Interlinear Bible Acts 2

1 When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
Kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM sumplhrou'sqai V-PPN th;n T-ASF hJmevran N-ASF th'? T-GSF penthkosth'? N-GSF h\san V-IXI-3P pavnte? A-NPM oJmou' ADV ejpi; PREP to; T-ASN aujtov. P-ASN
2 Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S a~fnw ADV ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM h\co? N-NSM w&sper ADV feromevnh? V-PEP-GSF pnoh'? N-GSF biaiva? A-GSF kai; CONJ ejplhvrwsen V-AAI-3S o&lon A-ASM to;n T-ASM oi\kon N-ASM ouJ' ADV h\san V-IXI-3P kaqhvmenoi: V-PNP-NPM
3 They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
kai; CONJ w~fqhsan V-API-3P aujtoi'? P-DPM diamerizovmenai V-PEP-NPF glw'ssai N-NPF wJsei; ADV purov?, N-GSN kai; CONJ ejkavqisen V-AAI-3S ejfj PREP e&na N-ASM e&kaston A-ASM aujtw'n, P-GPM
4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
kai; CONJ ejplhvsqhsan V-API-3P pavnte? A-NPM pneuvmato? N-GSN aJgivou, A-GSN kai; CONJ h~rxanto lalei'n V-PAN eJtevrai? A-DPF glwvssai? N-DPF kaqw;? ADV to; T-NSN pneu'ma N-NSN ejdivdou V-IAI-3S ajpofqevggesqai V-PNN aujtoi'?. P-DPM
5 Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
\hsan V-IXI-3P de; CONJ eij? PREP rousalh;m N-PRI katoikou'nte? V-PAP-NPM #Ioudai'oi, A-NPM a~ndre? N-NPM eujlabei'? A-NPM ajpo; PREP panto;? A-GSN e~qnou? N-GSN tw'n T-GPN uJpo; PREP to;n T-ASM oujranovn: N-ASM
6 When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language.
genomevnh? V-2ADP-GSF de; CONJ th'? T-GSF fwnh'? N-GSF tauvth? D-GSF sunh'lqen V-2AAI-3S to; T-NSN plh'qo? N-NSN kai; CONJ sunecuvqh, V-API-3S o&ti CONJ h~kouon V-IAI-3P eiJ'? N-NSM e&kasto? A-NSM th'/ T-DSF ijdiva/ A-DSF dialevktw/ N-DSF lalouvntwn V-PAP-GPM aujtw'n. P-GPM
7 Utterly amazed, they asked: "Are not all these men who are speaking Galileans?
ejxivstanto de; CONJ kai; CONJ ejqauvmazon V-IAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Oujc PRT ijdou; V-2AAM-2S a&pante? A-NPM ouJ'toiv D-NPM eijsin V-PXI-3P oiJ T-NPM lalou'nte? V-PAP-NPM Galilai'oi; N-NPM
8 Then how is it that each of us hears them in his own native language?
kai; CONJ pw'? ADV hJmei'? P-1NP ajkouvomen V-PAI-1P e&kasto? A-NSM th'/ T-DSF ijdiva/ A-DSF dialevktw/ N-DSF hJmw'n P-1GP ejn PREP hJ'/ R-DSF ejgennhvqhmen; V-API-1P
9 Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Pavrqoi N-NPM kai; CONJ Mh'doi N-NPM kai; CONJ #Elami'tai, N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM katoikou'nte? V-PAP-NPM th;n T-ASF Mesopotamivan, N-ASF #Ioudaivan N-ASF te PRT kai; CONJ Kappadokivan, N-ASF Povnton N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF #Asivan, N-ASF
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
Frugivan N-ASF te PRT kai; CONJ Pamfulivan, N-ASF Ai~gupton N-ASF kai; CONJ ta; T-APN mevrh N-APN th'? T-GSF Libuvh? N-GSF th'? T-GSF kata; PREP Kurhvnhn, N-ASF kai; CONJ oiJ T-NPM ejpidhmou'nte? V-PAP-NPM JRwmai'oi, A-NPM
11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!"
