Interlinear Bible John 10

1 "I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
jAmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oJ T-NSM mh; PRT eijsercovmeno? V-PNP-NSM dia; PREP th'? T-GSF quvra? N-GSF eij? PREP th;n T-ASF aujlh;n N-ASF tw'n T-GPN probavtwn N-GPN ajlla; CONJ ajnabaivnwn V-PAP-NSM ajllacovqen ADV ejkei'no? D-NSM klevpth? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S kai; CONJ lh/sthv?: N-NSM
2 The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.
oJ T-NSM de; CONJ eijsercovmeno? V-PNP-NSM dia; PREP th'? T-GSF quvra? N-GSF poimhvn N-NSM ejstin V-PXI-3S tw'n T-GPN probavtwn. N-GPN
3 The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
touvtw/ D-DSM oJ T-NSM qurwro;? N-NSM ajnoivgei, V-PAI-3S kai; CONJ ta; T-APN provbata N-APN th'? T-GSF fwnh'? N-GSF aujtou' P-GSM ajkouvei, V-PAI-3S kai; CONJ ta; T-APN i~dia A-APN provbata N-APN fwnei' V-PAI-3S katj PREP o~noma N-ASN kai; CONJ ejxavgei aujtav. P-APN
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
o&tan CONJ ta; T-NPN i~dia A-APN pavnta A-APN ejkbavlh/, V-2AAS-3S e~mprosqen PREP aujtw'n P-GPN poreuvetai, V-PNI-3S kai; CONJ ta; T-NPN provbata N-APN aujtw'/ P-DSM ajkolouqei', V-PAI-3S o&ti CONJ oi~dasin V-RAI-3P th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtou': P-GSM
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."
ajllotrivw/ A-DSM de; CONJ ouj PRT mh; PRT ajkolouqhvsousin V-FAI-3P ajlla; CONJ feuvxontai ajpj PREP aujtou', P-GSM o&ti CONJ oujk PRT oi~dasin V-RAI-3P tw'n T-GPM ajllotrivwn A-GPM th;n T-ASF fwnhvn. N-ASF
6 Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
Tauvthn D-ASF th;n T-ASF paroimivan N-ASF ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?: N-NSM ejkei'noi D-NPM de; CONJ oujk PRT e~gnwsan V-2AAI-3P tivna I-NPN h\n V-IXI-3S aJ; R-APN ejlavlei V-IAI-3S aujtoi'?. P-DPM
7 Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
Ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ pavlin ADV oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF quvra N-NSF tw'n T-GPN probavtwn. N-GPN
8 All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
pavnte? A-NPM o&soi K-NPM h\lqon V-2AAI-3P ?pro; PREP ejmou'? P-1GS klevptai N-NPM eijsi;n V-PXI-3P kai; CONJ lh/staiv: N-NPM ajll# CONJ oujk PRT h~kousan V-AAI-3P aujtw'n P-GPM ta; T-NPN provbata. N-NPN
9 I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF quvra: N-NSF dij PREP ejmou' P-1GS ejavn COND ti? X-NSM eijsevlqh/ V-2AAS-3S swqhvsetai V-FPI-3S kai; CONJ eijseleuvsetai V-FDI-3S kai; CONJ ejxeleuvsetai kai; CONJ nomh;n N-ASF euJrhvsei. V-FAI-3S
10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
oJ T-NSM klevpth? N-NSM oujk PRT e~rcetai V-PNI-3S eij COND mh; PRT i&na CONJ klevyh/ V-AAS-3S kai; CONJ quvsh/ V-AAS-3S kai; CONJ ajpolevsh/: V-AAS-3S ejgw; P-1NS h\lqon V-2AAI-1S i&na CONJ zwh;n N-ASF e~cwsin V-PAS-3P kai; CONJ perisso;n ADV e~cwsin. V-PAS-3P
11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
jEgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM poimh;n N-NSM oJ T-NSM kalov?: A-NSM oJ T-NSM poimh;n N-NSM oJ T-NSM kalo;? A-NSM th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM tivqhsin V-PAI-3S uJpe;r PREP tw'n T-GPN probavtwn: N-GPN
12 The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
oJ T-NSM misqwto;? N-NSM kai; CONJ oujk PRT w^n V-PXP-NSM poimhvn, N-NSM ouJ' R-GSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ta; T-APN provbata N-APN i~dia, A-NPN qewrei' V-PAI-3S to;n T-ASM luvkon N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM kai; CONJ ajfivhsin V-PAI-3S ta; T-APN provbata N-APN kai; CONJ feuvgei V-PAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM luvko? N-NSM aJrpavzei V-PAI-3S aujta; P-APN kai; CONJ skorpivzei V-PAI-3S
13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
o&ti CONJ misqwtov? N-NSM ejstin V-PXI-3S kai; CONJ ouj PRT mevlei V-PQI-3S aujtw'/ P-DSM peri; PREP tw'n T-GPN probavtwn. N-GPN
14 "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--
jEgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM poimh;n N-NSM oJ T-NSM kalov?, A-NSM kai; CONJ ginwvskw V-PAI-1S ta; T-APN ejma; S-1APN kai; CONJ ginwvskousiv me P-1AS ta; T-APN ejmav, S-1APN
15 just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.
