Interlinear Bible Luke 1

1 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
jEpeidhvper CONJ polloi; A-NPM ejpeceivrhsan V-AAI-3P ajnatavxasqai dihvghsin N-ASF peri; PREP tw'n T-GPN peplhroforhmevnwn V-RPP-GPN ejn PREP hJmi'n P-1DP pragmavtwn, N-GPN
2 just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
kaqw;? ADV parevdosan V-2AAI-3P hJmi'n P-1DP oiJ T-NPM ajpj PREP ajrch'? N-GSF aujtovptai A-NPM kai; CONJ uJphrevtai N-NPM genovmenoi V-2ADP-NPM tou' T-GSM lovgou, N-GSM
3 Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
e~doxe kajmoi; P-1DS parhkolouqhkovti V-RAP-DSM a~nwqen ADV pa'sin A-DPN ajkribw'? ADV kaqexh'? soi P-2DS gravyai, V-AAN kravtiste A-VSM Qeovfile, N-VSM
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
i&na CONJ ejpignw'/? V-2AAS-2S peri; PREP wJ'n R-GPM kathchvqh? V-API-2S lovgwn N-GPM th;n T-ASF ajsfavleian. N-ASF
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
jEgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF JHrwv/dou N-GSM basilevw? N-GSM th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF iJereuv? N-NSM ti? X-NSM ojnovmati N-DSN Zacariva? N-NSM ejx ejfhmeriva? N-GSF #Abiav, N-PRI kai; CONJ gunh; N-NSF aujtw'/ P-DSM ejk PREP tw'n T-GPF qugatevrwn N-GPF #Aarwvn, N-PRI kai; CONJ to; T-NSN o~noma N-NSN aujth'? P-GSF #Elisavbet. N-PRI
6 Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.
h\san V-IXI-3P de; CONJ divkaioi A-NPM ajmfovteroi A-NPM ejnantivon ADV tou' T-GSM qeou', N-GSM poreuovmenoi V-PNP-NPM ejn PREP pavsai? A-DPF tai'? T-DPF ejntolai'? N-DPF kai; CONJ dikaiwvmasin N-DPN tou' T-GSM kurivou N-GSM a~memptoi. A-NPM
7 But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.
kai; CONJ oujk PRT h\n V-IXI-3S aujtoi'? P-DPM tevknon, N-NSN kaqovti ADV h\n V-IXI-3S hJ T-NSF #Elisavbet N-PRI stei'ra, N-NSF kai; CONJ ajmfovteroi A-NPM probebhkovte? V-RAP-NPM ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF aujtw'n P-GPM h\san. V-IXI-3P
8 Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM iJerateuvein V-PAN aujto;n P-ASM ejn PREP th'/ T-DSF tavxei th'? T-GSF ejfhmeriva? N-GSF aujtou' P-GSM e~nanti ADV tou' T-GSM qeou', N-GSM
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
kata; PREP to; T-ASN e~qo? N-ASN th'? T-GSF iJerateiva? N-GSF e~lace tou' T-GSM qumia'sai V-AAN eijselqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM nao;n N-ASM tou' T-GSM kurivou, N-GSM
10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
kai; CONJ pa'n A-NSN to; T-NSN plh'qo? N-NSN h\n V-IXI-3S tou' T-GSN laou' N-GSM proseucovmenon V-PNP-NSN e~xw V-PAI-1S th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF tou' T-GSN qumiavmato?: N-GSN
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
w~fqh V-API-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM a~ggelo? N-NSM kurivou N-GSM eJstw;? V-RAP-NSM ejk PREP dexiw'n tou' T-GSN qusiasthrivou N-GSN tou' T-GSN qumiavmato?. N-GSN
12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
kai; CONJ ejtaravcqh V-API-3S Zacariva? N-NSM ijdwvn, V-2AAP-NSM kai; CONJ fovbo? N-NSM ejpevpesen V-2AAI-3S ejpj PREP aujtovn. P-ASM
13 But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujto;n P-ASM oJ T-NSM a~ggelo?, N-NSM Mh; PRT fobou', V-PNM-2S Zacariva, N-VSM diovti CONJ eijshkouvsqh V-API-3S hJ T-NSF devhsiv? N-NSF sou, P-2GS kai; CONJ hJ T-NSF gunhv N-NSF sou P-2GS #Elisavbet N-PRI gennhvsei V-FAI-3S uiJovn N-ASM soi, P-2DS kai; CONJ kalevsei? V-FAI-2S to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou' P-GSM #Iwavnnhn. N-ASM
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
kai; CONJ e~stai V-FXI-3S carav N-NSF soi P-2DS kai; CONJ ajgallivasi?, N-NSF kai; CONJ polloi; A-NPM ejpi; PREP th'/ T-DSF genevsei N-DSF aujtou' P-GSM carhvsontai: V-2FOI-3P
15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.
