Interlinear Bible Acts 13

1 In the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
\hsan V-IXI-3P de; CONJ ejn PREP #Antioceiva/ N-DSF kata; PREP th;n T-ASF ou\san V-PXP-ASF ejkklhsivan N-ASF profh'tai N-NPM kai; CONJ didavskaloi N-NPM o& T-NSM te PRT Barnaba'? N-NSM kai; CONJ Sumew;n N-PRI oJ T-NSM kalouvmeno? V-PPP-NSM Nivger, N-PRI kai; CONJ Louvkio? N-NSM oJ T-NSM Kurhnai'o?, N-NSM Manahvn N-PRI te PRT JHrwv/dou N-GSM tou' T-GSM tetraavrcou N-GSM suvntrofo? A-NSM kai; CONJ Sau'lo?. N-NSM
2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
leitourgouvntwn V-PAP-GPM de; CONJ aujtw'n P-GPM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM kai; CONJ nhsteuovntwn V-PAP-GPM ei\pen V-2AAI-3S to; T-ASN pneu'ma N-NSN to; T-ASN a&gion, A-NSN #Aforivsate V-AAM-2P dhv PRT moi P-1DS to;n T-ASM Barnaba'n N-ASM kai; CONJ Sau'lon N-ASM eij? PREP to; T-ASN e~rgon N-ASN oJ; R-ASN proskevklhmai V-RNI-1S aujtouv?. P-APM
3 So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
tovte ADV nhsteuvsante? V-AAP-NPM kai; CONJ proseuxavmenoi kai; CONJ ejpiqevnte? V-2AAP-NPM ta;? T-APF cei'ra? N-APF aujtoi'? P-DPM ajpevlusan. V-AAI-3P
4 The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
Aujtoi; P-NPM me;n PRT ou\n CONJ ejkpemfqevnte? V-APP-NPM uJpo; PREP tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato? N-GSN kath'lqon V-2AAI-3P eij? PREP Seleuvkeian, N-ASF ejkei'qevn ADV te PRT ajpevpleusan V-AAI-3P eij? PREP Kuvpron, N-ASF
5 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
kai; CONJ genovmenoi V-2ADP-NPM ejn PREP Salami'ni N-DSF kathvggellon V-IAI-3P to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM ei\con V-IAI-3P de; CONJ kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM uJphrevthn. N-ASM
6 They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
dielqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ o&lhn A-ASF th;n T-ASF nh'son N-ASF a~cri PREP Pavfou N-GSF euJ'ron V-2AAI-3P a~ndra N-ASM tina; X-ASM mavgon N-ASM yeudoprofhvthn N-ASM #Ioudai'on A-ASM wJ'/ R-DSM o~noma N-NSN Barihsou',
7 who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S su;n PREP tw'/ T-DSM ajnqupavtw/ N-DSM Sergivw/ N-DSM Pauvlw/, N-DSM ajndri; N-DSM sunetw'/. A-DSM ouJ'to? D-NSM proskalesavmeno? V-ADP-NSM Barnaba'n N-ASM kai; CONJ Sau'lon N-ASM ejpezhvthsen V-AAI-3S ajkou'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou': N-GSM
8 But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
ajnqivstato V-IMI-3S de; CONJ aujtoi'? P-DPM #Eluvma? N-NSM oJ T-NSM mavgo?, N-NSM ou&tw? ADV ga;r CONJ meqermhneuvetai V-PPI-3S to; T-NSN o~noma N-NSN aujtou', P-GSM zhtw'n V-PAP-NSM diastrevyai V-AAN to;n T-ASM ajnquvpaton N-ASM ajpo; PREP th'? T-GSF pivstew?. N-GSF
9 Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said,
Sau'lo? N-NSM dev, CONJ oJ T-NSM kai; CONJ Pau'lo?, N-NSM plhsqei;? V-APP-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN ajtenivsa? V-AAP-NSM eij? PREP aujto;n P-ASM
10 "You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?