kaqw;? ADV ginwvskei V-PAI-3S me P-1AS oJ T-NSM path;r N-NSM kajgw; P-1NS ginwvskw V-PAI-1S to;n T-ASM patevra: N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF yuchvn N-ASF mou P-1GS tivqhmi V-PAI-1S uJpe;r PREP tw'n T-GPN probavtwn. N-GPN
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
kai; CONJ a~lla A-APN provbata N-APN e~cw V-PAI-1S aJ; R-NPN oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejk PREP th'? T-GSF aujlh'? N-GSF tauvth?: D-GSF kajkei'na D-NPN dei' V-PQI-3S me P-1AS ajgagei'n, V-2AAN kai; CONJ th'? T-GSF fwnh'? N-GSF mou P-1GS ajkouvsousin, V-FAI-3P kai; CONJ genhvsontai V-FDI-3P miva N-NSF poivmnh, N-NSF eiJ'? N-NSM poimhvn. N-NSM
17 The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.
dia; PREP tou'tov D-ASN me P-1AS oJ T-NSM path;r N-NSM ajgapa'/ V-PAI-3S o&ti CONJ ejgw; P-1NS tivqhmi V-PAI-1S th;n T-ASF yuchvn N-ASF mou, P-1GS i&na CONJ pavlin ADV lavbw V-2AAS-1S aujthvn. P-ASF
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
oujdei;? A-NSF ai~rei V-PAI-3S aujth;n P-ASF ajpj PREP ejmou', P-1GS ajll# CONJ ejgw; P-1NS tivqhmi V-PAI-1S aujth;n P-ASF ajpj PREP ejmautou'. F-1GSM ejxousivan e~cw V-PAI-1S qei'nai V-2AAN aujthvn, P-ASF kai; CONJ ejxousivan e~cw V-PAI-1S pavlin ADV labei'n V-2AAN aujthvn: P-ASF tauvthn D-ASF th;n T-ASF ejntolh;n N-ASF e~labon V-2AAI-1S para; PREP tou' T-GSM patrov? N-GSM mou. P-1GS
19 At these words the Jews were again divided.
Scivsma N-NSN pavlin ADV ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM dia; PREP tou;? T-APM lovgou? N-APM touvtou?. D-APM
20 Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"
e~legon V-IAI-3P de; CONJ polloi; A-NPM ejx aujtw'n, P-GPM Daimovnion N-ASN e~cei V-PAI-3S kai; CONJ maivnetai: V-PNI-3S tiv I-ASN aujtou' P-GSM ajkouvete; V-PAI-2P
21 But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
a~lloi A-NPM e~legon, V-IAI-3P Tau'ta D-NPN ta; T-NPN rJhvmata N-NPN oujk PRT e~stin V-PXI-3S daimonizomevnou: V-PNP-GSM mh; PRT daimovnion N-NSN duvnatai V-PNI-3S tuflw'n A-GPM ojfqalmou;? N-APM ajnoi'xai;
22 Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
jEgevneto V-2ADI-3S tovte ADV ta; T-NPN ejgkaivnia N-NPN ejn PREP toi'? T-DPN JIerosoluvmoi?: N-DPN ceimw;n N-NSM h\n, V-IXI-3S
23 and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.
kai; CONJ periepavtei V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN ejn PREP th'/ T-DSF stoa'/ N-DSF tou' T-GSM Solomw'no?. N-GSM
24 The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
ejkuvklwsan V-AAI-3P ou\n CONJ aujto;n P-ASM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM kai; CONJ e~legon V-IAI-3P aujtw'/, P-DSM &ew? CONJ povte PRT th;n T-ASF yuch;n N-ASF hJmw'n P-1GP ai~rei?; V-PAI-2S eij V-PXI-2S su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristov?, N-NSM eijpe; V-2AAM-2S hJmi'n P-1DP parrhsiva/. N-DSF
25 Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n P-2DP kai; CONJ ouj PRT pisteuvete: V-PAI-2P ta; T-NPN e~rga N-NPN aJ; R-APN ejgw; P-1NS poiw' V-PAI-1S ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS tau'ta D-NPN marturei' V-PAI-3S peri; PREP ejmou': P-1GS
26 but you do not believe because you are not my sheep.
ajlla; CONJ uJmei'? P-2NP ouj PRT pisteuvete, V-PAI-2P o&ti CONJ oujk PRT ejste; V-PXI-2P ejk PREP tw'n T-GPN probavtwn N-GPN tw'n T-GPN ejmw'n. S-1GPN
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
ta; T-NPN provbata N-NPN ta; T-NPN ejma; S-1NPN th'? T-GSF fwnh'? N-GSF mou P-1GS ajkouvousin, V-PAI-3P kajgw; P-1NS ginwvskw V-PAI-1S aujtav, P-APN kai; CONJ ajkolouqou'sivn V-PAI-3P moi, P-1DS
28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.
