Interlinear Bible Acts 4

1 The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
Lalouvntwn V-PAP-GPM de; CONJ aujtw'n P-GPM pro;? PREP to;n T-ASM lao;n N-ASM ejpevsthsan V-2AAI-3P aujtoi'? P-DPM oiJ T-NPM iJerei'? N-APM kai; CONJ oJ T-NSM strathgo;? N-NSM tou' T-GSN iJerou' N-GSN kai; CONJ oiJ T-NPM Saddoukai'oi, N-NPM
2 They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
diaponouvmenoi V-PNP-NPM dia; PREP to; T-ASN didavskein V-PAN aujtou;? P-APM to;n T-ASM lao;n N-ASM kai; CONJ kataggevllein V-PAN ejn PREP tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM th;n T-ASF ajnavstasin N-ASF th;n T-ASF ejk PREP nekrw'n, A-GPM
3 They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day.
kai; CONJ ejpevbalon V-2AAI-3P aujtoi'? P-DPM ta;? T-APF cei'ra? N-APF kai; CONJ e~qento V-2AMI-3P eij? PREP thvrhsin N-ASF eij? PREP th;n T-ASF au~rion: ADV h\n V-IXI-3S ga;r CONJ eJspevra N-NSF h~dh. ADV
4 But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.
polloi; A-NPM de; CONJ tw'n T-GPM ajkousavntwn V-AAP-GPM to;n T-ASM lovgon N-ASM ejpivsteusan, V-AAI-3P kai; CONJ ejgenhvqh V-AOI-3S ?oJ? T-NSM ajriqmo;? N-NSM tw'n T-GPM ajndrw'n N-GPM ?wJs? ADV ciliavde? N-NPF pevnte. N-NUI
5 The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejpi; PREP th;n T-ASF au~rion ADV sunacqh'nai V-APN aujtw'n P-GPM tou;? T-APM a~rconta? N-APM kai; CONJ tou;? T-APM presbutevrou? A-APM kai; CONJ tou;? T-APM grammatei'? N-APM ejn PREP rousalhvm N-PRI
6 Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest's family.
kai; CONJ &anna? N-NSM oJ T-NSM ajrciereu;? N-NSM kai; CONJ Kai>avfa? N-NSM kai; CONJ #Iwavnnh? N-NSM kai; CONJ #Alevxandro? kai; CONJ o&soi K-NPM h\san V-IXI-3P ejk PREP gevnou? N-GSN ajrcieratikou' A-GSN
7 They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"
kai; CONJ sthvsante? V-AAP-NPM aujtou;? P-APM ejn PREP tw'/ T-DSN mevsw/ A-DSN ejpunqavnonto, V-INI-3P #En PREP poiva/ I-DSF dunavmei N-DSF h^ PRT ejn PREP poivw/ I-DSN ojnovmati N-DSN ejpoihvsate V-AAI-2P tou'to D-ASN uJmei'?; P-2NP
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people!
tovte ADV Pevtro? N-NSM plhsqei;? V-APP-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM ~arconte? N-VPM tou' T-GSM laou' N-GSM kai; CONJ presbuvteroi, A-VPM
9 If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed,
eij COND hJmei'? P-1NP shvmeron ADV ajnakrinovmeqa V-PPI-1P ejpi; PREP eujergesiva/ N-DSF ajnqrwvpou N-GSM ajsqenou'?, A-GSM ejn PREP tivni I-DSM ouJ'to? D-NSM sevswtai,
10 then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
gnwsto;n A-NSN e~stw V-PXM-3S pa'sin A-DPM uJmi'n P-2DP kai; CONJ panti; A-DSM tw'/ T-DSN law'/ N-DSM #Israh;l N-PRI o&ti CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM tou' T-GSM Nazwraivou, N-GSM oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP ejstaurwvsate, V-AAI-2P oJ;n R-ASM oJ T-NSM qeo;? N-NSM h~geiren V-AAI-3S ejk PREP nekrw'n, A-GPM ejn PREP touvtw/ D-DSN ouJ'to? D-NSM parevsthken V-RAI-3S ejnwvpion ADV uJmw'n P-2GP uJgihv?. A-NSM
11 He is " 'the stone you builders rejected, which has become the capstone. '
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM livqo? N-NSM oJ T-NSM ejxouqenhqei;? uJfj PREP uJmw'n P-2GP tw'n T-GPM oijkodovmwn, N-GPM oJ T-NSM genovmeno? V-2ADP-NSM eij? PREP kefalh;n N-ASF gwniva?. N-GSF
12 Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."