jIoudai'oiv A-NPM te PRT kai; CONJ proshvlutoi, N-NPM Krh'te? N-NPM kai; CONJ ~arabe?, N-NPM ajkouvomen V-PAI-1P lalouvntwn V-PAP-GPM aujtw'n P-GPM tai'? T-DPF hJmetevrai? S-1DPF glwvssai? N-DPF ta; T-APN megalei'a A-APN tou' T-GSM qeou'. N-GSM
12 Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"
ejxivstanto de; CONJ pavnte? A-NPM kai; CONJ dihpovroun, a~llo? A-NSM pro;? PREP a~llon A-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-ASN qevlei V-PAI-3S tou'to D-ASN ei\nai; V-PXN
13 Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine. "
e&teroi A-NPM de; CONJ diacleuavzonte? V-PAP-NPM e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ Gleuvkou? N-GSN memestwmevnoi V-RPP-NPM eijsivn. V-PXI-3P
14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
Staqei;? V-APP-NSM de; CONJ oJ T-NSM Pevtro? N-NSM su;n PREP toi'? T-DPM e&ndeka N-NUI ejph'ren V-AAI-3S th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtou' P-GSM kai; CONJ ajpefqevgxato aujtoi'?, P-DPM ~andre? N-VPM #Ioudai'oi A-VPM kai; CONJ oiJ T-NPM katoikou'nte? V-PAP-NPM rousalh;m N-PRI pavnte?, A-NPM tou'to D-NSN uJmi'n P-2DP gnwsto;n A-NSN e~stw V-PXM-3S kai; CONJ ejnwtivsasqe V-ADM-2P ta; T-APN rJhvmatav N-APN mou. P-1GS
15 These men are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!
ouj PRT ga;r CONJ wJ? ADV uJmei'? P-2NP uJpolambavnete V-PAI-2P ouJ'toi D-NPM mequvousin, V-PAI-3P e~stin V-PXI-3S ga;r CONJ w&ra N-NSF trivth A-NSF th'? T-GSF hJmevra?, N-GSF
16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:
ajlla; CONJ tou'tov D-NSN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN eijrhmevnon V-RPP-NSN-ATT dia; PREP tou' T-GSM profhvtou N-GSM #Iwhvl, N-PRI
17 " 'In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
Kai; CONJ e~stai V-FXI-3S ejn PREP tai'? T-DPF ejscavtai? A-DPF hJmevrai?, N-DPF levgei V-PAI-3S oJ T-NSM qeov?, N-NSM ejkcew' V-FAI-1S ajpo; PREP tou' T-GSN pneuvmatov? N-GSN mou P-1GS ejpi; PREP pa'san A-ASF savrka, N-ASF kai; CONJ profhteuvsousin V-FAI-3P oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM uJmw'n P-2GP kai; CONJ aiJ T-NPF qugatevre? N-NPF uJmw'n, P-2GP kai; CONJ oiJ T-NPM neanivskoi N-NPM uJmw'n P-2GP oJravsei? N-APF o~yontai, V-FDI-3P kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM uJmw'n P-2GP ejnupnivoi? N-DPN ejnupniasqhvsontai: V-FPI-3P
18 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
kaiv CONJ ge PRT ejpi; PREP tou;? T-APM douvlou? N-APM mou P-1GS kai; CONJ ejpi; PREP ta;? T-APF douvla? N-APF mou P-1GS ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF ejkeivnai? D-DPF ejkcew' V-FAI-1S ajpo; PREP tou' T-GSN pneuvmatov? N-GSN mou, P-1GS kai; CONJ profhteuvsousin. V-FAI-3P
19 I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
kai; CONJ dwvsw V-FAI-1S tevrata N-APN ejn PREP tw'/ T-DSM oujranw'/ N-DSM a~nw ADV kai; CONJ shmei'a N-APN ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF kavtw, ADV aiJ'ma N-ASN kai; CONJ pu'r N-ASN kai; CONJ ajtmivda N-ASF kapnou': N-GSM
20 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.
