Interlinear Bible John 10

1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold *, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
jAmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oJ T-NSM mh; PRT eijsercovmeno? V-PNP-NSM dia; PREP th'? T-GSF quvra? N-GSF eij? PREP th;n T-ASF aujlh;n N-ASF tw'n T-GPN probavtwn N-GPN ajlla; CONJ ajnabaivnwn V-PAP-NSM ajllacovqen ADV ejkei'no? D-NSM klevpth? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S kai; CONJ lh/sthv?: N-NSM
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
oJ T-NSM de; CONJ eijsercovmeno? V-PNP-NSM dia; PREP th'? T-GSF quvra? N-GSF poimhvn N-NSM ejstin V-PXI-3S tw'n T-GPN probavtwn. N-GPN
3 To him the porter openeth ; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out .
touvtw/ D-DSM oJ T-NSM qurwro;? N-NSM ajnoivgei, V-PAI-3S kai; CONJ ta; T-APN provbata N-APN th'? T-GSF fwnh'? N-GSF aujtou' P-GSM ajkouvei, V-PAI-3S kai; CONJ ta; T-APN i~dia A-APN provbata N-APN fwnei' V-PAI-3S katj PREP o~noma N-ASN kai; CONJ ejxavgei aujtav. P-APN
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
o&tan CONJ ta; T-NPN i~dia A-APN pavnta A-APN ejkbavlh/, V-2AAS-3S e~mprosqen PREP aujtw'n P-GPN poreuvetai, V-PNI-3S kai; CONJ ta; T-NPN provbata N-APN aujtw'/ P-DSM ajkolouqei', V-PAI-3S o&ti CONJ oi~dasin V-RAI-3P th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtou': P-GSM
5 And a stranger will they not follow , but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
ajllotrivw/ A-DSM de; CONJ ouj PRT mh; PRT ajkolouqhvsousin V-FAI-3P ajlla; CONJ feuvxontai ajpj PREP aujtou', P-GSM o&ti CONJ oujk PRT oi~dasin V-RAI-3P tw'n T-GPM ajllotrivwn A-GPM th;n T-ASF fwnhvn. N-ASF
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Tauvthn D-ASF th;n T-ASF paroimivan N-ASF ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?: N-NSM ejkei'noi D-NPM de; CONJ oujk PRT e~gnwsan V-2AAI-3P tivna I-NPN h\n V-IXI-3S aJ; R-APN ejlavlei V-IAI-3S aujtoi'?. P-DPM
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you *, I am the door of the sheep.
Ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ pavlin ADV oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF quvra N-NSF tw'n T-GPN probavtwn. N-GPN
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
pavnte? A-NPM o&soi K-NPM h\lqon V-2AAI-3P ?pro; PREP ejmou'? P-1GS klevptai N-NPM eijsi;n V-PXI-3P kai; CONJ lh/staiv: N-NPM ajll# CONJ oujk PRT h~kousan V-AAI-3P aujtw'n P-GPM ta; T-NPN provbata. N-NPN
