Interlinear Bible Acts 15

1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot * be saved .
Kaiv CONJ tine? X-NPM katelqovnte? V-2AAP-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF ejdivdaskon V-IAI-3P tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM o&ti CONJ #Ea;n COND mh; PRT peritmhqh'te V-APS-2P tw'/ T-DSN e~qei N-DSN tw'/ T-DSN Mwu>sevw?, N-GSM ouj PRT duvnasqe V-PNI-2P swqh'nai. V-APN
2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
genomevnh? V-2ADP-GSF de; CONJ stavsew? N-GSF kai; CONJ zhthvsew? N-GSF oujk PRT ojlivgh? A-GSF tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ tw'/ T-DSM Barnaba'/ N-DSM pro;? PREP aujtou;? P-APM e~taxan ajnabaivnein V-PAN Pau'lon N-ASM kai; CONJ Barnaba'n N-ASM kaiv CONJ tina? X-APM a~llou? A-APM ejx aujtw'n P-GPM pro;? PREP tou;? T-APM ajpostovlou? N-APM kai; CONJ presbutevrou? A-APM eij? PREP rousalh;m N-PRI peri; PREP tou' T-GSN zhthvmato? N-GSN touvtou. D-GSN
3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
OiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ propemfqevnte? V-APP-NPM uJpo; PREP th'? T-GSF ejkklhsiva? N-GSF dihvrconto V-INI-3P thvn T-ASF te PRT Foinivkhn N-ASF kai; CONJ Samavreian N-ASF ejkdihgouvmenoi V-PNP-NPM th;n T-ASF ejpistrofh;n N-ASF tw'n T-GPN ejqnw'n, N-GPN kai; CONJ ejpoivoun V-IAI-3P cara;n N-ASF megavlhn A-ASF pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ajdelfoi'?. N-DPM
4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
paragenovmenoi V-2ADP-NPM de; CONJ eij? PREP rousalh;m N-PRI paredevcqhsan V-API-3P ajpo; PREP th'? T-GSF ejkklhsiva? N-GSF kai; CONJ tw'n T-GPM ajpostovlwn N-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM presbutevrwn, A-GPM ajnhvggeilavn V-AAI-3P te PRT o&sa K-APN oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejpoivhsen V-AAI-3S metj PREP aujtw'n. P-GPM
5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed , saying , That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
ejxanevsthsan dev CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM ajpo; PREP th'? T-GSF aiJrevsew? N-GSF tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM pepisteukovte?, V-RAP-NPM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ dei' V-PQI-3S peritevmnein V-PAN aujtou;? P-APM paraggevllein V-PAN te PRT threi'n V-PAN to;n T-ASM novmon N-ASM Mwu>sevw?. N-GSM
6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
Sunhvcqhsavn V-API-3P te PRT oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM ijdei'n V-2AAN peri; PREP tou' T-GSM lovgou N-GSM touvtou. D-GSM
7 And when there had been much disputing, Peter rose up , and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe .
pollh'? A-GSF de; CONJ zhthvsew? N-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF ajnasta;? V-2AAP-NSM Pevtro? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM ~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM uJmei'? P-2NP ejpivstasqe V-PNI-2P o&ti CONJ ajfj PREP hJmerw'n N-GPF ajrcaivwn A-GPF ejn PREP uJmi'n P-2DP ejxelevxato oJ T-NSM qeo;? N-NSM dia; PREP tou' T-GSN stovmatov? N-GSN mou P-1GS ajkou'sai V-AAN ta; T-APN e~qnh N-APN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN kai; CONJ pisteu'sai: V-AAN
8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness , giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
kai; CONJ oJ T-NSM kardiognwvsth? N-NSM qeo;? N-NSM ejmartuvrhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM dou;? V-2AAP-NSM to; T-ASN pneu'ma N-ASN to; T-ASN a&gion A-ASN kaqw;? ADV kai; CONJ hJmi'n, P-1DP
9 And put no difference between * #ste us and them, purifying their hearts by faith.
kai; CONJ oujqe;n A-ASN dievkrinen V-AAI-3S metaxu; hJmw'n P-1GP te PRT kai; CONJ aujtw'n, P-GPM th'/ T-DSF pivstei N-DSF kaqarivsa? V-AAP-NSM ta;? T-APF kardiva? N-APF aujtw'n. P-GPM
10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear ?