ei\pen, V-2AAI-3S \w INJ plhvrh? A-NSM panto;? A-GSM dovlou N-GSM kai; CONJ pavsh? A-GSF rJa/diourgiva?, N-GSF uiJe; N-VSM diabovlou, A-GSM ejcqre; A-VSM pavsh? A-GSF dikaiosuvnh?, N-GSF ouj PRT pauvsh/ V-FDI-2S diastrevfwn V-PAP-NSM ta;? T-APF oJdou;? N-APF ?tou'? T-GSM kurivou N-GSM ta;? T-APF eujqeiva?; A-APF
11 Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
kai; CONJ nu'n ADV ijdou; V-2AAM-2S cei;r N-NSF kurivou N-GSM ejpi; PREP sev, P-2AS kai; CONJ e~sh/ V-FXI-2S tuflo;? A-NSM mh; PRT blevpwn V-PAP-NSM to;n T-ASM h&lion N-ASM a~cri PREP kairou'. N-GSM paracrh'mav ADV te PRT e~pesen V-2AAI-3S ejpj PREP aujto;n P-ASM ajclu;? N-NSF kai; CONJ skovto?, N-NSN kai; CONJ periavgwn V-PAP-NSM ejzhvtei V-IAI-3S ceiragwgouv?. N-APM
12 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
tovte ADV ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM ajnquvpato? N-NSM to; T-ASN gegono;? V-2RAP-ASN ejpivsteusen V-AAI-3S ejkplhssovmeno? V-PPP-NSM ejpi; PREP th'/ T-DSF didach'/ N-DSF tou' T-GSM kurivou. N-GSM
13 From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
jAnacqevnte? V-APP-NPM de; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF Pavfou N-GSF oiJ T-NPM peri; PREP Pau'lon N-ASM h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP Pevrghn N-ASF th'? T-GSF Pamfuliva?: N-GSF #Iwavnnh? N-NSM de; CONJ ajpocwrhvsa? V-AAP-NSM ajpj PREP aujtw'n P-GPM uJpevstreyen V-AAI-3S eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
14 From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.
aujtoi; P-NPM de; CONJ dielqovnte? V-2AAP-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF Pevrgh? N-GSF paregevnonto V-2ADI-3P eij? PREP #Antiovceian N-ASF th;n T-ASF Pisidivan, N-ASF kai; CONJ ?eijs?elqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN ejkavqisan. V-AAI-3P
15 After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak."
meta; PREP de; CONJ th;n T-ASF ajnavgnwsin N-ASF tou' T-GSM novmou N-GSM kai; CONJ tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM ajpevsteilan V-AAI-3P oiJ T-NPM ajrcisunavgwgoi N-NPM pro;? PREP aujtou;? P-APM levgonte?, V-PAP-NPM ~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM ei~ COND tiv? X-NSM ejstin V-PXI-3S ejn PREP uJmi'n P-2DP lovgo? N-NSM paraklhvsew? N-GSF pro;? PREP to;n T-ASM laovn, N-ASM levgete. V-PAM-2P
16 Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me!
ajnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM kai; CONJ kataseivsa? V-AAP-NSM th'/ T-DSF ceiri; N-DSF ei\pen: V-2AAI-3S ~andre? N-VPM #Israhli'tai N-VPM kai; CONJ oiJ T-NPM fobouvmenoi V-PNP-NPM to;n T-ASM qeovn, N-ASM ajkouvsate. V-AAM-2P
17 The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country,
oJ T-NSM qeo;? N-NSM tou' T-GSM laou' N-GSM touvtou D-GSM #Israh;l N-PRI ejxelevxato tou;? T-APM patevra? N-APM hJmw'n, P-1GP kai; CONJ to;n T-ASM lao;n N-ASM u&ywsen V-AAI-3S ejn PREP th'/ T-DSF paroikiva/ N-DSF ejn PREP gh'/ N-DSF Aijguvptou, N-GSF kai; CONJ meta; PREP bracivono? N-GSM uJyhlou' A-GSM ejxhvgagen aujtou;? P-APM ejx aujth'?, P-GSF
18 he endured their conduct for about forty years in the desert,
kai; CONJ wJ? ADV tesserakontaeth' A-ASM crovnon N-ASM ejtropofovrhsen V-AAI-3S aujtou;? P-APM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF
19 he overthrew seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance.