kajgw; P-1NS divdwmi V-PAI-1S aujtoi'? P-DPM zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF kai; CONJ ouj PRT mh; PRT ajpovlwntai V-2AMS-3P eij? PREP to;n T-ASM aijw'na, N-ASM kai; CONJ oujc PRT aJrpavsei V-FAI-3S ti? X-NSM aujta; P-APN ejk PREP th'? T-GSF ceirov? N-GSF mou. P-1GS
29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand.
oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS oJ; T-NSM devdwkevn V-RAI-3S moi P-1DS pavntwn A-GPM mei'zovn A-NSN ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ oujdei;? A-NSF duvnatai V-PNI-3S aJrpavzein V-PAN ejk PREP th'? T-GSF ceiro;? N-GSF tou' T-GSM patrov?. N-GSM
30 I and the Father are one."
ejgw; P-1NS kai; CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM e&n N-NSN ejsmen. V-PXI-1P
31 Again the Jews picked up stones to stone him,
jEbavstasan V-AAI-3P pavlin ADV livqou? N-APM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM i&na CONJ liqavswsin V-AAS-3P aujtovn. P-ASM
32 but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Polla; A-APN e~rga N-APN kala; A-APN e~deixa uJmi'n P-2DP ejk PREP tou' T-GSM patrov?: N-GSM dia; PREP poi'on I-ASN aujtw'n P-GPN e~rgon N-ASN ejme; P-1AS liqavzete; V-PAI-2P
33 "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM Peri; PREP kalou' A-GSN e~rgou N-GSN ouj PRT liqavzomevn V-PAI-1P se P-2AS ajlla; CONJ peri; PREP blasfhmiva?, N-GSF kai; CONJ o&ti CONJ su; P-2NS a~nqrwpo? N-NSM w^n V-PXP-NSM poiei'? V-PAI-2S seauto;n F-3ASM qeovn. N-ASM
34 Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods' ?
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM ?oJ? T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujk PRT e~stin V-PXI-3S gegrammevnon V-RPP-NSN ejn PREP tw'/ T-DSM novmw/ N-DSM uJmw'n P-2GP o&ti CONJ #Egw; P-1NS ei\pa, V-AAI-1S Qeoiv N-NPM ejste; V-PXI-2P
35 If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--
eij COND ejkeivnou? D-APM ei\pen V-2AAI-3S qeou;? N-APM pro;? PREP ouJ;? R-APM oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejgevneto, V-2ADI-3S kai; CONJ ouj PRT duvnatai V-PNI-3S luqh'nai V-APN hJ T-NSF grafhv, N-NSF
36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
oJ;n R-ASM oJ T-NSM path;r N-NSM hJgivasen V-AAI-3S kai; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ Blasfhmei'?, V-PAI-2S o&ti CONJ ei\pon, V-2AAI-1S UiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM eijmi; V-PXI-1S
37 Do not believe me unless I do what my Father does.
eij COND ouj PRT poiw' V-PAI-1S ta; T-APN e~rga N-APN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou, P-1GS mh; PRT pisteuvetev V-PAM-2P moi: P-1DS
38 But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
eij COND de; CONJ poiw', V-PAI-1S ka^n COND ejmoi; P-1DS mh; PRT pisteuvhte, V-PAS-2P toi'? T-DPN e~rgoi? N-DPN pisteuvete, V-PAM-2P i&na CONJ gnw'te V-2AAS-2P kai; CONJ ginwvskhte V-PAS-2P o&ti CONJ ejn PREP ejmoi; P-1DS oJ T-NSM path;r N-NSM kajgw; P-1NS ejn PREP tw'/ T-DSM patriv. N-DSM
39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
jEzhvtoun V-IAI-3P ?ou\n? CONJ aujto;n P-ASM pavlin ADV piavsai: V-AAN kai; CONJ ejxh'lqen ejk PREP th'? T-GSF ceiro;? N-GSF aujtw'n. P-GPM
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed
Kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S pavlin ADV pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou N-GSM eij? PREP to;n T-ASM tovpon N-ASM o&pou ADV h\n V-IXI-3S #Iwavnnh? N-NSM to; T-NSN prw'ton A-NSN baptivzwn, V-PAP-NSM kai; CONJ e~meinen V-AAI-3S ejkei'. ADV
41 and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."
kai; CONJ polloi; A-NPM h\lqon V-2AAI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM kai; CONJ e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ #Iwavnnh? N-NSM me;n PRT shmei'on N-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S oujdevn, A-ASN pavnta A-NPN de; CONJ o&sa K-APN ei\pen V-2AAI-3S #Iwavnnh? N-NSM peri; PREP touvtou D-GSM ajlhqh' A-NPN h\n. V-IXI-3S
42 And in that place many believed in Jesus.
kai; CONJ polloi; A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujto;n P-ASM ejkei'. ADV