Interlinear Bible Genesis 4

1 Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have gotten a manchild with the help of the LORD."
d,leT;w r;h;T;w w{T.via h\W;x#st02332 -t,a#st0853 [;d'y ~'d'a'h.w#st0120 ? h'wh.y#st03068 -t,a#st0853 vyia yityin'q r,ma{T;w !Iy;q -t,a
2 Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.
l,b,h -yih.y;w l,b'h#st01893 -t,a wyix'a#st0251 -t,a t,d,l'l @,s{T;w ? h'm'd]a deb{[ h'y'h !Iy;q.w !a{c he[{r
3 So it came about in the course * of time that Cain brought an offering to the LORD of the fruit of the ground.
h'm'd]a'h#st0127 yir.Pim !Iy;q aeb'Y;w ~yim'y #eQim#st07093 yih.y;w ? h'why;l h'x.nim
4 Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and for his offering;
!,heb.l,xem.W w{na{c tw{r{k.Bim a.Wh#st01931 -m;g ayibeh l,b,h.w ? w{t'x.nim#st04503 -l,a.w l,b,h#st01893 -l,a h'wh.y [;viY;w
5 but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.
r;xiY;w h'['v a{l w{t'x.nim -l,a.w !Iy;q -l,a.w ? wy'n'P .Wl.PiY;w d{a.m !Iy;q.l
6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?
h'M'l.w .$'l h'r'x h'M'l !Iy'q -l,a h'wh.y r,ma{Y;w ? '$y,n'p .Wl.p'n
7 "If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it."
byijyet a{l ~ia.w#st0518 tea.f byijyeT -mia aw{l]h ? h'T;a.w w{t'q.Wv.T '$y,lea.w #eb{r ta'J;x#st02403 x;t,P;l ? w{B -l'v.miT
8 Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
~'tw{y.hiB yih.y;w wyix'a#st0251 l,b,h#st01893 -l,a !Iy;q r,ma{Y;w ? .Wheg.r;h;Y;w wyix'a#st0251 l,b,h#st01893 -l,a#st0413 !Iy;q ~'q'Y;w h,d'F;B
9 Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
'$yix'a#st0251 l,b,h#st01893 yea#st0335 !Iy;q -l,a h'wh.y r,ma{Y;w ? yik{n'a yix'a rem{v]h yiT.[;d'y a{l r,ma{Y;w
10 He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.
~yiq][{c '$yix'a yem.D lw{q 'tyif'[ h,m r,ma{Y;w ? h'm'd]a'h -nim y;lea
11 "Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
h't.c'P r,v]a h'm'd]a'h -nim h'T'a r.Wr'a h'T;[.w ? '$,d'Yim '$yix'a yem.D -t,a t;x;q'l 'hyiP -t,a
12 "When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."
H'x{K -teT @es{t -a{l h'm'd]a'h -t,a d{b][;t yiK#st03588 ? #,r'a'b#st0776 h,y.hiT d'n'w ['n .$'l
13 Cain said to the LORD, "My punishment is too great to bear!
a{f.Nim yin{w][ lw{d'G#st01419 h'wh.y -l,a !Iy;q r,ma{Y;w
14 "Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."
h'm'd]a'h#st0127 yen.P#st06440 l;[em ~w{Y;h yit{a 'T.v;reG !eh ? #,r'a'B#st0776 d'n'w ['n yityIy'h.w ret'S,a '$y,n'Pim.W ? yineg.r;h;y yia.c{m -l'k h'y'h.w
15 So the LORD said to him, "Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." And the LORD appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.
~Iy;t'[.biv !Iy;q ger{h -l'K !ek'l h'wh.y w{l r,ma{Y;w ? w{t{a -tw{K;h yiT.lib.l tw{a !Iy;q.l h'wh.y ~,f'Y;w ~'QUy ? w{a.c{m -l'K
16 Then Cain went out from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod, east of Eden.
dw{n -c,r,a.B b,veY;w h'wh.y#st03068 yen.piLim#st06440 !Iy;q aeceY;w#st03318 ? !,de[ -t;m.diq
17 Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.
.$w{n]x -t,a d,leT;w r;h;T;w w{T.via -t,a !Iy;q [;deY;w ? ~ev.K#st08034 ryi['h#st05892 ~ev#st08034 a'r.qiY;w ryi[ h,n{B yih.y;w ? .$w{n]x w{n.B
18 Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
d;l'y d'ryi[.w#st05897 d'ryi[ -t,a .$w{n]x;l#st02585 del\WiY;w ? lea'v.Wt.m#st04967 -t,a d;l'y lea'yYix.m.W lea'y.Wx.m -t,a ? .$,m'l#st03929 -t,a d;l'y lea'v.Wt.m.W
19 Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.
h'd'[#st05711 t;x;a'h ~ev#st08034 ~yiv'n yeT.v .$,m,l w{l -x;QiY;w ? h'Lic#st06741 tyineV;h#st08145 ~ev.w
20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
bev{y yib]a h'y'h a.Wh l'b'y#st02989 -t,a h'd'[#st05711 d,leT;w ? h,n.qim.W l,h{a
21 His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
fep{T -l'K yib]a#st01 h'y'h a.Wh l'b.Wy#st03106 wyix'a#st0251 ~ev.w#st08034 ? b'g.W[.w rw{NiK
22 As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
!Iy;q l;b.WT -t,a h'd.l'y awih -m;g h'Lic.w ? !Iy;q -l;b.WT tw{x]a;w#st0269 l,z.r;b.W t,v{x.n ver{x -l'K vej{l ? h'm][;n
23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;
yilw{q#st06963 !;[;m.v h'Lic.w#st06741 h'd'[ wy'v'n.l .$,m,l r,ma{Y;w ? yiT.g;r'h vyia#st0376 yiK yit'r.mia h'Nez.a;h .$,m,l yev.n ? yit'rUB;x.l d,l,y.w#st03206 yi[.cip.l#st06482
24 If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold."
h'[.biv.w#st07651 ~yi[.biv .$,m,l.w !Iy'q -m;QUy ~Iy;t'[.biv#st07659 yiK
25 Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named * him Seth, for, she said, "God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him."
a'r.qiT;w !eB d,leT;w w{T.via -t,a dw{[#st05750 ~'d'a [;deY;w ? [;r,z ~yih{l/a#st0430 yil -t'v yiK tev w{m.v -t,a ? !Iy'q w{g'r]h yiK l,b,h#st01893 t;x;T rex;a
26 To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the LORD.
w{m.v -t,a a'r.qiY;w !eB -d;LUy a.Wh#st01931 -m;G tev.l.W#st08352 ? h'wh.y#st03068 ~ev.B a{r.qil l;x.Wh z'a vw{n/a