kai; CONJ kaqelw;n V-2AAP-NSM e~qnh N-APN eJpta; N-NUI ejn PREP gh'/ N-DSF Xanavan N-PRI kateklhronovmhsen V-AAI-3S th;n T-ASF gh'n N-ASF aujtw'n P-GPM
20 All this took about 450 years. "After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
wJ? ADV e~tesin N-DPN tetrakosivoi? N-DPN kai; CONJ penthvkonta. N-NUI kai; CONJ meta; PREP tau'ta D-APN e~dwken V-AAI-3S krita;? N-APM e&w? CONJ Samouh;l N-PRI ?tou'? T-GSM profhvtou. N-GSM
21 Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
kajkei'qen ADV hj/thvsanto V-AMI-3P basileva, N-ASM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM to;n T-ASM Saou;l N-PRI uiJo;n N-ASM Kiv?, N-PRI a~ndra N-ASM ejk PREP fulh'? N-GSF Beniamivn, N-PRI e~th N-APN tesseravkonta. N-NUI
22 After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: 'I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
kai; CONJ metasthvsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM h~geiren V-AAI-3S to;n T-ASM Daui;d N-PRI aujtoi'? P-DPM eij? PREP basileva, N-ASM wJ'/ R-DSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S marturhvsa?, V-AAP-NSM EuJ'ron V-2AAI-1S Daui;d N-PRI to;n T-ASM tou' T-GSM ssaiv, N-PRI a~ndra N-ASM kata; PREP th;n T-ASF kardivan N-ASF mou, P-1GS oJ;? R-NSM poihvsei V-FAI-3S pavnta A-APN ta; T-APN qelhvmatav N-APN mou. P-1GS
23 "From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.
touvtou D-GSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ajpo; PREP tou' T-GSN spevrmato? N-GSN katj PREP ejpaggelivan N-ASF h~gagen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI swth'ra N-ASM #Ihsou'n, N-ASM
24 Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
prokhruvxanto? #Iwavnnou N-GSM pro; PREP proswvpou N-GSN th'? T-GSF eijsovdou N-GSF aujtou' P-GSM bavptisma N-ASN metanoiva? N-GSF panti; A-DSM tw'/ T-DSM law'/ N-DSM #Israhvl. N-PRI
25 As John was completing his work, he said: 'Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.'
wJ? ADV de; CONJ ejplhvrou V-IAI-3S #Iwavnnh? N-NSM to;n T-ASM drovmon, N-ASM e~legen, V-IAI-3S Tiv I-ASN ejme; P-1AS uJponoei'te V-PAI-2P ei\nai; V-PXN oujk PRT eijmi; V-PXI-1S ejgwv: P-1NS ajll# CONJ ijdou; V-2AAM-2S e~rcetai V-PNI-3S metj PREP ejme; P-1AS ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S a~xio? to; T-ASN uJpovdhma N-ASN tw'n T-GPM podw'n N-GPM lu'sai. V-AAN
26 "Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM uiJoi; N-VPM gevnou? N-GSN #Abraa;m N-PRI kai; CONJ oiJ T-NPM ejn PREP uJmi'n P-2DP fobouvmenoi V-PNP-NPM to;n T-ASM qeovn, N-ASM hJmi'n P-1DP oJ T-NSM lovgo? N-NSM th'? T-GSF swthriva? N-GSF tauvth? D-GSF ejxapestavlh.
27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
oiJ T-NPM ga;r CONJ katoikou'nte? V-PAP-NPM ejn PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ oiJ T-NPM a~rconte? N-NPM aujtw'n P-GPM tou'ton D-ASM ajgnohvsante? V-AAP-NPM kai; CONJ ta;? T-APF fwna;? N-APF tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM ta;? T-APF kata; PREP pa'n A-ASN savbbaton N-ASN ajnaginwskomevna? V-PPP-APF krivnante? V-AAP-NPM ejplhvrwsan, V-AAI-3P
28 Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
kai; CONJ mhdemivan A-ASF aijtivan N-ASF qanavtou N-GSM euJrovnte? V-2AAP-NPM hj/thvsanto V-AMI-3P Pila'ton N-ASM ajnaireqh'nai V-APN aujtovn: P-ASM
29 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
wJ? ADV de; CONJ ejtevlesan V-AAI-3P pavnta A-APN ta; T-APN peri; PREP aujtou' P-GSM gegrammevna, V-RPP-APN kaqelovnte? V-2AAP-NPM ajpo; PREP tou' T-GSN xuvlou e~qhkan V-AAI-3P eij? PREP mnhmei'on. N-ASN
30 But God raised him from the dead,
oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM h~geiren V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n: A-GPM
31 and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
oJ;? R-NSM w~fqh V-API-3S ejpi; PREP hJmevra? N-APF pleivou? A-APF toi'? T-DPM sunanaba'sin V-2AAP-DPM aujtw'/ P-DSM ajpo; PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF eij? PREP rousalhvm, N-PRI oi&tine? R-NPM ?nu'n? ADV eijsin V-PXI-3P mavrture? N-NPM aujtou' P-GSM pro;? PREP to;n T-ASM laovn. N-ASM
32 "We tell you the good news: What God promised our fathers
kai; CONJ hJmei'? P-1NP uJma'? P-2AP eujaggelizovmeqa V-PMI-1P th;n T-ASF pro;? PREP tou;? T-APM patevra? N-APM ejpaggelivan N-ASF genomevnhn, V-2ADP-ASF J13-33j
33 he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: " 'You are my Son; today I have become your Father. '
o&ti CONJ tauvthn D-ASF oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejkpeplhvrwken V-RAI-3S toi'? T-DPN tevknoi? N-DPN ?aujtw'n? P-GPM hJmi'n P-1DP ajnasthvsa? V-AAP-NSM #Ihsou'n, N-ASM wJ? ADV kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM yalmw'/ N-DSM gevgraptai V-RPI-3S tw'/ T-DSM deutevrw/, A-DSM UiJov? N-NSM mou P-1GS ei\ V-PXI-2S suv, P-2NS ejgw; P-1NS shvmeron ADV gegevnnhkav V-RAI-1S se. P-2AS
34 The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: " 'I will give you the holy and sure blessings promised to David.'
