? T-NSM polu;? A-NSM o~clo? N-NSM h~kouen V-IAI-3S aujtou' P-GSM hJdevw?. ADV
38 In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,
Kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF didach'/ N-DSF aujtou' P-GSM e~legen, V-IAI-3S Blevpete V-PAM-2P ajpo; PREP tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM tw'n T-GPM qelovntwn V-PAP-GPM ejn PREP stolai'? N-DPF peripatei'n V-PAN kai; CONJ ajspasmou;? N-APM ejn PREP tai'? T-DPF ajgorai'? N-DPF
39 and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
kai; CONJ prwtokaqedriva? N-APF ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF kai; CONJ prwtoklisiva? N-APF ejn PREP toi'? T-DPN deivpnoi?: N-DPN
40 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."
oiJ T-NPM katesqivonte? V-PAP-NPM ta;? T-APF oijkiva? N-APF tw'n T-GPF chrw'n N-GPF kai; CONJ profavsei N-DSF makra; A-APN proseucovmenoi, V-PNP-NPM ouJ'toi D-NPM lhvmyontai V-FDI-3P perissovteron A-ASN krivma. N-ASN
41 And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.
Kai; CONJ kaqivsa? V-AAP-NSM katevnanti ADV tou' T-GSN gazofulakivou N-GSN ejqewvrei V-IAI-3S pw'? ADV oJ T-NSM o~clo? N-NSM bavllei V-PAI-3S calko;n N-ASM eij? PREP to; T-ASN gazofulavkion: N-ASN kai; CONJ polloi; A-NPM plouvsioi A-NPM e~ballon V-IAI-3P pollav: A-APN
42 A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
kai; CONJ ejlqou'sa V-2AAP-NSF miva N-NSF chvra N-NSF ptwch; A-NSF e~balen V-2AAI-3S lepta; N-APN duvo, N-NUI o& R-NSN ejstin V-PXI-3S kodravnth?. N-NSM
43 Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ hJ T-NSF chvra N-NSF au&th D-NSF hJ T-NSF ptwch; A-NSF plei'on A-ASN pavntwn A-GPM e~balen V-2AAI-3S tw'n T-GPM ballovntwn V-PAP-GPM eij? PREP to; T-ASN gazofulavkion: N-ASN
44 for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all * she owned, all she had to live on."
pavnte? A-NPM ga;r CONJ ejk PREP tou' T-GSN perisseuvonto? V-PAP-GSN aujtoi'? P-DPM e~balon, V-2AAI-3P au&th P-NSF de; CONJ ejk PREP th'? T-GSF uJsterhvsew? N-GSF aujth'? P-GSF pavnta A-APN o&sa K-APN ei\cen V-IAI-3S e~balen, V-2AAI-3S o&lon A-ASM to;n T-ASM bivon N-ASM aujth'?. P-GSF
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.