oJ T-NSM h&lio? N-NSM metastrafhvsetai V-2FPI-3S eij? PREP skovto? N-ASN kai; CONJ hJ T-NSF selhvnh N-NSF eij? PREP aiJ'ma N-ASN pri;n ADV ejlqei'n V-2AAN hJmevran N-ASF kurivou N-GSM th;n T-ASF megavlhn A-ASF kai; CONJ ejpifanh'. A-ASF
21 And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
kai; CONJ e~stai V-FXI-3S pa'? A-NSM oJ;? R-NSM a^n PRT ejpikalevshtai V-AMS-3S to; T-ASN o~noma N-ASN kurivou N-GSM swqhvsetai. V-FPI-3S
22 "Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
~andre? N-VPM #Israhli'tai, N-VPM ajkouvsate V-AAM-2P tou;? T-APM lovgou? N-APM touvtou?: D-APM #Ihsou'n N-ASM to;n T-ASM Nazwrai'on, N-ASM a~ndra N-ASM ajpodedeigmevnon V-RPP-ASM ajpo; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM eij? PREP uJma'? P-2AP dunavmesi kai; CONJ tevrasi kai; CONJ shmeivoi? N-DPN oiJ'? R-DPN ejpoivhsen V-AAI-3S dij PREP aujtou' P-GSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejn PREP mevsw/ A-DSN uJmw'n, P-2GP kaqw;? ADV aujtoi; P-NPM oi~date, V-RAI-2P
23 This man was handed over to you by God's set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.
tou'ton D-ASM th'/ T-DSF wJrismevnh/ V-RPP-DSF boulh'/ N-DSF kai; CONJ prognwvsei N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM e~kdoton A-ASM dia; PREP ceiro;? N-GSF ajnovmwn A-GPM prosphvxante? ajneivlate, V-2AAI-2P
24 But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
oJ;n R-ASM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ajnevsthsen V-AAI-3S luvsa? V-AAP-NSM ta;? T-APF wjdi'na? N-APF tou' T-GSM qanavtou, N-GSM kaqovti ADV oujk PRT h\n V-IXI-3S dunato;n A-NSN kratei'sqai V-PPN aujto;n P-ASM uJpj PREP aujtou': P-GSM
25 David said about him: " 'I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
Daui;d N-PRI ga;r CONJ levgei V-PAI-3S eij? PREP aujtovn, P-ASM Proorwvmhn V-IMI-1S to;n T-ASM kuvrion N-ASM ejnwvpiovn ADV mou P-1GS dia; PREP pantov?, A-GSM o&ti CONJ ejk PREP dexiw'n mouv P-1GS ejstin V-PXI-3S i&na CONJ mh; PRT saleuqw'. V-APS-1S
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope,
dia; PREP tou'to D-ASN hujfravnqh V-API-3S hJ T-NSF kardiva N-NSF mou P-1GS kai; CONJ hjgalliavsato V-ADI-3S hJ T-NSF glw'ssav N-NSF mou, P-1GS e~ti ADV de; CONJ kai; CONJ hJ T-NSF savrx mou P-1GS kataskhnwvsei V-FAI-3S ejpj PREP ejlpivdi: N-DSF
27 because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.