9 I am the door: by me if any man enter in , he shall be saved , and shall go in and out , and find pasture.
ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF quvra: N-NSF dij PREP ejmou' P-1GS ejavn COND ti? X-NSM eijsevlqh/ V-2AAS-3S swqhvsetai V-FPI-3S kai; CONJ eijseleuvsetai V-FDI-3S kai; CONJ ejxeleuvsetai kai; CONJ nomh;n N-ASF euJrhvsei. V-FAI-3S
10 The thief cometh not, but for to steal , and to kill , and to destroy : I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
oJ T-NSM klevpth? N-NSM oujk PRT e~rcetai V-PNI-3S eij COND mh; PRT i&na CONJ klevyh/ V-AAS-3S kai; CONJ quvsh/ V-AAS-3S kai; CONJ ajpolevsh/: V-AAS-3S ejgw; P-1NS h\lqon V-2AAI-1S i&na CONJ zwh;n N-ASF e~cwsin V-PAS-3P kai; CONJ perisso;n ADV e~cwsin. V-PAS-3P
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
jEgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM poimh;n N-NSM oJ T-NSM kalov?: A-NSM oJ T-NSM poimh;n N-NSM oJ T-NSM kalo;? A-NSM th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM tivqhsin V-PAI-3S uJpe;r PREP tw'n T-GPN probavtwn: N-GPN
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming , and leaveth the sheep, and fleeth : and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
oJ T-NSM misqwto;? N-NSM kai; CONJ oujk PRT w^n V-PXP-NSM poimhvn, N-NSM ouJ' R-GSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ta; T-APN provbata N-APN i~dia, A-NPN qewrei' V-PAI-3S to;n T-ASM luvkon N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM kai; CONJ ajfivhsin V-PAI-3S ta; T-APN provbata N-APN kai; CONJ feuvgei V-PAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM luvko? N-NSM aJrpavzei V-PAI-3S aujta; P-APN kai; CONJ skorpivzei V-PAI-3S
13 The hireling fleeth , because he is an hireling, and careth not for the sheep.
o&ti CONJ misqwtov? N-NSM ejstin V-PXI-3S kai; CONJ ouj PRT mevlei V-PQI-3S aujtw'/ P-DSM peri; PREP tw'n T-GPN probavtwn. N-GPN
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
jEgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM poimh;n N-NSM oJ T-NSM kalov?, A-NSM kai; CONJ ginwvskw V-PAI-1S ta; T-APN ejma; S-1APN kai; CONJ ginwvskousiv me P-1AS ta; T-APN ejmav, S-1APN
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
kaqw;? ADV ginwvskei V-PAI-3S me P-1AS oJ T-NSM path;r N-NSM kajgw; P-1NS ginwvskw V-PAI-1S to;n T-ASM patevra: N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF yuchvn N-ASF mou P-1GS tivqhmi V-PAI-1S uJpe;r PREP tw'n T-GPN probavtwn. N-GPN
16 And other sheep I have , which are not of this fold: them also I must bring , and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
kai; CONJ a~lla A-APN provbata N-APN e~cw V-PAI-1S aJ; R-NPN oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejk PREP th'? T-GSF aujlh'? N-GSF tauvth?: D-GSF kajkei'na D-NPN dei' V-PQI-3S me P-1AS ajgagei'n, V-2AAN kai; CONJ th'? T-GSF fwnh'? N-GSF mou P-1GS ajkouvsousin, V-FAI-3P kai; CONJ genhvsontai V-FDI-3P miva N-NSF poivmnh, N-NSF eiJ'? N-NSM poimhvn. N-NSM
17 Therefore * #ste doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
dia; PREP tou'tov D-ASN me P-1AS oJ T-NSM path;r N-NSM ajgapa'/ V-PAI-3S o&ti CONJ ejgw; P-1NS tivqhmi V-PAI-1S th;n T-ASF yuchvn N-ASF mou, P-1GS i&na CONJ pavlin ADV lavbw V-2AAS-1S aujthvn. P-ASF
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down , and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
oujdei;? A-NSF ai~rei V-PAI-3S aujth;n P-ASF ajpj PREP ejmou', P-1GS ajll# CONJ ejgw; P-1NS tivqhmi V-PAI-1S aujth;n P-ASF ajpj PREP ejmautou'. F-1GSM ejxousivan e~cw V-PAI-1S qei'nai V-2AAN aujthvn, P-ASF kai; CONJ ejxousivan e~cw V-PAI-1S pavlin ADV labei'n V-2AAN aujthvn: P-ASF tauvthn D-ASF th;n T-ASF ejntolh;n N-ASF e~labon V-2AAI-1S para; PREP tou' T-GSM patrov? N-GSM mou. P-1GS
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Scivsma N-NSN pavlin ADV ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM dia; PREP tou;? T-APM lovgou? N-APM touvtou?. D-APM