kai; CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejn PREP a~llw/ A-DSM oujdeni; A-DSM hJ T-NSF swthriva, N-NSF oujde; ADV ga;r CONJ o~nomav N-NSN ejstin V-PXI-3S e&teron A-NSN uJpo; PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM to; T-NSN dedomevnon V-RPP-NSN ejn PREP ajnqrwvpoi? N-DPM ejn PREP wJ'/ R-DSN dei' V-PQI-3S swqh'nai V-APN hJma'?. P-1AP
13 When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
Qewrou'nte? V-PAP-NPM de; CONJ th;n T-ASF tou' T-GSM Pevtrou N-GSM parrhsivan N-ASF kai; CONJ #Iwavnnou, N-GSM kai; CONJ katalabovmenoi V-2AMP-NPM o&ti CONJ a~nqrwpoi N-NPM ajgravmmatoiv A-NPM eijsin V-PXI-3P kai; CONJ ijdiw'tai, N-NPM ejqauvmazon V-IAI-3P ejpegivnwskovn V-IAI-3P te PRT aujtou;? P-APM o&ti CONJ su;n PREP tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM h\san: V-IXI-3P
14 But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
tovn T-ASM te PRT a~nqrwpon N-ASM blevponte? V-PAP-NPM su;n PREP aujtoi'? P-DPM eJstw'ta V-RAP-ASM to;n T-ASM teqerapeumevnon V-RPP-ASM oujde;n A-ASN ei\con V-IAI-3P ajnteipei'n. V-2AAN
15 So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
keleuvsante? V-AAP-NPM de; CONJ aujtou;? P-APM e~xw V-PAI-1S tou' T-GSN sunedrivou N-GSN ajpelqei'n V-2AAN sunevballon V-IAI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM
16 "What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.
levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-ASN poihvswmen V-AAS-1P toi'? T-DPM ajnqrwvpoi? N-DPM touvtoi?; D-DPM o&ti CONJ me;n PRT ga;r CONJ gnwsto;n A-NSN shmei'on N-NSN gevgonen V-2RAI-3S dij PREP aujtw'n P-GPM pa'sin A-DPM toi'? T-DPM katoikou'sin V-PAP-DPM rousalh;m N-PRI fanerovn, A-NSN kai; CONJ ouj PRT dunavmeqa V-PNI-1P ajrnei'sqai: V-PNN
17 But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name."
ajll# CONJ i&na CONJ mh; PRT ejpi; PREP plei'on A-ASN dianemhqh'/ V-APS-3S eij? PREP to;n T-ASM laovn, N-ASM ajpeilhswvmeqa V-AMS-1P aujtoi'? P-DPM mhkevti ADV lalei'n V-PAN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN touvtw/ D-DSN mhdeni; A-DSM ajnqrwvpwn. N-GPM
18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
kai; CONJ kalevsante? V-AAP-NPM aujtou;? P-APM parhvggeilan V-AAI-3P to; T-NSN kaqovlou ADV mh; PRT fqevggesqai V-PNN mhde; CONJ didavskein V-PAN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSN #Ihsou'. N-GSM
19 But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God's sight to obey you rather than God.
oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM kai; CONJ #Iwavnnh? N-NSM ajpokriqevnte? V-AOP-NPM ei\pon V-2AAI-3P pro;? PREP aujtouv?, P-APM Eij COND divkaiovn A-NSN ejstin V-PXI-3S ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou' N-GSM uJmw'n P-2GP ajkouvein V-PAN ma'llon ADV h^ PRT tou' T-GSM qeou', N-GSM krivnate, V-AAM-2P