nu'n ADV ou\n CONJ tiv I-ASN peiravzete V-PAI-2P to;n T-ASM qeovn, N-ASM ejpiqei'nai V-2AAN zugo;n N-ASM ejpi; PREP to;n T-ASM travchlon N-ASM tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM oJ;n R-ASM ou~te CONJ oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP ou~te CONJ hJmei'? P-1NP ijscuvsamen V-AAI-1P bastavsai; V-AAN
11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved , even * #ste as they.
ajlla; CONJ dia; PREP th'? T-GSF cavrito? N-GSF tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM pisteuvomen V-PAI-1P swqh'nai V-APN kaqj PREP oJ;n R-ASM trovpon N-ASM kajkei'noi. D-NPM
12 Then all the multitude kept silence , and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
jEsivghsen V-AAI-3S de; CONJ pa'n A-NSN to; T-NSN plh'qo?, N-NSN kai; CONJ h~kouon V-IAI-3P Barnaba' N-GSM kai; CONJ Pauvlou N-GSM ejxhgoumevnwn o&sa K-APN ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM shmei'a N-APN kai; CONJ tevrata N-APN ejn PREP toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN dij PREP aujtw'n. P-GPM
13 And after they had held their peace , James answered , saying , Men and brethren, hearken unto me:
Meta; PREP de; CONJ to; T-ASN sigh'sai V-AAN aujtou;? P-APM ajpekrivqh V-ADI-3S #Iavkwbo? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM ~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM ajkouvsatev V-AAM-2P mou. P-1GS
14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
Sumew;n N-PRI ejxhghvsato kaqw;? ADV prw'ton ADV oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejpeskevyato V-ADI-3S labei'n V-2AAN ejx ejqnw'n N-GPN lao;n N-ASM tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN aujtou'. P-GSM
15 And to this agree the words of the prophets; as it is written ,
kai; CONJ touvtw/ D-DSN sumfwnou'sin V-PAI-3P oiJ T-NPM lovgoi N-NPM tw'n T-GPM profhtw'n, N-GPM kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S
16 After this I will return , and will build again the tabernacle of David, which is fallen down ; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up :
Meta; PREP tau'ta D-APN ajnastrevyw V-FAI-1S kai; CONJ ajnoikodomhvsw V-FAI-1S th;n T-ASF skhnh;n N-ASF Daui;d N-PRI th;n T-ASF peptwkui'an, V-RAP-ASF kai; CONJ ta; T-APN kateskammevna aujth'? P-GSF ajnoikodomhvsw V-FAI-1S kai; CONJ ajnorqwvsw V-FAI-1S aujthvn, P-ASF
17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called * #st1909, saith the Lord, who doeth all these things.
o&pw? ADV a^n PRT ejkzhthvswsin V-AAS-3P oiJ T-NPM katavloipoi A-NPM tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM to;n T-ASM kuvrion, N-ASM kai; CONJ pavnta A-NPN ta; T-NPN e~qnh N-NPN ejfj PREP ouJ;? R-APM ejpikevklhtai V-RPI-3S to; T-ASN o~nomav N-ASN mou P-1GS ejpj PREP aujtouv?, P-APM levgei V-PAI-3S kuvrio? N-NSM poiw'n V-PAP-NSM tau'ta D-APN
18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.