e~stai V-FXI-3S ga;r CONJ mevga? A-NSM ejnwvpion ADV ?tou'? T-GSN kurivou, N-GSM kai; CONJ oi\non N-ASM kai; CONJ sivkera N-OI ouj PRT mh; PRT pivh/, V-2AAS-3S kai; CONJ pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN plhsqhvsetai V-FPI-3S e~ti ADV ejk PREP koiliva? N-GSF mhtro;? N-GSF aujtou', P-GSM
16 Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
kai; CONJ pollou;? A-APM tw'n T-GPM uiJw'n N-GPM #Israh;l N-PRI ejpistrevyei V-FAI-3S ejpi; PREP kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeo;n N-ASM aujtw'n. P-GPM
17 And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."
kai; CONJ aujto;? P-NSM proeleuvsetai V-FDI-3S ejnwvpion ADV aujtou' P-GSM ejn PREP pneuvmati N-DSN kai; CONJ dunavmei N-DSF #Hlivou, N-GSM ejpistrevyai V-AAN kardiva? N-APF patevrwn N-GPM ejpi; PREP tevkna N-APN kai; CONJ ajpeiqei'? A-APM ejn PREP fronhvsei N-DSF dikaivwn, A-GPM eJtoimavsai V-AAN kurivw/ N-DSM lao;n N-ASM kateskeuasmevnon. V-RPP-ASM
18 Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."
Kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S Zacariva? N-NSM pro;? PREP to;n T-ASM a~ggelon, N-ASM Kata; PREP tiv I-ASN gnwvsomai V-FDI-1S tou'to; D-ASN ejgw; P-1NS gavr CONJ eijmi V-PXI-1S presbuvth? N-NSM kai; CONJ hJ T-NSF gunhv N-NSF mou P-1GS probebhkui'a V-RAP-NSF ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF aujth'?. P-GSF
19 The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S Gabrih;l N-PRI oJ T-NSM paresthkw;? V-RAP-NSM ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou', N-GSM kai; CONJ ajpestavlhn V-2API-1S lalh'sai V-AAN pro;? PREP se; P-2AS kai; CONJ eujaggelivsasqaiv V-AMN soi P-2DS tau'ta: D-APN
20 And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S e~sh/ V-FXI-2S siwpw'n V-PAP-NSM kai; CONJ mh; PRT dunavmeno? V-PNP-NSM lalh'sai V-AAN a~cri PREP hJ'? R-GSF hJmevra? N-GSF gevnhtai V-2ADS-3S tau'ta, D-NPN ajnqj PREP wJ'n R-GPM oujk PRT ejpivsteusa? V-AAI-2S toi'? T-DPM lovgoi? N-DPM mou, P-1GS oi&tine? R-NPM plhrwqhvsontai V-FPI-3P eij? PREP to;n T-ASM kairo;n N-ASM aujtw'n. P-GPM
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
Kai; CONJ h\n V-IXI-3S oJ T-NSM lao;? N-NSM prosdokw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM Zacarivan, N-ASM kai; CONJ ejqauvmazon V-IAI-3P ejn PREP tw'/ T-DSM cronivzein V-PAN ejn PREP tw'/ T-DSM naw'/ N-DSM aujtovn. P-ASM
22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
ejxelqw;n de; CONJ oujk PRT ejduvnato V-INI-3S lalh'sai V-AAN aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ ejpevgnwsan V-2AAI-3P o&ti CONJ ojptasivan N-ASF eJwvraken V-RAI-3S-ATT ejn PREP tw'/ T-DSM naw'/: N-DSM kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S dianeuvwn V-PAP-NSM aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ dievmenen V-IAI-3S kwfov?. A-NSM
23 When his time of service was completed, he returned home.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S wJ? ADV ejplhvsqhsan V-API-3P aiJ T-NPF hJmevrai N-NPF th'? T-GSF leitourgiva? N-GSF aujtou' P-GSM ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujtou'. P-GSM
24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
Meta; PREP de; CONJ tauvta? D-APF ta;? T-APF hJmevra? N-APF sunevlaben V-2AAI-3S #Elisavbet N-PRI hJ T-NSF gunh; N-NSF aujtou': P-GSM kai; CONJ perievkruben V-IAI-3S eJauth;n F-3ASF mh'na? N-APM pevnte, N-NUI levgousa V-PAP-NSF
25 "The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."
