Interlinear Bible Acts 9

1 Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
JO T-NSM de; CONJ Sau'lo?, N-NSM e~ti ADV ejmpnevwn V-PAP-NSM ajpeilh'? N-GSF kai; CONJ fovnou N-GSM eij? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM tou' T-GSM kurivou, N-GSM proselqw;n V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM ajrcierei' N-DSM
2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
hj/thvsato V-AMI-3S parj PREP aujtou' P-GSM ejpistola;? N-APF eij? PREP Damasko;n N-ASF pro;? PREP ta;? T-APF sunagwgav?, N-APF o&pw? ADV ejavn COND tina? X-APM eu&rh/ V-2AAS-3S th'? T-GSF oJdou' N-GSF o~nta?, V-PXP-APM a~ndra? N-APM te PRT kai; CONJ gunai'ka?, N-APF dedemevnou? V-RPP-APM ajgavgh/ V-2AAS-3S eij? PREP rousalhvm. N-PRI
3 As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
ejn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM poreuvesqai V-PNN ejgevneto V-2ADI-3S aujto;n P-ASM ejggivzein V-PAN th'/ T-DSF Damaskw'/, N-DSF ejxaivfnh? te PRT aujto;n P-ASM perihvstrayen V-AAI-3S fw'? N-NSN ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM
4 He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
kai; CONJ pesw;n V-2AAP-NSM ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF h~kousen V-AAI-3S fwnh;n N-ASF levgousan V-PAP-ASF aujtw'/, P-DSM Saou;l N-PRI Saouvl, N-PRI tiv I-ASN me P-1AS diwvkei?; V-PAI-2S
5 "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
ei\pen V-2AAI-3S dev, CONJ Tiv? I-NSM ei\, V-PXI-2S kuvrie; N-VSM oJ T-NSM dev, CONJ #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S #Ihsou'? N-NSM oJ;n R-ASM su; P-2NS diwvkei?: V-PAI-2S
6 "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
ajlla; CONJ ajnavsthqi V-2AAM-2S kai; CONJ ei~selqe V-2AAM-2S eij? PREP th;n T-ASF povlin, N-ASF kai; CONJ lalhqhvsetaiv V-FPI-3S soi P-2DS o& R-ASN tiv X-ASN se P-2AS dei' V-PQI-3S poiei'n. V-PAN
7 The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
oiJ T-NPM de; CONJ a~ndre? N-NPM oiJ T-NPM sunodeuvonte? V-PAP-NPM aujtw'/ P-DSM eiJsthvkeisan V-LAI-3P ejneoiv, N-NPM ajkouvonte? V-PAP-NPM me;n PRT th'? T-GSF fwnh'? N-GSF mhdevna A-ASM de; CONJ qewrou'nte?. V-PAP-NPM
8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
hjgevrqh V-API-3S de; CONJ Sau'lo? N-NSM ajpo; PREP th'? T-GSF gh'?, N-GSF ajnew/gmevnwn V-RPP-GPM de; CONJ tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM aujtou' P-GSM oujde;n A-ASN e~blepen: V-IAI-3S ceiragwgou'nte? V-PAP-NPM de; CONJ aujto;n P-ASM eijshvgagon V-2AAI-3P eij? PREP Damaskovn. N-ASF
9 For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S hJmevra? N-APF trei'? N-APF mh; PRT blevpwn, V-PAP-NSM kai; CONJ oujk PRT e~fagen V-2AAI-3S oujde; ADV e~pien. V-2AAI-3S
10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.
\hn V-IXI-3S dev CONJ ti? X-NSM maqhth;? N-NSM ejn PREP Damaskw'/ N-DSF ojnovmati N-DSN JAnaniva?, N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM ejn PREP oJravmati N-DSN oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM JAnaniva. N-VSM oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Idou; V-2AAM-2S ejgwv, P-1NS kuvrie. N-VSM
11 The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
oJ T-NSM de; CONJ kuvrio? N-NSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM #Anasta;? V-2AAP-NSM poreuvqhti V-AOM-2S ejpi; PREP th;n T-ASF rJuvmhn N-ASF th;n T-ASF kaloumevnhn V-PPP-ASF Eujqei'an A-ASF kai; CONJ zhvthson V-AAM-2S ejn PREP oijkiva/ N-DSF #Iouvda N-GSM Sau'lon N-ASM ojnovmati N-DSN Tarseva: N-ASM ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ proseuvcetai, V-PNI-3S
