Interlinear Bible Luke 13

1 There were present at that season * #ste some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Parh'san dev CONJ tine? X-NPM ejn PREP aujtw'/ P-DSM tw'/ T-DSN kairw'/ N-DSM ajpaggevllonte? aujtw'/ P-DSM peri; PREP tw'n T-GPN Galilaivwn wJ'n V-PXP-NSM to; T-NSN aiJ'ma N-NSN Pila'to? N-NSM e~mixen meta; PREP tw'n T-GPN qusiw'n N-GPF aujtw'n. P-GPM
2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Dokei'te V-PAI-2P o&ti CONJ oiJ T-NPM Galilai'oi ouJ'toi D-NPM aJmartwloi; A-NPM para; PREP pavnta? A-APM tou;? T-APM Galilaivou? ejgevnonto, V-2ADI-3P o&ti CONJ tau'ta D-APN pepovnqasin;
3 I tell you, Nay: but, except ye repent , ye shall all likewise perish .
oujciv, PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ajll# CONJ eja;n COND mh; PRT metanoh'te pavnte? A-NPM oJmoivw? ADV ajpolei'sqe.
4 Or those eighteen * *, upon whom the tower in Siloam fell , and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
h^ T-NSF ejkei'noi D-NPM oiJ T-NPM dekaoktw; ejfj PREP ouJ;? R-APM e~pesen V-2AAI-3S oJ T-NSM puvrgo? ejn PREP tw'/ T-DSM Silwa;m kai; CONJ ajpevkteinen aujtouv?, P-APM dokei'te V-PAI-2P o&ti CONJ aujtoi; P-NPM ojfeilevtai ejgevnonto V-2ADI-3P para; PREP pavnta? A-APM tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM tou;? T-APM katoikou'nta? rousalhvm; N-PRI
5 I tell you, Nay: but, except ye repent , ye shall all likewise perish .
oujciv, PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ajll# CONJ eja;n COND mh; PRT metanoh'te pavnte? A-NPM wJsauvtw? ADV ajpolei'sqe.
6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon *, and found none.
~elegen V-IAI-3S de; CONJ tauvthn D-ASF th;n T-ASF parabolhvn: N-ASF Sukh'n N-ASF ei\cevn V-IAI-3S ti? I-NSM pefuteumevnhn ejn PREP tw'/ T-DSM ajmpelw'ni N-DSM aujtou', P-GSM kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S zhtw'n V-PAP-NSM karpo;n N-ASM ejn PREP aujth'/ P-NSF kai; CONJ oujc PRT euJ'ren. V-2AAI-3S
7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold , these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down ; why * #ste cumbereth it the ground?
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP to;n T-ASM ajmpelourgovn, #Idou; V-2AAM-2S triva N-APN e~th N-APN ajfj PREP ouJ' R-GSM e~rcomai zhtw'n V-PAP-NSM karpo;n N-ASM ejn PREP th'/ T-DSF sukh'/ N-NSF tauvth/ D-DSF kai; CONJ oujc PRT euJrivskw. e~kkoyon V-AAM-2S ?ou\n? CONJ aujthvn: P-ASF iJnativ ADV kai; CONJ th;n T-ASF gh'n N-ASF katargei';
8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung * it:
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM a~fe? V-2AAM-2S aujth;n P-ASF kai; CONJ tou'to D-ASN to; T-NSN e~to?, N-ASN e&w? CONJ o&tou R-GSN-ATT skavyw peri; PREP aujth;n P-ASF kai; CONJ bavlw kovpria:
9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that * thou shalt cut it down .
ka^n COND me;n PRT poihvsh/ V-AAS-3S karpo;n N-ASM eij? PREP to; T-ASN mevllon eij V-PXI-2S de; CONJ mhv PRT ge, PRT ejkkovyei? aujthvn. P-ASF
10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
\hn V-IXI-3S de; CONJ didavskwn V-PAP-NSM ejn PREP mia'/ N-DSF tw'n T-GPN sunagwgw'n ejn PREP toi'? T-DPM savbbasin. N-DPN
11 And, behold , there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen * * #ste years, and was bowed together , and could in no wise lift up herself.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S gunh; N-NSF pneu'ma N-NSN e~cousa V-PAP-NSF ajsqeneiva? N-APF e~th N-APN dekaoktwv, kai; CONJ h\n V-IXI-3S sugkuvptousa kai; CONJ mh; PRT dunamevnh ajnakuvyai eij? PREP to; T-ASN pantelev?.