o&ti CONJ Ou&tw? ADV moi P-1DS pepoivhken V-RAI-3S kuvrio? N-NSM ejn PREP hJmevrai? N-DPF aiJ'? R-DPF ejpei'den V-2AAI-3S ajfelei'n V-2AAN o~neidov? N-ASN mou P-1GS ejn PREP ajnqrwvpoi?. N-DPM
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
jEn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM mhni; N-DSM tw'/ T-DSM e&ktw/ A-DSM ajpestavlh V-2API-3S oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM Gabrih;l N-PRI ajpo; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM eij? PREP povlin N-ASF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF hJ'/ R-DSF o~noma N-NSN Nazare;q N-PRI
27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
pro;? PREP parqevnon N-ASF ejmnhsteumevnhn V-RPP-ASF ajndri; N-DSM wJ'/ R-DSM o~noma N-NSN #Iwsh;f N-PRI ejx oi~kou N-GSM Dauivd, N-PRI kai; CONJ to; T-NSN o~noma N-NSN th'? T-GSF parqevnou N-GSF Mariavm. N-PRI
28 The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
kai; CONJ eijselqw;n V-2AAP-NSM pro;? PREP aujth;n P-ASF ei\pen, V-2AAI-3S Xai're, V-PAM-2S kecaritwmevnh, V-RPP-NSF oJ T-NSM kuvrio? N-NSM meta; PREP sou'. P-2GS
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
hJ T-NSF de; CONJ ejpi; PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM dietaravcqh V-API-3S kai; CONJ dielogivzeto V-INI-3S potapo;? A-NSM ei~h V-PXO-3S oJ T-NSM ajspasmo;? N-NSM ouJ'to?. D-NSM
30 But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM aujth'/, P-DSF Mh; PRT fobou', V-PNM-2S Mariavm, N-PRI euJ're? V-2AAI-2S ga;r CONJ cavrin N-ASF para; PREP tw'/ T-DSM qew'/: N-DSM
31 You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S sullhvmyh/ V-FDI-2S ejn PREP gastri; N-DSF kai; CONJ tevxh/ uiJovn, N-ASM kai; CONJ kalevsei? V-FAI-2S to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou' P-GSM #Ihsou'n. N-ASM
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
ouJ'to? D-NSM e~stai V-FXI-3S mevga? A-NSM kai; CONJ uiJo;? N-NSM uJyivstou A-GSM klhqhvsetai, V-FPI-3S kai; CONJ dwvsei V-FAI-3S aujtw'/ P-DSM kuvrio? N-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM to;n T-ASM qrovnon N-ASM Daui;d N-PRI tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtou', P-GSM
33 and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
kai; CONJ basileuvsei V-FAI-3S ejpi; PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM #Iakw;b N-PRI eij? PREP tou;? T-APM aijw'na?, N-APM kai; CONJ th'? T-GSF basileiva? N-GSF aujtou' P-GSM oujk PRT e~stai V-FXI-3S tevlo?. N-NSN
34 "How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ Maria;m N-PRI pro;? PREP to;n T-ASM a~ggelon, N-ASM Pw'? ADV e~stai V-FXI-3S tou'to, D-NSN ejpei; CONJ a~ndra N-ASM ouj PRT ginwvskw; V-PAI-1S
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Pneu'ma N-NSN a&gion A-NSN ejpeleuvsetai V-FDI-3S ejpi; PREP sev, P-2AS kai; CONJ duvnami? N-NSF uJyivstou A-GSM ejpiskiavsei V-FAI-3S soi: P-2DS dio; CONJ kai; CONJ to; T-NSN gennwvmenon V-PPP-NSN a&gion A-NSN klhqhvsetai, V-FPI-3S uiJo;? N-NSM qeou'. N-GSM
36 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S #Elisavbet N-PRI hJ T-NSF suggeniv? N-NSF sou P-2GS kai; CONJ aujth; P-DSF suneivlhfen V-RAI-3S uiJo;n N-ASM ejn PREP ghvrei N-DSN aujth'?, P-GSF kai; CONJ ouJ'to? D-NSM mh;n PRT e&kto? A-NSM ejsti;n V-PXI-3S aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF kaloumevnh/ V-PPP-DSF steivra/: N-DSF