12 In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."
kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S a~ndra N-ASM ?ejn PREP oJravmati? N-DSN JAnanivan N-ASM ojnovmati N-DSN eijselqovnta V-2AAP-ASM kai; CONJ ejpiqevnta V-2AAP-ASM aujtw'/ P-DSM ?ta;s? T-APF cei'ra? N-APF o&pw? ADV ajnablevyh/. V-AAS-3S
13 "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ JAnaniva?, N-NSM Kuvrie, N-VSM h~kousa V-AAI-1S ajpo; PREP pollw'n A-GPM peri; PREP tou' T-GSM ajndro;? N-GSM touvtou, D-GSM o&sa K-APN kaka; A-APN toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM sou P-2GS ejpoivhsen V-AAI-3S ejn PREP rousalhvm: N-PRI
14 And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
kai; CONJ wJ'de ADV e~cei V-PAI-3S ejxousivan para; PREP tw'n T-GPM ajrcierevwn N-GPM dh'sai V-AAN pavnta? A-APM tou;? T-APM ejpikaloumevnou? V-PMP-APM to; T-ASN o~nomav N-ASN sou. P-2GS
15 But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujto;n P-ASM oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM Poreuvou, V-PNM-2S o&ti CONJ skeu'o? N-NSN ejklogh'? N-GSF ejstivn V-PXI-3S moi P-1DS ouJ'to? D-NSM tou' T-GSM bastavsai V-AAN to; T-ASN o~nomav N-ASN mou P-1GS ejnwvpion ADV ejqnw'n N-GPN te PRT kai; CONJ basilevwn N-GPM uiJw'n N-GPM te PRT #Israhvl: N-PRI
16 I will show him how much he must suffer for my name."
ejgw; P-1NS ga;r CONJ uJpodeivxw aujtw'/ P-DSM o&sa K-APN dei' V-PQI-3S aujto;n P-ASM uJpe;r PREP tou' T-GSN ojnovmatov? N-GSN mou P-1GS paqei'n. V-2AAN
17 Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
jAph'lqen V-2AAI-3S de; CONJ JAnaniva? N-NSM kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF oijkivan, N-ASF kai; CONJ ejpiqei;? V-2AAP-NSM ejpj PREP aujto;n P-ASM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ei\pen, V-2AAI-3S Saou;l N-PRI ajdelfev, N-VSM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM ajpevstalkevn V-RAI-3S me, P-1AS #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM ojfqeiv? V-APP-NSM soi P-2DS ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF hJ'/ R-DSF h~rcou, V-INI-2S o&pw? ADV ajnablevyh/? V-AAS-2S kai; CONJ plhsqh'/? V-APS-2S pneuvmato? N-GSN aJgivou. A-GSN
18 Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
kai; CONJ eujqevw? ADV ajpevpesan V-2AAI-3P aujtou' P-GSM ajpo; PREP tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM wJ? ADV lepivde?, N-NPF ajnevbleyevn V-AAI-3S te, PRT kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM ejbaptivsqh, V-API-3S
19 and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM trofh;n N-ASF ejnivscusen. #Egevneto V-2ADI-3S de; CONJ meta; PREP tw'n T-GPM ejn PREP Damaskw'/ N-DSF maqhtw'n N-GPM hJmevra? N-APF tinav?, X-APF
20 At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
kai; CONJ eujqevw? ADV ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF ejkhvrussen V-IAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
21 All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
ejxivstanto de; CONJ pavnte? A-NPM oiJ T-NPM ajkouvonte? V-PAP-NPM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM porqhvsa? V-AAP-NSM eij? PREP rousalh;m N-PRI tou;? T-APM ejpikaloumevnou? V-PMP-APM to; T-ASN o~noma N-ASN tou'to, D-ASN kai; CONJ wJ'de ADV eij? PREP tou'to D-ASN ejlhluvqei V-LAI-3S i&na CONJ dedemevnou? V-RPP-APM aujtou;? P-APM ajgavgh/ V-2AAS-3S ejpi; PREP tou;? T-APM ajrcierei'?; N-APM
22 Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
Sau'lo? N-NSM de; CONJ ma'llon ADV ejnedunamou'to V-IPI-3S kai; CONJ sunevcunnen V-IAI-3S ?tou;s? T-APM #Ioudaivou? A-APM tou;? T-APM katoikou'nta? V-PAP-APM ejn PREP Damaskw'/, N-DSF sumbibavzwn V-PAP-NSM o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
23 After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
JW? ADV de; CONJ ejplhrou'nto V-IPI-3P hJmevrai N-NPF iJkanaiv, A-NPF sunebouleuvsanto V-AMI-3P oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM ajnelei'n V-2AAN aujtovn: P-ASM