o&ti CONJ de; CONJ ajnevsthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n A-GPM mhkevti ADV mevllonta V-PAP-ASM uJpostrevfein V-PAN eij? PREP diafqoravn, N-ASF ou&tw? ADV ei~rhken V-RAI-3S-ATT o&ti CONJ Dwvsw V-FAI-1S uJmi'n P-2DP ta; T-APN o&sia A-APN Daui;d N-PRI ta; T-APN pistav. A-APN
35 So it is stated elsewhere: " 'You will not let your Holy One see decay.'
diovti CONJ kai; CONJ ejn PREP eJtevrw/ A-DSM levgei, V-PAI-3S Ouj PRT dwvsei? V-FAI-2S to;n T-ASM o&siovn A-ASM sou P-2GS ijdei'n V-2AAN diafqoravn. N-ASF
36 "For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed.
Daui;d N-PRI me;n PRT ga;r CONJ ijdiva/ A-DSF genea'/ N-DSF uJphrethvsa? V-AAP-NSM th'/ T-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM boulh'/ N-DSF ejkoimhvqh V-API-3S kai; CONJ prosetevqh V-API-3S pro;? PREP tou;? T-APM patevra? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S diafqoravn, N-ASF
37 But the one whom God raised from the dead did not see decay.
oJ;n R-ASM de; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM h~geiren V-AAI-3S oujk PRT ei\den V-2AAI-3S diafqoravn. N-ASF
38 "Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
gnwsto;n A-NSN ou\n CONJ e~stw V-PXM-3S uJmi'n, P-2DP a~ndre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ dia; PREP touvtou D-GSM uJmi'n P-2DP a~fesi? N-NSF aJmartiw'n N-GPF kataggevlletai V-PPI-3S ?,kai;? CONJ ajpo; PREP pavntwn A-GPN wJ'n R-GPN oujk PRT hjdunhvqhte ejn PREP novmw/ N-DSM Mwu>sevw? N-GSM dikaiwqh'nai
39 Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.
ejn PREP touvtw/ D-DSM pa'? A-NSM oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM dikaiou'tai. V-PPI-3S
40 Take care that what the prophets have said does not happen to you:
blevpete V-PAM-2P ou\n CONJ mh; PRT ejpevlqh/ V-2AAS-3S to; T-ASN eijrhmevnon V-RPP-ASN-ATT ejn PREP toi'? T-DPM profhvtai?, N-DPM
41 " 'Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.' "
~idete, V-2AAM-2P oiJ T-NPM katafronhtaiv, N-NPM kai; CONJ qaumavsate V-AAM-2P kai; CONJ ajfanivsqhte, V-APM-2P o&ti CONJ e~rgon N-ASN ejrgavzomai V-PNI-1S ejgw; P-1NS ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF uJmw'n, P-2GP e~rgon N-ASN oJ; R-ASN ouj PRT mh; PRT pisteuvshte V-AAS-2P ejavn COND ti? X-NSM ejkdihgh'tai V-PNS-3S uJmi'n. P-2DP
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
jExiovntwn de; CONJ aujtw'n P-GPM parekavloun V-IAI-3P eij? PREP to; T-ASN metaxu; savbbaton N-ASN lalhqh'nai V-APN aujtoi'? P-DPM ta; T-NPN rJhvmata N-APN tau'ta. D-APN
43 When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
luqeivsh? V-APP-GSF de; CONJ th'? T-GSF sunagwgh'? N-GSF hjkolouvqhsan V-AAI-3P polloi; A-NPM tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM sebomevnwn V-PNP-GPM proshluvtwn N-GPM tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ tw'/ T-DSM Barnaba'/, N-DSM oi&tine? R-NPM proslalou'nte? V-PAP-NPM aujtoi'? P-DPM e~peiqon V-IAI-3P aujtou;? P-APM prosmevnein V-PAN th'/ T-DSF cavriti N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
44 On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
Tw'/ T-DSN de; CONJ ejrcomevnw/ V-PNP-DSN sabbavtw/ N-DSN scedo;n ADV pa'sa A-NSF hJ T-NSF povli? N-NSF sunhvcqh V-API-3S ajkou'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou. N-GSM
45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying.