37 For nothing is impossible with God."
o&ti CONJ oujk PRT ajdunathvsei V-FAI-3S para; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM pa'n A-NSN rJh'ma. N-NSN
38 "I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ Mariavm, N-PRI #Idou; V-2AAM-2S hJ T-NSF douvlh N-NSF kurivou: N-GSM gevnoitov V-2ADO-3S moi P-1DS kata; PREP to; T-ASN rJh'mav N-ASN sou. P-2GS kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S ajpj PREP aujth'? P-GSF oJ T-NSM a~ggelo?. N-NSM
39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
jAnasta'sa V-2AAP-NSF de; CONJ Maria;m N-PRI ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tauvtai? D-DPF ejporeuvqh V-AOI-3S eij? PREP th;n T-ASF ojreinh;n A-ASF meta; PREP spoudh'? N-GSF eij? PREP povlin N-ASF #Iouvda, N-GSM
40 where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM Zacarivou N-GSM kai; CONJ hjspavsato V-ADI-3S th;n T-ASF #Elisavbet. N-PRI
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S wJ? ADV h~kousen V-AAI-3S to;n T-ASM ajspasmo;n N-ASM th'? T-GSF Mariva? N-GSF hJ T-NSF #Elisavbet, N-PRI ejskivrthsen V-AAI-3S to; T-NSN brevfo? N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF koiliva/ N-DSF aujth'?, P-GSF kai; CONJ ejplhvsqh V-API-3S pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN hJ T-NSF #Elisavbet, N-PRI
42 In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
kai; CONJ ajnefwvnhsen V-AAI-3S kraugh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Eujloghmevnh V-RPP-NSF su; P-2NS ejn PREP gunaixivn, kai; CONJ eujloghmevno? V-RPP-NSM oJ T-NSM karpo;? N-NSM th'? T-GSF koiliva? N-GSF sou. P-2GS
43 But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
kai; CONJ povqen ADV moi P-1DS tou'to D-NSN i&na CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S hJ T-NSF mhvthr N-NSF tou' T-GSM kurivou N-GSM mou P-1GS pro;? PREP ejmev; P-1AS
44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ wJ? ADV ejgevneto V-2ADI-3S hJ T-NSF fwnh; N-NSF tou' T-GSM ajspasmou' N-GSM sou P-2GS eij? PREP ta; T-APN ?wtav N-APN mou, P-1GS ejskivrthsen V-AAI-3S ejn PREP ajgalliavsei N-DSF to; T-NSN brevfo? N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF koiliva/ N-DSF mou. P-1GS
45 Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
kai; CONJ makariva A-NSF hJ T-NSF pisteuvsasa V-AAP-NSF o&ti CONJ e~stai V-FXI-3S teleivwsi? N-NSF toi'? T-DPN lelalhmevnoi? V-RPP-DPN aujth'/ P-DSF para; PREP kurivou. N-GSM
46 And Mary said: "My soul glorifies the Lord
Kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S Mariavm, N-PRI
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
Megaluvnei V-PAI-3S hJ T-NSF yuchv N-NSF mou P-1GS to;n T-ASM kuvrion, N-ASM kai; CONJ hjgallivasen V-AAI-3S to; T-NSN pneu'mav N-NSN mou P-1GS ejpi; PREP tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM tw'/ T-DSM swth'riv N-DSM mou, P-1GS
48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
o&ti CONJ ejpevbleyen V-AAI-3S ejpi; PREP th;n T-ASF tapeivnwsin N-ASF th'? T-GSF douvlh? N-GSF aujtou'. P-GSM ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV makariou'sivn V-FAI-3P-ATT me P-1AS pa'sai A-NPF aiJ T-NPF geneaiv: N-NPF
49 for the Mighty One has done great things for me-- holy is his name.
o&ti CONJ ejpoivhsevn V-AAI-3S moi P-1DS megavla A-APN oJ T-NSM dunatov?, A-NSM kai; CONJ a&gion A-ASN to; T-NSN o~noma N-NSN aujtou', P-GSM
50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
kai; CONJ to; T-NSN e~leo? N-NSM aujtou' P-GSM eij? PREP genea;? N-APF kai; CONJ genea;? N-APF toi'? T-DPM foboumevnoi? V-PNP-DPM aujtovn. P-ASM
51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
jEpoivhsen V-AAI-3S kravto? N-ASN ejn PREP bracivoni N-DSM aujtou', P-GSM dieskovrpisen V-AAI-3S uJperhfavnou? A-APM dianoiva/ N-DSF kardiva? N-GSF aujtw'n: P-GPM
52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
kaqei'len V-2AAI-3S dunavsta? N-APM ajpo; PREP qrovnwn N-GPM kai; CONJ u&ywsen V-AAI-3S tapeinouv?, A-APM
53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
peinw'nta? V-PAP-APM ejnevplhsen V-AAI-3S ajgaqw'n A-GPM kai; CONJ ploutou'nta? V-PAP-APM ejxapevsteilen kenouv?. A-APM
54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
ajntelavbeto V-2ADI-3S #Israh;l N-PRI paido;? N-GSM aujtou', P-GSM mnhsqh'nai V-APN ejlevou?, N-GSN
55 to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."