o&ti CONJ oujk PRT ejgkataleivyei? V-FAI-2S th;n T-ASF yuchvn N-ASF mou P-1GS eij? PREP a&/dhn, N-ASM oujde; ADV dwvsei? V-FAI-2S to;n T-ASM o&siovn A-ASM sou P-2GS ijdei'n V-2AAN diafqoravn. N-ASF
28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
ejgnwvrisav? V-AAI-2S moi P-1DS oJdou;? N-APF zwh'?, N-GSF plhrwvsei? V-FAI-2S me P-1AS eujfrosuvnh? N-GSF meta; PREP tou' T-GSN proswvpou N-GSN sou. P-2GS
29 "Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM ejxo;n V-PAP-ASN eijpei'n V-2AAN meta; PREP parrhsiva? N-GSF pro;? PREP uJma'? P-2AP peri; PREP tou' T-GSM patriavrcou N-GSM Dauivd, N-PRI o&ti CONJ kai; CONJ ejteleuvthsen V-AAI-3S kai; CONJ ejtavfh V-2API-3S kai; CONJ to; T-NSN mnh'ma N-NSN aujtou' P-GSM e~stin V-PXI-3S ejn PREP hJmi'n P-1DP a~cri PREP th'? T-GSF hJmevra? N-GSF tauvth?: D-GSF
30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
profhvth? N-NSM ou\n CONJ uJpavrcwn, V-PAP-NSM kai; CONJ eijdw;? V-RAP-NSM o&ti CONJ o&rkw/ N-DSM w~mosen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejk PREP karpou' N-GSM th'? T-GSF ojsfuvo? N-GSF aujtou' P-GSM kaqivsai V-AAN ejpi; PREP to;n T-ASM qrovnon N-ASM aujtou', P-GSM
31 Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.
proi>dw;n V-2AAP-NSM ejlavlhsen V-AAI-3S peri; PREP th'? T-GSF ajnastavsew? N-GSF tou' T-GSM Xristou' N-GSM o&ti CONJ ou~te CONJ ejgkateleivfqh V-API-3S eij? PREP a&/dhn N-ASM ou~te CONJ hJ T-NSF sa;rx aujtou' P-GSM ei\den V-2AAI-3S diafqoravn. N-ASF
32 God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact.
tou'ton D-ASM to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ajnevsthsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeov?, N-NSM ouJ' R-GSM pavnte? A-NPM hJmei'? P-1NP ejsmen V-PXI-1P mavrture?. N-NPM
33 Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
th'/ T-DSF dexia'/ ou\n CONJ tou' T-GSM qeou' N-GSM uJywqei;? V-APP-NSM thvn T-ASF te PRT ejpaggelivan N-ASF tou' T-GSM pneuvmato? N-GSN tou' T-GSM aJgivou A-GSN labw;n V-2AAP-NSM para; PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM ejxevceen tou'to D-ASN oJ; R-ASN uJmei'? P-2NP ?kai;? CONJ blevpete V-PAI-2P kai; CONJ ajkouvete. V-PAI-2P
34 For David did not ascend to heaven, and yet he said, " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
ouj PRT ga;r CONJ Daui;d N-PRI ajnevbh V-2AAI-3S eij? PREP tou;? T-APM oujranouv?, N-APM levgei V-PAI-3S de; CONJ aujtov?, P-NSM Ei\pen V-2AAI-3S ?oJ? R-ASN kuvrio? N-NSM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM mou, P-1GS Kavqou V-PNM-2S ejk PREP dexiw'n mou P-1GS
35 until I make your enemies a footstool for your feet." '
e&w? CONJ a^n PRT qw' V-2AAS-1S tou;? T-APM ejcqrouv? A-APM sou P-2GS uJpopovdion N-ASN tw'n T-GPM podw'n N-GPM sou. P-2GS
36 "Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."
ajsfalw'? ADV ou\n CONJ ginwskevtw V-PAM-3S pa'? A-NSM oi\ko? N-NSM #Israh;l N-PRI o&ti CONJ kai; CONJ kuvrion N-ASM aujto;n P-ASM kai; CONJ Xristo;n N-ASM ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeov?, N-NSM tou'ton D-ASM to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP ejstaurwvsate. V-AAI-2P
37 When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"
jAkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ katenuvghsan V-2API-3P th;n T-ASF kardivan, N-ASF ei\povn V-2AAI-3P te PRT pro;? PREP to;n T-ASM Pevtron N-ASM kai; CONJ tou;? T-APM loipou;? A-APM ajpostovlou?, N-APM Tiv I-ASN poihvswmen, V-AAS-1P a~ndre? N-VPM ajdelfoiv; N-VPM
38 Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
Pevtro? N-NSM de; CONJ pro;? PREP aujtouv?, P-APM Metanohvsate, V-AAM-2P ?fhsivn,? V-PXI-3S kai; CONJ baptisqhvtw V-APM-3S e&kasto? A-NSM uJmw'n P-2GP ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM eij? PREP a~fesin N-ASF tw'n T-GPF aJmartiw'n N-GPF uJmw'n, P-2GP kai; CONJ lhvmyesqe V-FDI-2P th;n T-ASF dwrea;n N-ASF tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato?: N-GSN
