Interlinear Bible Acts 11

1 The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
~hkousan V-AAI-3P de; CONJ oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM oiJ T-NPM o~nte? V-PXP-NPM kata; PREP th;n T-ASF #Ioudaivan N-ASF o&ti CONJ kai; CONJ ta; T-NPN e~qnh N-NPN ejdevxanto to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
o&te ADV de; CONJ ajnevbh V-2AAI-3S Pevtro? N-NSM eij? PREP rousalhvm, N-PRI diekrivnonto V-IMI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ejk PREP peritomh'? N-GSF
3 and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ Eijsh'lqe? V-2AAI-2S pro;? PREP a~ndra? N-APM ajkrobustivan N-ASF e~conta? V-PAP-APM kai; CONJ sunevfage? aujtoi'?. P-DPM
4 Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:
ajrxavmeno? de; CONJ Pevtro? N-NSM ejxetivqeto aujtoi'? P-DPM kaqexh'? levgwn, V-PAP-NSM
5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
jEgw; P-1NS h~mhn V-IXI-1S ejn PREP povlei N-DSF #Iovpph/ N-DSF proseucovmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S ejn PREP ejkstavsei N-DSF o&rama, N-ASN katabai'non V-PAP-ASN skeu'ov? N-NSN ti X-NSN wJ? ADV ojqovnhn N-ASF megavlhn A-ASF tevssarsin N-DPF ajrcai'? N-DPF kaqiemevnhn V-PPP-ASF ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S a~cri PREP ejmou': P-1GS
6 I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
eij? PREP hJ;n R-ASF ajtenivsa? V-AAP-NSM katenovoun V-IAI-1S kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S ta; T-APN tetravpoda A-APN th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ ta; T-APN qhriva N-APN kai; CONJ ta; T-APN eJrpeta; N-APN kai; CONJ ta; T-APN peteina; N-APN tou' T-GSM oujranou'. N-GSM
7 Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'
h~kousa V-AAI-1S de; CONJ kai; CONJ fwnh'? N-GSF legouvsh? V-PAP-GSF moi, P-1DS #Anastav?, V-2AAP-NSM Pevtre, N-VSM qu'son V-AAM-2S kai; CONJ favge. V-2AAM-2S
8 "I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'
ei\pon V-2AAI-1S dev, CONJ Mhdamw'?, ADV kuvrie, N-VSM o&ti CONJ koino;n A-ASN h^ PRT ajkavqarton A-ASN oujdevpote ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN stovma N-ASN mou. P-1GS
9 "The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ fwnh; N-NSF ejk PREP deutevrou A-GSN ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM J;a R-APN oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejkaqavrisen V-AAI-3S su; P-2NS mh; PRT koivnou. V-PAM-2S
10 This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
tou'to D-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP triv?, ADV kai; CONJ ajnespavsqh V-API-3S pavlin ADV a&panta A-NPN eij? PREP to;n T-ASM oujranovn. N-ASM
11 "Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ejxauth'? trei'? N-NPM a~ndre? N-NPM ejpevsthsan V-2AAI-3P ejpi; PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF ejn PREP hJ'/ R-DSF h\men, V-IXI-1P ajpestalmevnoi V-RPP-NPM ajpo; PREP Kaisareiva? N-GSF prov? PREP me. P-1AS
12 The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ to; T-NSN pneu'mav N-NSN moi P-1DS sunelqei'n V-2AAN aujtoi'? P-DPM mhde;n A-ASN diakrivnanta. V-AAP-ASM h\lqon V-2AAI-3P de; CONJ su;n PREP ejmoi; P-1DS kai; CONJ oiJ T-NPM eJ;x ajdelfoi; N-NPM ouJ'toi, D-NPM kai; CONJ eijshvlqomen V-2AAI-1P eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM ajndrov?: N-GSM
13 He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.
ajphvggeilen V-AAI-3S de; CONJ hJmi'n P-1DP pw'? ADV ei\den V-2AAI-3S ?to;n? T-ASM a~ggelon N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSM oi~kw/ N-DSM aujtou' P-GSM staqevnta V-APP-ASM kai; CONJ eijpovnta, V-2AAP-ASM #Apovsteilon V-AAM-2S eij? PREP #Iovpphn N-ASF kai; CONJ metavpemyai V-ADM-2S Sivmwna N-ASM to;n T-ASM ejpikalouvmenon V-PPP-ASM Pevtron, N-ASM
14 He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'
oJ;? R-NSM lalhvsei V-FAI-3S rJhvmata N-APN pro;? PREP se; P-2AS ejn PREP oiJ'? R-DPN swqhvsh/ V-FPI-2S su; P-2NS kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM oi\kov? N-NSM sou. P-2GS
15 "As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
ejn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM a~rxasqaiv me P-1AS lalei'n V-PAN ejpevpesen V-2AAI-3S to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN ejpj PREP aujtou;? P-APM w&sper ADV kai; CONJ ejfj PREP hJma'? P-1AP ejn PREP ajrch'/. N-DSF
16 Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
ejmnhvsqhn V-API-1S de; CONJ tou' T-GSN rJhvmato? N-GSN tou' T-GSN kurivou N-GSM wJ? ADV e~legen, V-IAI-3S #Iwavnnh? N-NSM me;n PRT ejbavptisen V-AAI-3S u&dati, N-DSN uJmei'? P-2NP de; CONJ baptisqhvsesqe V-FPI-2P ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/. A-DSN