kaqw;? ADV ejlavlhsen V-AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM patevra? N-APM hJmw'n, P-1GP tw'/ T-DSN #Abraa;m N-PRI kai; CONJ tw'/ T-DSN spevrmati N-DSN aujtou' P-GSM eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
~emeinen V-AAI-3S de; CONJ Maria;m N-PRI su;n PREP aujth'/ P-DSF wJ? ADV mh'na? N-APM trei'?, N-APM kai; CONJ uJpevstreyen V-AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujth'?. P-GSF
57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
Th'/ T-DSF de; CONJ #Elisavbet N-PRI ejplhvsqh V-API-3S oJ T-NSM crovno? N-NSM tou' T-GSM tekei'n V-2AAN aujthvn, P-ASF kai; CONJ ejgevnnhsen V-AAI-3S uiJovn. N-ASM
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
kai; CONJ h~kousan V-AAI-3P oiJ T-NPM perivoikoi A-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM suggenei'? A-NPM aujth'? P-GSF o&ti CONJ ejmegavlunen V-IAI-3S kuvrio? N-NSM to; T-ASN e~leo? N-ASN aujtou' P-GSM metj PREP aujth'?, P-GSF kai; CONJ sunevcairon V-IAI-3P aujth'/. P-DSF
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF th'/ T-DSF ojgdovh/ A-DSF h\lqon V-2AAI-3P peritemei'n V-2AAN to; T-ASN paidivon, N-ASN kai; CONJ ejkavloun V-IAI-3P aujto; P-ASN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtou' P-GSM Zacarivan. N-ASM
60 but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
kai; CONJ ajpokriqei'sa V-AOP-NSF hJ T-NSF mhvthr N-NSF aujtou' P-GSM ei\pen, V-2AAI-3S Oujciv, PRT ajlla; CONJ klhqhvsetai V-FPI-3S #Iwavnnh?. N-NSM
61 They said to her, "There is no one among your relatives who has that name."
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP aujth;n P-ASF o&ti CONJ Oujdeiv? A-NSF ejstin V-PXI-3S ejk PREP th'? T-GSF suggeneiva? N-GSF sou P-2GS oJ;? R-NSM kalei'tai V-PPI-3S tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN touvtw/. D-DSN
62 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
ejnevneuon V-IAI-3P de; CONJ tw'/ T-DSM patri; N-DSM aujtou' P-GSM to; T-ASN tiv I-ASN a^n PRT qevloi V-PAO-3S kalei'sqai V-PPN aujtov. P-ASN
63 He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."
kai; CONJ aijthvsa? V-AAP-NSM pinakivdion N-ASN e~grayen V-AAI-3S levgwn, V-PAP-NSM #Iwavnnh? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S o~noma N-NSN aujtou'. P-GSM kai; CONJ ejqauvmasan V-AAI-3P pavnte?. A-NPM
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
ajnewv/cqh V-API-3S de; CONJ to; T-NSN stovma N-NSN aujtou' P-GSM paracrh'ma ADV kai; CONJ hJ T-NSF glw'ssa N-NSF aujtou', P-GSM kai; CONJ ejlavlei V-IAI-3S eujlogw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM qeovn. N-ASM
65 The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP pavnta? A-APM fovbo? N-NSM tou;? T-APM perioikou'nta? V-PAP-APM aujtouv?, P-APM kai; CONJ ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF ojreinh'/ A-DSF th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF dielalei'to V-IPI-3S pavnta A-NPN ta; T-NPN rJhvmata N-NPN tau'ta, D-NPN
66 Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.