gnwsta; A-NPN ajpj PREP aijw'no?. N-GSM
19 Wherefore my sentence is , that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
dio; CONJ ejgw; P-1NS krivnw V-PAI-1S mh; PRT parenoclei'n V-PAN toi'? T-DPM ajpo; PREP tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN ejpistrevfousin V-PAP-DPM ejpi; PREP to;n T-ASM qeovn, N-ASM
20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
ajlla; CONJ ejpistei'lai V-AAN aujtoi'? P-DPM tou' T-GSN ajpevcesqai V-PMN tw'n T-GPN ajlisghmavtwn N-GPN tw'n T-GPN eijdwvlwn N-GPN kai; CONJ th'? T-GSF porneiva? N-GSF kai; CONJ tou' T-GSN pniktou' A-GSN kai; CONJ tou' T-GSN ai&mato?: N-GSN
21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
Mwu>sh'? N-NSM ga;r CONJ ejk PREP genew'n N-GPF ajrcaivwn A-GPF kata; PREP povlin N-ASF tou;? T-APM khruvssonta? V-PAP-APM aujto;n P-ASM e~cei V-PAI-3S ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF kata; PREP pa'n A-ASN savbbaton N-ASN ajnaginwskovmeno?. V-PPP-NSM
22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
Tovte ADV e~doxe toi'? T-DPM ajpostovloi? N-DPM kai; CONJ toi'? T-DPM presbutevroi? A-DPM su;n PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF ejklexamevnou? a~ndra? N-APM ejx aujtw'n P-GPM pevmyai V-AAN eij? PREP #Antiovceian N-ASF su;n PREP tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ Barnaba'/, N-DSM #Iouvdan N-ASM to;n T-ASM kalouvmenon V-PPP-ASM Barsabba'n N-ASM kai; CONJ Sila'n, N-ASM a~ndra? N-APM hJgoumevnou? V-PNP-APM ejn PREP toi'? T-DPM ajdelfoi'?, N-DPM
23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
gravyante? V-AAP-NPM dia; PREP ceiro;? N-GSF aujtw'n, P-GPM OiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM ajdelfoi; N-NPM toi'? T-DPM kata; PREP th;n T-ASF #Antiovceian N-ASF kai; CONJ Surivan N-ASF kai; CONJ Kilikivan N-ASF ajdelfoi'? N-DPM toi'? T-DPM ejx ejqnw'n N-GPN caivrein. V-PAN
24 Forasmuch as we have heard , that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying , Ye must be circumcised , and keep the law: to whom we gave no such commandment :
jEpeidh; CONJ hjkouvsamen V-AAI-1P o&ti CONJ tine;? X-NPM ejx hJmw'n P-1GP ?ejxelqovntes? ejtavraxan uJma'? P-2AP lovgoi? N-DPM ajnaskeuavzonte? V-PAP-NPM ta;? T-APF yuca;? N-APF uJmw'n, P-2GP oiJ'? R-DPM ouj PRT diesteilavmeqa, V-AMI-1P
25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
e~doxen hJmi'n P-1DP genomevnoi? V-2ADP-DPM oJmoqumado;n ADV ejklexamevnoi? a~ndra? N-APM pevmyai V-AAN pro;? PREP uJma'? P-2AP su;n PREP toi'? T-DPM ajgaphtoi'? A-DPM hJmw'n P-1GP Barnaba'/ N-DSM kai; CONJ Pauvlw/, N-DSM
26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
ajnqrwvpoi? N-DPM paradedwkovsi ta;? T-APF yuca;? N-APF aujtw'n P-GPM uJpe;r PREP tou' T-GSM ojnovmato? N-GSN tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
ajpestavlkamen V-RAI-1P ou\n CONJ #Iouvdan N-ASM kai; CONJ Sila'n, N-ASM kai; CONJ aujtou;? P-APM dia; PREP lovgou N-GSM ajpaggevllonta? V-PAP-APM ta; T-APN aujtav. P-APN
28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
e~doxen ga;r CONJ tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN tw'/ T-DSN aJgivw/ A-DSN kai; CONJ hJmi'n P-1DP mhde;n A-ASN plevon A-ASN ejpitivqesqai V-PMN uJmi'n P-2DP bavro? N-ASN plh;n ADV touvtwn D-GPN tw'n T-GPN ejpavnagke?, ADV
29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well .