17 So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?"
eij COND ou\n CONJ th;n T-ASF i~shn A-ASF dwrea;n N-ASF e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM wJ? ADV kai; CONJ hJmi'n P-1DP pisteuvsasin V-AAP-DPM ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n N-ASM Xristovn, N-ASM ejgw; P-1NS tiv? I-NSM h~mhn V-IXI-1S dunato;? A-NSM kwlu'sai V-AAN to;n T-ASM qeovn; N-ASM
18 When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ tau'ta D-APN hJsuvcasan V-AAI-3P kai; CONJ ejdovxasan to;n T-ASM qeo;n N-ASM levgonte?, V-PAP-NPM ~ara PRT kai; CONJ toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN oJ T-NSM qeo;? N-NSM th;n T-ASF metavnoian N-ASF eij? PREP zwh;n N-ASF e~dwken. V-AAI-3S
19 Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.
OiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ diasparevnte? V-2APP-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF qlivyew? N-GSF th'? T-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF ejpi; PREP Stefavnw/ N-DSM dih'lqon V-2AAI-3S e&w? CONJ Foinivkh? N-GSF kai; CONJ Kuvprou N-GSF kai; CONJ #Antioceiva?, N-GSF mhdeni; A-DSM lalou'nte? V-PAP-NPM to;n T-ASM lovgon N-ASM eij COND mh; PRT movnon ADV #Ioudaivoi?. A-DPM
20 Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
h\san V-IXI-3P dev CONJ tine? X-NPM ejx aujtw'n P-GPM a~ndre? N-NPM Kuvprioi N-NPM kai; CONJ Kurhnai'oi, N-NPM oi&tine? R-NPM ejlqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP #Antiovceian N-ASF ejlavloun V-IAI-3P kai; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM JEllhnistav?, N-APM eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n. N-ASM
21 The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S cei;r N-NSF kurivou N-GSM metj PREP aujtw'n, P-GPM poluv? A-NSM te PRT ajriqmo;? N-NSM oJ T-NSM pisteuvsa? V-AAP-NSM ejpevstreyen V-AAI-3S ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
22 News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
hjkouvsqh V-API-3S de; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM eij? PREP ta; T-APN ?wta N-APN th'? T-GSF ejkklhsiva? N-GSF th'? T-GSF ou~sh? V-PXP-GSF ejn PREP rousalh;m N-PRI peri; PREP aujtw'n, P-GPM kai; CONJ ejxapevsteilan Barnaba'n N-ASM ?dielqei'n? V-2AAN e&w? CONJ #Antioceiva?: N-GSF
23 When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
oJ;? R-NSM paragenovmeno? V-2ADP-NSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF cavrin N-ASF ?th;n? T-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejcavrh V-2AOI-3S kai; CONJ parekavlei V-IAI-3S pavnta? A-APM th'/ T-DSF proqevsei N-DSF th'? T-GSF kardiva? N-GSF prosmevnein V-PAN tw'/ T-DSM kurivw/, N-DSM
24 He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
o&ti CONJ h\n V-IXI-3S ajnh;r N-NSM ajgaqo;? A-NSM kai; CONJ plhvrh? A-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN kai; CONJ pivstew?. N-GSF kai; CONJ prosetevqh V-API-3S o~clo? N-NSM iJkano;? A-NSM tw'/ T-DSM kurivw/. N-DSM
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
ejxh'lqen de; CONJ eij? PREP Tarso;n N-ASF ajnazhth'sai V-AAN Sau'lon, N-ASM
26 and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
kai; CONJ euJrw;n V-2AAP-NSM h~gagen V-2AAI-3S eij? PREP #Antiovceian. N-ASF ejgevneto V-2ADI-3S de; CONJ aujtoi'? P-DPM kai; CONJ ejniauto;n N-ASM o&lon A-ASM sunacqh'nai V-APN ejn PREP th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF kai; CONJ didavxai o~clon N-ASM iJkanovn, A-ASM crhmativsai V-AAN te PRT prwvtw? ADV ejn PREP #Antioceiva/ N-DSF tou;? T-APM maqhta;? N-APM Xristianouv?. N-APM
27 During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
jEn PREP tauvtai? D-DPF de; CONJ tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF kath'lqon V-2AAI-3P ajpo; PREP JIerosoluvmwn N-GPN profh'tai N-NPM eij? PREP #Antiovceian: N-ASF
28 One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
ajnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ eiJ'? N-NSM ejx aujtw'n P-GPM ojnovmati N-DSN &agabo? N-NSM ejshvmanen dia; PREP tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN limo;n N-ASM megavlhn A-ASF mevllein V-PAN e~sesqai V-FXN ejfj PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF oijkoumevnhn: N-ASF h&ti? R-NSF ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP Klaudivou. N-GSM
29 The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.
tw'n T-GPM de; CONJ maqhtw'n N-GPM kaqw;? ADV eujporei'tov V-IMI-3S ti? X-NSM w&risan V-AAI-3P e&kasto? A-NSM aujtw'n P-GPM eij? PREP diakonivan N-ASF pevmyai V-AAN toi'? T-DPM katoikou'sin V-PAP-DPM ejn PREP th'/ T-DSF #Ioudaiva/ N-DSF ajdelfoi'?: N-DPM
30 This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
oJ; R-ASN kai; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P ajposteivlante? V-AAP-NPM pro;? PREP tou;? T-APM presbutevrou? A-APM dia; PREP ceiro;? N-GSF Barnaba' N-GSM kai; CONJ Sauvlou. N-GSM