kai; CONJ e~qento V-2AMI-3P pavnte? A-NPM oiJ T-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF aujtw'n, P-GPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-NSN a~ra PRT to; T-NSN paidivon N-NSN tou'to D-NSN e~stai; V-FXI-3S kai; CONJ ga;r CONJ cei;r N-NSF kurivou N-GSM h\n V-IXI-3S metj PREP aujtou'. P-GSM
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Kai; CONJ Zacariva? N-NSM oJ T-NSM path;r N-NSM aujtou' P-GSM ejplhvsqh V-API-3S pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN kai; CONJ ejprofhvteusen V-AAI-3S levgwn, V-PAP-NSM
68 "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
Eujloghto;? A-NSM kuvrio? N-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM tou' T-GSM #Israhvl, N-PRI o&ti CONJ ejpeskevyato V-ADI-3S kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S luvtrwsin N-ASF tw'/ T-DSM law'/ N-DSM aujtou', P-GSM
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
kai; CONJ h~geiren V-AAI-3S kevra? N-ASN swthriva? N-GSF hJmi'n P-1DP ejn PREP oi~kw/ N-DSM Daui;d N-PRI paido;? N-GSM aujtou', P-GSM
70 (as he said through his holy prophets of long ago),
kaqw;? ADV ejlavlhsen V-AAI-3S dia; PREP stovmato? N-GSN tw'n T-GPM aJgivwn A-GPM ajpj PREP aijw'no? N-GSM profhtw'n N-GPM aujtou', P-GSM
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--
swthrivan N-ASF ejx ejcqrw'n A-GPM hJmw'n P-1GP kai; CONJ ejk PREP ceiro;? N-GSF pavntwn A-GPM tw'n T-GPM misouvntwn V-PAP-GPM hJma'?: P-1AP
72 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
poih'sai V-AAN e~leo? N-ASN meta; PREP tw'n T-GPM patevrwn N-GPM hJmw'n P-1GP kai; CONJ mnhsqh'nai V-APN diaqhvkh? N-GSF aJgiva? A-GSF aujtou', P-GSM
73 the oath he swore to our father Abraham:
o&rkon N-ASM oJ;n R-ASM w~mosen V-AAI-3S pro;? PREP #Abraa;m N-PRI to;n T-ASM patevra N-ASM hJmw'n, P-1GP tou' T-GSN dou'nai V-2AAN hJmi'n P-1DP
74 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
ajfovbw? ADV ejk PREP ceiro;? N-GSF ejcqrw'n A-GPM rJusqevnta? V-APP-APM latreuvein V-PAN aujtw'/ P-DSM
75 in holiness and righteousness before him all our days.
ejn PREP oJsiovthti N-DSF kai; CONJ dikaiosuvnh/ N-DSF ejnwvpion ADV aujtou' P-GSM pavsai? A-DPF tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF hJmw'n. P-1GP
76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
Kai; CONJ su; P-2NS dev, CONJ paidivon, N-VSN profhvth? N-NSM uJyivstou A-GSM klhqhvsh/, V-FPI-2S proporeuvsh/ V-FDI-2S ga;r CONJ ejnwvpion ADV kurivou N-GSM eJtoimavsai V-AAN oJdou;? N-APF aujtou', P-GSM
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
tou' T-GSM dou'nai V-2AAN gnw'sin N-ASF swthriva? N-GSF tw'/ T-DSM law'/ N-DSM aujtou' P-GSM ejn PREP ajfevsei N-DSF aJmartiw'n N-GPF aujtw'n, P-GPM
78 because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
dia; PREP splavgcna N-APN ejlevou? N-GSN qeou' N-GSM hJmw'n, P-1GP ejn PREP oiJ'? R-DPN ejpiskevyetai V-FDI-3S hJma'? P-1AP ajnatolh; N-NSF ejx u&you?, N-GSN
79 to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
ejpifa'nai V-AAN toi'? T-DPM ejn PREP skovtei N-DSN kai; CONJ skia'/ N-DSF qanavtou N-GSM kaqhmevnoi?, V-PNP-DPM tou' T-GSM kateuqu'nai V-AAN tou;? T-APM povda? N-APM hJmw'n P-1GP eij? PREP oJdo;n N-ASF eijrhvnh?. N-GSF
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.
To; T-NSN de; CONJ paidivon N-NSN hu~xanen kai; CONJ ejkrataiou'to V-IPI-3S pneuvmati, N-DSN kai; CONJ h\n V-IXI-3S ejn PREP tai'? T-DPF ejrhvmoi? A-DPF e&w? CONJ hJmevra? N-GSF ajnadeivxew? aujtou' P-GSM pro;? PREP to;n T-ASM #Israhvl. N-PRI