20 And many of them said , He hath a devil, and is mad ; why hear ye him?
e~legon V-IAI-3P de; CONJ polloi; A-NPM ejx aujtw'n, P-GPM Daimovnion N-ASN e~cei V-PAI-3S kai; CONJ maivnetai: V-PNI-3S tiv I-ASN aujtou' P-GSM ajkouvete; V-PAI-2P
21 Others said , These are not the words of him that hath a devil . Can * a devil open the eyes of the blind?
a~lloi A-NPM e~legon, V-IAI-3P Tau'ta D-NPN ta; T-NPN rJhvmata N-NPN oujk PRT e~stin V-PXI-3S daimonizomevnou: V-PNP-GSM mh; PRT daimovnion N-NSN duvnatai V-PNI-3S tuflw'n A-GPM ojfqalmou;? N-APM ajnoi'xai;
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
jEgevneto V-2ADI-3S tovte ADV ta; T-NPN ejgkaivnia N-NPN ejn PREP toi'? T-DPN JIerosoluvmoi?: N-DPN ceimw;n N-NSM h\n, V-IXI-3S
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
kai; CONJ periepavtei V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN ejn PREP th'/ T-DSF stoa'/ N-DSF tou' T-GSM Solomw'no?. N-GSM
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
ejkuvklwsan V-AAI-3P ou\n CONJ aujto;n P-ASM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM kai; CONJ e~legon V-IAI-3P aujtw'/, P-DSM &ew? CONJ povte PRT th;n T-ASF yuch;n N-ASF hJmw'n P-1GP ai~rei?; V-PAI-2S eij V-PXI-2S su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristov?, N-NSM eijpe; V-2AAM-2S hJmi'n P-1DP parrhsiva/. N-DSF
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n P-2DP kai; CONJ ouj PRT pisteuvete: V-PAI-2P ta; T-NPN e~rga N-NPN aJ; R-APN ejgw; P-1NS poiw' V-PAI-1S ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS tau'ta D-NPN marturei' V-PAI-3S peri; PREP ejmou': P-1GS
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
ajlla; CONJ uJmei'? P-2NP ouj PRT pisteuvete, V-PAI-2P o&ti CONJ oujk PRT ejste; V-PXI-2P ejk PREP tw'n T-GPN probavtwn N-GPN tw'n T-GPN ejmw'n. S-1GPN
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
ta; T-NPN provbata N-NPN ta; T-NPN ejma; S-1NPN th'? T-GSF fwnh'? N-GSF mou P-1GS ajkouvousin, V-PAI-3P kajgw; P-1NS ginwvskw V-PAI-1S aujtav, P-APN kai; CONJ ajkolouqou'sivn V-PAI-3P moi, P-1DS
28 And I give unto them eternal life; and they shall never * * #ste perish , neither * #ste shall any man pluck them out of my hand.
kajgw; P-1NS divdwmi V-PAI-1S aujtoi'? P-DPM zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF kai; CONJ ouj PRT mh; PRT ajpovlwntai V-2AMS-3P eij? PREP to;n T-ASM aijw'na, N-ASM kai; CONJ oujc PRT aJrpavsei V-FAI-3S ti? X-NSM aujta; P-APN ejk PREP th'? T-GSF ceirov? N-GSF mou. P-1GS
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS oJ; T-NSM devdwkevn V-RAI-3S moi P-1DS pavntwn A-GPM mei'zovn A-NSN ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ oujdei;? A-NSF duvnatai V-PNI-3S aJrpavzein V-PAN ejk PREP th'? T-GSF ceiro;? N-GSF tou' T-GSM patrov?. N-GSM