39 The promise is for you and your children and for all who are far off--for all whom the Lord our God will call."
uJmi'n P-2DP gavr CONJ ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF ejpaggeliva N-NSF kai; CONJ toi'? T-DPM tevknoi? N-DPN uJmw'n P-2GP kai; CONJ pa'sin A-DPM toi'? T-DPM eij? PREP makra;n ADV o&sou? K-APM a^n PRT proskalevshtai V-ADS-3S kuvrio? N-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM hJmw'n. P-1GP
40 With many other words he warned them; and he pleaded with them, "Save yourselves from this corrupt generation."
eJtevroi? A-DPM te PRT lovgoi? N-DPM pleivosin A-DPM diemartuvrato, V-ADI-3S kai; CONJ parekavlei V-IAI-3S aujtou;? P-APM levgwn, V-PAP-NSM Swvqhte V-APM-2P ajpo; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF th'? T-GSF skolia'? A-GSF tauvth?. D-GSF
41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
oiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ ajpodexavmenoi to;n T-ASM lovgon N-ASM aujtou' P-GSM ejbaptivsqhsan, V-API-3P kai; CONJ prosetevqhsan V-API-3P ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF ejkeivnh/ D-DSF yucai; N-NPF wJsei; ADV triscivliai. N-NPF
42 They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
h\san V-IXI-3P de; CONJ proskarterou'nte? V-PAP-NPM th'/ T-DSF didach'/ N-DSF tw'n T-GPM ajpostovlwn N-GPM kai; CONJ th'/ T-DSF koinwniva/, N-DSF th'/ T-DSF klavsei N-DSF tou' T-GSM a~rtou N-GSM kai; CONJ tai'? T-DPF proseucai'?. N-DPF
43 Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles.
jEgivneto V-INI-3S de; CONJ pavsh/ A-DSF yuch'/ N-DSF fovbo?, N-NSM pollav A-NPN te PRT tevrata N-NPN kai; CONJ shmei'a N-NPN dia; PREP tw'n T-GPM ajpostovlwn N-GPM ejgivneto. V-INI-3S
44 All the believers were together and had everything in common.
pavnte? A-NPM de; CONJ oiJ T-NPM pisteuvonte? V-PAP-NPM h\san V-IXI-3P ejpi; PREP to; T-ASN aujto; P-ASN kai; CONJ ei\con V-IAI-3P a&panta A-APN koinav, A-APN
45 Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need.
kai; CONJ ta; T-APN kthvmata N-APN kai; CONJ ta;? T-APF uJpavrxei? ejpivpraskon V-IAI-3P kai; CONJ diemevrizon V-IAI-3P aujta; P-APN pa'sin A-DPM kaqovti ADV a~n PRT ti? X-NSM creivan N-ASF ei\cen: V-IAI-3S
46 Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
kaqj PREP hJmevran N-ASF te PRT proskarterou'nte? V-PAP-NPM oJmoqumado;n ADV ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/, N-DSN klw'ntev? V-PAP-NPM te PRT katj PREP oi\kon N-ASM a~rton, N-ASM metelavmbanon V-IAI-3P trofh'? N-GSF ejn PREP ajgalliavsei N-DSF kai; CONJ ajfelovthti N-DSF kardiva?, N-GSF
47 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
aijnou'nte? V-PAP-NPM to;n T-ASM qeo;n N-ASM kai; CONJ e~conte? V-PAP-NPM cavrin N-ASF pro;? PREP o&lon A-ASM to;n T-ASM laovn. N-ASM oJ T-NSM de; CONJ kuvrio? N-NSM prosetivqei V-IAI-3S tou;? T-APM sw/zomevnou? V-PPP-APM kaqj PREP hJmevran N-ASF ejpi; PREP to; T-ASN aujtov. P-ASN