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM tou;? T-APM o~clou? N-APM ejplhvsqhsan V-API-3P zhvlou N-GSM kai; CONJ ajntevlegon V-IAI-3P toi'? T-DPN uJpo; PREP Pauvlou N-GSM laloumevnoi? V-PPP-DPN blasfhmou'nte?. V-PAP-NPM
46 Then Paul and Barnabas answered them boldly: "We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
parrhsiasavmenoiv V-ADP-NPM te PRT oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM Barnaba'? N-NSM ei\pan, V-2AAI-3P JUmi'n P-2DP h\n V-IXI-3S ajnagkai'on A-NSN prw'ton ADV lalhqh'nai V-APN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou': N-GSM ejpeidh; CONJ ajpwqei'sqe V-PNI-2P aujto;n P-ASM kai; CONJ oujk PRT ajxivou? krivnete V-PAI-2P eJautou;? F-3APM th'? T-GSF aijwnivou A-GSF zwh'?, N-GSF ijdou; V-2AAM-2S strefovmeqa V-PPI-1P eij? PREP ta; T-APN e~qnh. N-APN
47 For this is what the Lord has commanded us: " 'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.' "
ou&tw? ADV ga;r CONJ ejntevtaltai V-RPI-3S hJmi'n P-1DP oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM Tevqeikav V-RAI-1S se P-2AS eij? PREP fw'? N-ASN ejqnw'n N-GPN tou' T-GSM ei\naiv V-PXN se P-2AS eij? PREP swthrivan N-ASF e&w? CONJ ejscavtou A-GSN th'? T-GSF gh'?. N-GSF
48 When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
ajkouvonta V-PAP-NPN de; CONJ ta; T-NPN e~qnh N-NPN e~cairon V-IAI-3P kai; CONJ ejdovxazon to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou, N-GSM kai; CONJ ejpivsteusan V-AAI-3P o&soi K-NPM h\san V-IXI-3P tetagmevnoi V-RPP-NPM eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion: A-ASF
49 The word of the Lord spread through the whole region.
diefevreto V-IPI-3S de; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM dij PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF cwvra?. N-GSF
50 But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
oiJ T-NPM de; CONJ #Ioudai'oi A-NPM parwvtrunan V-AAI-3P ta;? T-APF sebomevna? V-PNP-APF gunai'ka? N-APF ta;? T-APF eujschvmona? A-APM kai; CONJ tou;? T-APM prwvtou? A-APM th'? T-GSF povlew? N-GSF kai; CONJ ejphvgeiran V-AAI-3P diwgmo;n N-ASM ejpi; PREP to;n T-ASM Pau'lon N-ASM kai; CONJ Barnaba'n, N-ASM kai; CONJ ejxevbalon aujtou;? P-APM ajpo; PREP tw'n T-GPN oJrivwn N-GPN aujtw'n. P-GPM
51 So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
oiJ T-NPM de; CONJ ejktinaxavmenoi to;n T-ASM koniorto;n N-ASM tw'n T-GPM podw'n N-GPM ejpj PREP aujtou;? P-APM h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP #Ikovnion, N-ASN
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
oi& T-NPM te PRT maqhtai; N-NPM ejplhrou'nto V-IPI-3P cara'? N-GSF kai; CONJ pneuvmato? N-GSN aJgivou. A-GSN