30 I and my Father are one.
ejgw; P-1NS kai; CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM e&n N-NSN ejsmen. V-PXI-1P
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
jEbavstasan V-AAI-3P pavlin ADV livqou? N-APM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM i&na CONJ liqavswsin V-AAS-3P aujtovn. P-ASM
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Polla; A-APN e~rga N-APN kala; A-APN e~deixa uJmi'n P-2DP ejk PREP tou' T-GSM patrov?: N-GSM dia; PREP poi'on I-ASN aujtw'n P-GPN e~rgon N-ASN ejme; P-1AS liqavzete; V-PAI-2P
33 The Jews answered him, saying , For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM Peri; PREP kalou' A-GSN e~rgou N-GSN ouj PRT liqavzomevn V-PAI-1P se P-2AS ajlla; CONJ peri; PREP blasfhmiva?, N-GSF kai; CONJ o&ti CONJ su; P-2NS a~nqrwpo? N-NSM w^n V-PXP-NSM poiei'? V-PAI-2S seauto;n F-3ASM qeovn. N-ASM
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said , Ye are gods?
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM ?oJ? T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujk PRT e~stin V-PXI-3S gegrammevnon V-RPP-NSN ejn PREP tw'/ T-DSM novmw/ N-DSM uJmw'n P-2GP o&ti CONJ #Egw; P-1NS ei\pa, V-AAI-1S Qeoiv N-NPM ejste; V-PXI-2P
35 If he called them gods, unto whom the word of God came , and the scripture cannot * be broken ;
eij COND ejkeivnou? D-APM ei\pen V-2AAI-3S qeou;? N-APM pro;? PREP ouJ;? R-APM oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejgevneto, V-2ADI-3S kai; CONJ ouj PRT duvnatai V-PNI-3S luqh'nai V-APN hJ T-NSF grafhv, N-NSF
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified , and sent into the world *, Thou blasphemest ; because I said , I am the Son of God?
oJ;n R-ASM oJ T-NSM path;r N-NSM hJgivasen V-AAI-3S kai; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ Blasfhmei'?, V-PAI-2S o&ti CONJ ei\pon, V-2AAI-1S UiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM eijmi; V-PXI-1S
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
eij COND ouj PRT poiw' V-PAI-1S ta; T-APN e~rga N-APN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou, P-1GS mh; PRT pisteuvetev V-PAM-2P moi: P-1DS
38 But if I do , though ye believe not me, believe the works: that ye may know , and believe , that the Father is in me, and I in him.
eij COND de; CONJ poiw', V-PAI-1S ka^n COND ejmoi; P-1DS mh; PRT pisteuvhte, V-PAS-2P toi'? T-DPN e~rgoi? N-DPN pisteuvete, V-PAM-2P i&na CONJ gnw'te V-2AAS-2P kai; CONJ ginwvskhte V-PAS-2P o&ti CONJ ejn PREP ejmoi; P-1DS oJ T-NSM path;r N-NSM kajgw; P-1NS ejn PREP tw'/ T-DSM patriv. N-DSM
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
jEzhvtoun V-IAI-3P ?ou\n? CONJ aujto;n P-ASM pavlin ADV piavsai: V-AAN kai; CONJ ejxh'lqen ejk PREP th'? T-GSF ceiro;? N-GSF aujtw'n. P-GPM
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized * ; and there he abode .
Kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S pavlin ADV pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou N-GSM eij? PREP to;n T-ASM tovpon N-ASM o&pou ADV h\n V-IXI-3S #Iwavnnh? N-NSM to; T-NSN prw'ton A-NSN baptivzwn, V-PAP-NSM kai; CONJ e~meinen V-AAI-3S ejkei'. ADV
41 And many resorted unto him, and said * , John did no * #ste miracle: but all things that John spake of this man were true.
kai; CONJ polloi; A-NPM h\lqon V-2AAI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM kai; CONJ e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ #Iwavnnh? N-NSM me;n PRT shmei'on N-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S oujdevn, A-ASN pavnta A-NPN de; CONJ o&sa K-APN ei\pen V-2AAI-3S #Iwavnnh? N-NSM peri; PREP touvtou D-GSM ajlhqh' A-NPN h\n. V-IXI-3S
42 And many believed on him there.
kai; CONJ polloi; A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujto;n P-ASM ejkei'. ADV