20 For we cannot help speaking about what we have seen and heard."
ouj PRT dunavmeqa V-PNI-1P ga;r CONJ hJmei'? P-1NP aJ; R-APN ei~damen V-2AAI-1P kai; CONJ hjkouvsamen V-AAI-1P mh; PRT lalei'n. V-PAN
21 After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
oiJ T-NPM de; CONJ prosapeilhsavmenoi V-AMP-NPM ajpevlusan V-AAI-3P aujtouv?, P-APM mhde;n A-ASN euJrivskonte? V-PAP-NPM to; T-ASN pw'? ADV kolavswntai V-AMS-3P aujtouv?, P-APM dia; PREP to;n T-ASM laovn, N-ASM o&ti CONJ pavnte? A-NPM ejdovxazon to;n T-ASM qeo;n N-ASM ejpi; PREP tw'/ T-DSN gegonovti: V-2RAP-DSN
22 For the man who was miraculously healed was over forty years old.
ejtw'n N-GPN ga;r CONJ h\n V-IXI-3S pleiovnwn A-GPN tesseravkonta N-NUI oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejfj PREP oJ;n R-ASM gegovnei V-LAI-3S to; T-NSN shmei'on N-NSN tou'to D-NSN th'? T-GSF ijavsew?. N-GSF
23 On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them.
jApoluqevnte? V-APP-NPM de; CONJ h\lqon V-2AAI-3P pro;? PREP tou;? T-APM ijdivou? A-APM kai; CONJ ajphvggeilan V-AAI-3P o&sa K-APN pro;? PREP aujtou;? P-APM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM ei\pan. V-2AAI-3P
24 When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.
oiJ T-NPM de; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oJmoqumado;n ADV h\ran V-AAI-3P fwnh;n N-ASF pro;? PREP to;n T-ASM qeo;n N-ASM kai; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Devspota, N-VSM su; P-2NS oJ T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM to;n T-ASM oujrano;n N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF gh'n N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF qavlassan N-ASF kai; CONJ pavnta A-APN ta; T-APN ejn PREP aujtoi'?, P-DPN
25 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: " 'Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
oJ T-NSM tou' T-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP dia; PREP pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN stovmato? N-GSN Daui;d N-PRI paidov? N-GSM sou P-2GS eijpwvn, V-2AAP-NSM JInativ ADV ejfruvaxan e~qnh N-NPN kai; CONJ laoi; N-NPM ejmelevthsan V-AAI-3P kenav; A-APN
26 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One. '
parevsthsan V-AAI-3P oiJ T-NPM basilei'? N-NPM th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ oiJ T-NPM a~rconte? N-NPM sunhvcqhsan V-API-3P ejpi; PREP to; T-ASN aujto; P-ASN kata; PREP tou' T-GSM kurivou N-GSM kai; CONJ kata; PREP tou' T-GSM Xristou' N-GSM aujtou'. P-GSM
27 Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
sunhvcqhsan V-API-3P ga;r CONJ ejpj PREP ajlhqeiva? N-GSF ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF tauvth/ D-DSF ejpi; PREP to;n T-ASM a&gion A-ASM pai'dav N-ASM sou P-2GS #Ihsou'n, N-ASM oJ;n R-ASM e~crisa?, V-AAI-2S JHrwv/dh? N-NSM te PRT kai; CONJ Povntio? N-NSM Pila'to? N-NSM su;n PREP e~qnesin N-DPN kai; CONJ laoi'? N-DPM #Israhvl, N-PRI