ajpevcesqai V-PMN eijdwloquvtwn A-GPN kai; CONJ ai&mato? N-GSN kai; CONJ pniktw'n A-GPN kai; CONJ porneiva?: N-GSF ejx wJ'n R-GPN diathrou'nte? V-PAP-NPM eJautou;? F-3APM eu\ ADV pravxete. ~errwsqe. V-RPM-2P
30 So when they were dismissed , they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together , they delivered the epistle:
OiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ ajpoluqevnte? V-APP-NPM kath'lqon V-2AAI-3P eij? PREP #Antiovceian, N-ASF kai; CONJ sunagagovnte? V-2AAP-NPM to; T-ASN plh'qo? N-ASN ejpevdwkan V-AAI-3P th;n T-ASF ejpistolhvn: N-ASF
31 Which when they had read , they rejoiced for the consolation.
ajnagnovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ ejcavrhsan V-2AOI-3P ejpi; PREP th'/ T-DSF paraklhvsei. N-DSF
32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
jIouvda? N-NSM te PRT kai; CONJ Sila'?, N-NSM kai; CONJ aujtoi; P-NPM profh'tai N-NPM o~nte?, V-PXP-NPM dia; PREP lovgou N-GSM pollou' A-GSM parekavlesan V-AAI-3P tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM kai; CONJ ejpesthvrixan:
33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
poihvsante? V-AAP-NPM de; CONJ crovnon N-ASM ajpeluvqhsan V-API-3P metj PREP eijrhvnh? N-GSF ajpo; PREP tw'n T-GPM ajdelfw'n N-GPM pro;? PREP tou;? T-APM ajposteivlanta? V-AAP-APM aujtouv?. P-APM
34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still .
35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Pau'lo? N-NSM de; CONJ kai; CONJ Barnaba'? N-NSM dievtribon V-IAI-3P ejn PREP #Antioceiva/ N-DSF didavskonte? V-PAP-NPM kai; CONJ eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM meta; PREP kai; CONJ eJtevrwn A-GPM pollw'n A-GPM to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou. N-GSM
36 And some days after Paul said unto Barnabas *, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do .
Meta; PREP dev CONJ tina? X-APF hJmevra? N-APF ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP Barnaba'n N-ASM Pau'lo?, N-NSM #Epistrevyante? V-AAP-NPM dh; PRT ejpiskeywvmeqa V-ADS-1P tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM kata; PREP povlin N-ASF pa'san A-ASF ejn PREP aiJ'? R-DPF kathggeivlamen V-AAI-1P to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou, N-GSM pw'? ADV e~cousin. V-PAI-3P
37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
Barnaba'? N-NSM de; CONJ ejbouvleto V-INI-3S sumparalabei'n V-2AAN kai; CONJ to;n T-ASM #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM kalouvmenon V-PPP-ASM Ma'rkon: N-ASM
38 But Paul thought not good to take him with them , who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
Pau'lo? N-NSM de; CONJ hjxivou to;n T-ASM ajpostavnta V-2AAP-ASM ajpj PREP aujtw'n P-GPM ajpo; PREP Pamfuliva? N-GSF kai; CONJ mh; PRT sunelqovnta V-2AAP-ASM aujtoi'? P-DPM eij? PREP to; T-ASN e~rgon N-ASN mh; PRT sumparalambavnein V-PAN tou'ton. D-ASM
39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other * : and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
ejgevneto V-2ADI-3S de; CONJ paroxusmo;? w&ste CONJ ajpocwrisqh'nai V-APN aujtou;? P-APM ajpj PREP ajllhvlwn, C-GPM tovn T-ASM te PRT Barnaba'n N-ASM paralabovnta V-2AAP-ASM to;n T-ASM Ma'rkon N-ASM ejkpleu'sai V-AAN eij? PREP Kuvpron. N-ASF
40 And Paul chose Silas, and departed , being recommended by the brethren unto the grace of God.
Pau'lo? N-NSM de; CONJ ejpilexavmeno? Sila'n N-ASM ejxh'lqen paradoqei;? V-APP-NSM th'/ T-DSF cavriti N-DSF tou' T-GSM kurivou N-GSM uJpo; PREP tw'n T-GPM ajdelfw'n, N-GPM
41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
dihvrceto V-INI-3S de; CONJ th;n T-ASF Surivan N-ASF kai; CONJ ?th;n? T-ASF Kilikivan N-ASF ejpisthrivzwn V-PAP-NSM ta;? T-APF ejkklhsiva?. N-APF