24 but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
ejgnwvsqh V-API-3S de; CONJ tw'/ T-DSM Sauvlw/ N-DSM hJ T-NSF ejpiboulh; N-NSF aujtw'n. P-GPM parethrou'nto V-IMI-3P de; CONJ kai; CONJ ta;? T-APF puvla? N-APF hJmevra? N-GSF te PRT kai; CONJ nukto;? N-GSF o&pw? ADV aujto;n P-ASM ajnevlwsin: V-AAS-3P
25 But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
labovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM nukto;? N-GSF dia; PREP tou' T-GSN teivcou? N-GSN kaqh'kan V-AAI-3P aujto;n P-ASM calavsante? V-AAP-NPM ejn PREP spurivdi. N-DSF
26 When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
Paragenovmeno? V-2ADP-NSM de; CONJ eij? PREP rousalh;m N-PRI ejpeivrazen V-IAI-3S kolla'sqai V-PPN toi'? T-DPM maqhtai'?: N-DPM kai; CONJ pavnte? A-NPM ejfobou'nto V-INI-3P aujtovn, P-ASM mh; PRT pisteuvonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ ejsti;n V-PXI-3S maqhthv?. N-NSM
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
Barnaba'? N-NSM de; CONJ ejpilabovmeno? V-2ADP-NSM aujto;n P-ASM h~gagen V-2AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM ajpostovlou?, N-APM kai; CONJ dihghvsato V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM pw'? ADV ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF ei\den V-2AAI-3S to;n T-ASM kuvrion N-ASM kai; CONJ o&ti CONJ ejlavlhsen V-AAI-3S aujtw'/, P-DSM kai; CONJ pw'? ADV ejn PREP Damaskw'/ N-DSF ejparrhsiavsato V-ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSN #Ihsou'. N-GSM
28 So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S metj PREP aujtw'n P-GPM eijsporeuovmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ ejkporeuovmeno? V-PNP-NSM eij? PREP rousalhvm, N-PRI parrhsiazovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM kurivou, N-GSM
29 He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
ejlavlei V-IAI-3S te PRT kai; CONJ sunezhvtei V-IAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM JEllhnistav?: N-APM oiJ T-NPM de; CONJ ejpeceivroun V-IAI-3P ajnelei'n V-2AAN aujtovn. P-ASM
30 When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
ejpignovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM kathvgagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM eij? PREP Kaisavreian N-ASF kai; CONJ ejxapevsteilan aujto;n P-ASM eij? PREP Tarsovn. N-ASF
31 Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
JH T-NSF me;n PRT ou\n CONJ ejkklhsiva N-NSF kaqj PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF kai; CONJ Galilaiva? N-GSF kai; CONJ Samareiva? N-GSF ei\cen V-IAI-3S eijrhvnhn, N-ASF oijkodomoumevnh V-PPP-NSF kai; CONJ poreuomevnh V-PNP-NSF tw'/ T-DSM fovbw/ N-DSM tou' T-GSN kurivou, N-GSM kai; CONJ th'/ T-DSF paraklhvsei N-DSF tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato? N-GSN ejplhquvneto. V-IPI-3S
32 As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ Pevtron N-ASM diercovmenon V-PNP-ASM dia; PREP pavntwn A-GPN katelqei'n V-2AAN kai; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM aJgivou? A-APM tou;? T-APM katoikou'nta? V-PAP-APM Luvdda. N-ASF
33 There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
euJ'ren V-2AAI-3S de; CONJ ejkei' ADV a~nqrwpovn N-ASM tina X-ASM ojnovmati N-DSN Aijnevan N-ASM ejx ejtw'n N-GPN ojktw; N-NUI katakeivmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP krabavttou, N-GSM oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S paralelumevno?. V-RPP-NSM
34 "Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM Pevtro?, N-NSM Aijneva, N-VSM ija'taiv V-PNI-3S se P-2AS #Ihsou'? N-NSM Xristov?: N-NSM ajnavsthqi V-2AAM-2S kai; CONJ strw'son V-AAM-2S seautw'/. F-3DSM kai; CONJ eujqevw? ADV ajnevsth. V-2AAI-3S
35 All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
kai; CONJ ei\dan V-2AAI-3P aujto;n P-ASM pavnte? A-NPM oiJ T-NPM katoikou'nte? V-PAP-NPM Luvdda N-ASF kai; CONJ to;n T-ASM Sarw'na, N-ASM oi&tine? R-NPM ejpevstreyan V-AAI-3P ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