28 They did what your power and will had decided beforehand should happen.
poih'sai V-AAN o&sa K-APN hJ T-NSF ceivr N-NSF sou P-2GS kai; CONJ hJ T-NSF boulhv N-NSF ?sou? P-2GS prowvrisen V-AAI-3S genevsqai. V-2ADN
29 Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
kai; CONJ ta; T-APN nu'n, ADV kuvrie, N-VSM e~pide V-2AAM-2S ejpi; PREP ta;? T-APF ajpeila;? N-APF aujtw'n, P-GPM kai; CONJ do;? V-2AAM-2S toi'? T-DPM douvloi? N-DPM sou P-2GS meta; PREP parrhsiva? N-GSF pavsh? A-GSF lalei'n V-PAN to;n T-ASM lovgon N-ASM sou, P-2GS
30 Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
ejn PREP tw'/ T-DSM th;n T-ASF cei'rav N-ASF ?sou? P-2GS ejkteivnein V-PAN se P-2AS eij? PREP i~asin N-ASF kai; CONJ shmei'a N-NPN kai; CONJ tevrata N-NPN givnesqai V-PNN dia; PREP tou' T-GSM ojnovmato? N-GSN tou' T-GSM aJgivou A-GSM paidov? N-GSM sou P-2GS #Ihsou'. N-GSM
31 After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
kai; CONJ dehqevntwn V-AOP-GPM aujtw'n P-GPM ejsaleuvqh V-API-3S oJ T-NSM tovpo? N-NSM ejn PREP wJ'/ R-DSM h\san V-IXI-3P sunhgmevnoi, V-RPP-NPM kai; CONJ ejplhvsqhsan V-API-3P a&pante? A-NPM tou' T-GSM aJgivou A-GSN pneuvmato?, N-GSN kai; CONJ ejlavloun V-IAI-3P to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM meta; PREP parrhsiva?. N-GSF
32 All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.
Tou' T-GSN de; CONJ plhvqou? N-GSN tw'n T-GPN pisteusavntwn V-AAP-GPM h\n V-IXI-3S kardiva N-NSF kai; CONJ yuch; N-NSF miva, N-NSF kai; CONJ oujde; ADV eiJ'? N-NSM ti X-ASN tw'n T-GPN uJparcovntwn V-PAP-GPN aujtw'/ P-DSM e~legen V-IAI-3S i~dion A-ASM ei\nai, V-PXN ajll# CONJ h\n V-IXI-3S aujtoi'? P-DPM a&panta A-APN koinav. A-NPN
33 With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all.
kai; CONJ dunavmei N-DSF megavlh/ A-NSF ajpedivdoun V-IAI-3P to; T-ASN martuvrion N-ASN oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM th'? T-GSF ajnastavsew? N-GSF tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou', N-GSM cavri? N-NSF te PRT megavlh A-NSF h\n V-IXI-3S ejpi; PREP pavnta? A-APM aujtouv?. P-APM
34 There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales
oujde; ADV ga;r CONJ ejndehv? A-NSM ti? X-NSM h\n V-IXI-3S ejn PREP aujtoi'?: P-DPM o&soi K-NPM ga;r CONJ kthvtore? N-NPM cwrivwn N-GPN h^ PRT oijkiw'n N-GPF uJph'rcon, V-IAI-3P pwlou'nte? V-PAP-NPM e~feron V-IAI-3P ta;? T-APF tima;? N-APF tw'n T-GPM pipraskomevnwn V-PPP-GPM
35 and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone as he had need.
kai; CONJ ejtivqoun V-IAI-3P para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM tw'n T-GPM ajpostovlwn: N-GPM diedivdeto V-IPI-3S de; CONJ eJkavstw/ A-DSM kaqovti ADV a~n PRT ti? X-NSM creivan N-ASF ei\cen. V-IAI-3S
36 Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement),
jIwsh;f N-PRI de; CONJ oJ R-NSN ejpiklhqei;? V-APP-NSM Barnaba'? N-NSM ajpo; PREP tw'n T-GPM ajpostovlwn, N-GPM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN uiJo;? N-NSM paraklhvsew?, N-GSF Leuivth?, N-NSM Kuvprio? N-NSM tw'/ T-DSN gevnei, N-DSN
37 sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet.
uJpavrconto? V-PAP-GSM aujtw'/ P-DSM ajgrou' N-GSM pwlhvsa? V-AAP-NSM h~negken V-AAI-3S to; T-ASN crh'ma N-ASN kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM povda? N-APM tw'n T-GPM ajpostovlwn. N-GPM