36 In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas ), who was always doing good and helping the poor.
jEn PREP #Iovpph/ N-DSF dev CONJ ti? X-NSM h\n V-IXI-3S maqhvtria N-NSF ojnovmati N-DSN Tabiqav, N-PRI hJ; R-NSF diermhneuomevnh V-PPP-NSF levgetai V-PPI-3S Dorkav?: N-NSF au&th P-NSF h\n V-IXI-3S plhvrh? A-NSF e~rgwn N-GPN ajgaqw'n A-GPN kai; CONJ ejlehmosunw'n N-GPF wJ'n R-GPF ejpoivei. V-IAI-3S
37 About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
ejgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF ejkeivnai? D-DPF ajsqenhvsasan V-AAP-ASF aujth;n P-ASF ajpoqanei'n: V-2AAN louvsante? V-AAP-NPM de; CONJ e~qhkan V-AAI-3P ?aujth;n? P-ASF ejn PREP uJperwv/w/. N-DSN
38 Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
ejggu;? ADV de; CONJ ou~sh? V-PXP-GSF Luvdda? N-GSF th'/ T-DSF #Iovpph/ N-DSF oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM o&ti CONJ Pevtro? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S ejn PREP aujth'/ P-DSF ajpevsteilan V-AAI-3P duvo N-NUI a~ndra? N-APM pro;? PREP aujto;n P-ASM parakalou'nte?, V-PAP-NPM Mh; PRT ojknhvsh/? V-AAS-2S dielqei'n V-2AAN e&w? CONJ hJmw'n. P-1GP
39 Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
ajnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM sunh'lqen V-2AAI-3S aujtoi'?: P-DPM oJ;n R-ASM paragenovmenon V-2ADP-ASM ajnhvgagon V-2AAI-3P-ATT eij? PREP to; T-ASN uJperw'/on, N-ASN kai; CONJ parevsthsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM pa'sai A-NPF aiJ T-NPF ch'rai N-NPF klaivousai V-PAP-NPF kai; CONJ ejpideiknuvmenai V-PMP-NPF citw'na? N-APM kai; CONJ iJmavtia N-APN o&sa K-APN ejpoivei V-IAI-3S metj PREP aujtw'n P-GPF ou\sa V-PXP-NSF hJ T-NSF Dorkav?. N-NSF
40 Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
ejkbalw;n V-2AAP-NSM de; CONJ e~xw V-PAI-1S pavnta? A-APM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM kai; CONJ qei;? V-2AAP-NSM ta; T-APN govnata N-APN proshuvxato, kai; CONJ ejpistrevya? V-AAP-NSM pro;? PREP to; T-ASN sw'ma N-ASN ei\pen, V-2AAI-3S Tabiqav, N-PRI ajnavsthqi. V-2AAM-2S hJ T-NSF de; CONJ h~noixen tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujth'?, P-GSF kai; CONJ ijdou'sa V-2AAP-NSF to;n T-ASM Pevtron N-ASM ajnekavqisen. V-AAI-3S
41 He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
dou;? V-2AAP-NSM de; CONJ aujth'/ P-DSF cei'ra N-ASF ajnevsthsen V-AAI-3S aujthvn, P-ASF fwnhvsa? V-AAP-NSM de; CONJ tou;? T-APM aJgivou? A-APM kai; CONJ ta;? T-APF chvra? N-APF parevsthsen V-AAI-3S aujth;n P-ASF zw'san. V-PAP-ASF
42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
gnwsto;n A-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S kaqj PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF #Iovpph?, N-GSF kai; CONJ ejpivsteusan V-AAI-3P polloi; A-NPM ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
43 Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ hJmevra? N-APF iJkana;? A-APF mei'nai V-AAN ejn PREP #Iovpph/ N-DSF parav PREP tini X-DSM Sivmwni N-DSM bursei'. N-DSM