12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ aujth;n P-ASF oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM prosefwvnhsen V-AAI-3S kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-NSF Guvnai, N-VSF ajpolevlusai th'? T-GSF ajsqeneiva? N-APF sou, P-2GS
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight , and glorified God.
kai; CONJ ejpevqhken V-AAI-3S aujth'/ P-NSF ta;? T-APF cei'ra?: N-APF kai; CONJ paracrh'ma ADV ajnwrqwvqh, kai; CONJ ejdovxazen to;n T-ASM qeovn. N-ASM
14 And the ruler of the synagogue answered with indignation , because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work : in them therefore come and be healed , and not on the sabbath day.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM ajrcisunavgwgo?, ajganaktw'n o&ti CONJ tw'/ T-DSM sabbavtw/ N-DSN ejqeravpeusen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM e~legen V-IAI-3S tw'/ T-DSM o~clw/ N-DSM o&ti CONJ J;ex hJmevrai N-NPF eijsi;n V-PXI-3P ejn PREP aiJ'? R-DPF dei' V-PQI-3S ejrgavzesqai: ejn PREP aujtai'? P-DPF ou\n CONJ ejrcovmenoi V-PNP-NPM qerapeuvesqe kai; CONJ mh; PRT th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tou' T-GSN sabbavtou. N-GSN
15 The Lord then answered him, and said , Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering ?
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S JUpokritaiv, N-VPM e&kasto? A-NSM uJmw'n P-2GP tw'/ T-DSM sabbavtw/ N-DSN ouj R-GSM luvei to;n T-ASM bou'n aujtou' P-GSM h^ T-NSF to;n T-ASM o~non N-ASF ajpo; PREP th'? T-GSF favtnh? kai; CONJ ajpagagw;n potivzei;
16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound , lo , these eighteen * * #ste years, be loosed from this bond on the sabbath day?
tauvthn D-ASF de; CONJ qugatevra N-ASF #Abraa;m N-PRI ou\san, hJ;n V-IXI-3S e~dhsen V-AAI-3S oJ T-NSM Satana'? N-NSM ijdou; V-2AAM-2S devka N-NUI kai; CONJ ojktw; N-NUI e~th, N-APN oujk PRT e~dei V-IQI-3S luqh'nai ajpo; PREP tou' T-GSN desmou' touvtou D-GSN th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tou' T-GSN sabbavtou; N-GSN
17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed : and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
kai; CONJ tau'ta D-APN levgonto? V-PAP-GSM aujtou' P-GSM kath/scuvnonto pavnte? A-NPM oiJ T-NPM ajntikeivmenoi aujtw'/, P-DSM kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM e~cairen ejpi; PREP pa'sin A-DPN toi'? T-DPM ejndovxoi? toi'? T-DPM ginomevnoi? uJpj PREP aujtou'. P-GSM
18 Then said he , Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
~elegen V-IAI-3S ou\n, CONJ Tivni X-DSM oJmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-DSF tou' T-GSM qeou', N-GSM kai; CONJ tivni X-DSM oJmoiwvsw V-FAI-1S aujthvn; P-ASF
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took , and cast into his garden; and it grew , and waxed * a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
oJmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S kovkkw/ N-DSM sinavpew?, N-GSN oJ;n R-ASM labw;n V-2AAP-NSM a~nqrwpo? N-NSM e~balen V-2AAI-3S eij? PREP kh'pon eJautou', F-3GSM kai; CONJ hu~xhsen kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S eij? PREP devndron, N-NSN kai; CONJ ta; T-NPN peteina; N-NPN tou' T-GSM oujranou' N-GSM kateskhvnwsen ejn PREP toi'? T-DPM klavdoi? N-DPM aujtou'. P-GSM
20 And again he said , Whereunto shall I liken the kingdom of God?
Kai; CONJ pavlin ADV ei\pen, V-2AAI-3S Tivni X-DSM oJmoiwvsw V-FAI-1S th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'; N-GSM
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened .
oJmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S zuvmh/, N-DSF hJ;n V-IXI-3S labou'sa V-2AAP-NSF gunh; N-NSF ?ejn?evkruyen V-AAI-3S eij? PREP ajleuvrou N-GSN savta N-APN triva N-APN e&w? CONJ ouJ' R-GSN ejzumwvqh V-API-3S o&lon. A-ASM
22 And he went through the cities and villages, teaching , and journeying * toward Jerusalem.
Kai; CONJ dieporeuveto kata; PREP povlei? N-APF kai; CONJ kwvma? N-APF didavskwn V-PAP-NSM kai; CONJ poreivan poiouvmeno? eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved ? And he said unto them,
ei\pen V-2AAI-3S dev CONJ ti? I-NSM aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM eij V-PXI-2S ojlivgoi A-NPM oiJ T-NPM sw/zovmenoi; oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM
24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in , and shall not be able .
jAgwnivzesqe eijselqei'n V-2AAN dia; PREP th'? T-GSF stenh'? A-GSF quvra?, N-GSF o&ti CONJ polloiv, A-NPM levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP zhthvsousin eijselqei'n V-2AAN kai; CONJ oujk PRT ijscuvsousin.
25 When once * #ste the master of the house is risen up , and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying , Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are :
ajfj PREP ouJ' R-GSN a^n PRT ejgerqh'/ V-APS-3S oJ T-NSM oijkodespovth? N-NSM kai; CONJ ajpokleivsh/ th;n T-ASF quvran, N-ASF kai; CONJ a~rxhsqe e~xw V-PAI-1S eJstavnai kai; CONJ krouvein th;n T-ASF quvran N-ASF levgonte?, V-PAP-NPM Kuvrie, N-VSM a~noixon hJmi'n: P-1DP kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ejrei' V-FAI-3S uJmi'n, P-2DP Oujk PRT oi\da V-RAI-1S uJma'? P-2AP povqen ADV ejstev. V-PXI-2P
26 Then shall ye begin to say , We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
tovte ADV a~rxesqe levgein, V-PAN #Efavgomen ejnwvpiovn ADV sou P-2GS kai; CONJ ejpivomen, kai; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF plateivai? N-DPF hJmw'n P-1GP ejdivdaxa?:
27 But he shall say , I tell you, I know you not whence ye are ; depart from me, all ye workers of iniquity.
kai; CONJ ejrei' V-FAI-3S levgwn V-PAP-NSM uJmi'n, P-2DP Oujk PRT oi\da V-RAI-1S ?uJma's? P-2AP povqen ADV ejstev: V-PXI-2P ajpovsthte ajpj PREP ejmou', P-1GS pavnte? A-NPM ejrgavtai N-NPM ajdikiva?.
28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
ejkei' ADV e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM klauqmo;? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM brugmo;? N-NSM tw'n T-GPN ojdovntwn, N-GPM o&tan CONJ o~yesqe V-FDI-2P #Abraa;m N-PRI kai; CONJ #Isaa;k N-PRI kai; CONJ #Iakw;b N-PRI kai; CONJ pavnta? A-APM tou;? T-APM profhvta? N-APM ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou', N-GSM uJma'? P-2AP de; CONJ ejkballomevnou? e~xw. V-PAI-1S
29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
kai; CONJ h&xousin ajpo; PREP ajnatolw'n N-GPF kai; CONJ dusmw'n N-GPF kai; CONJ ajpo; PREP borra' kai; CONJ novtou N-GSM kai; CONJ ajnakliqhvsontai V-FPI-3P ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSN qeou'. N-GSM
30 And, behold , there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S eijsi;n V-PXI-3P e~scatoi A-NPM oiJ; T-NPM e~sontai V-FXI-3P prw'toi, A-NPM kai; CONJ eijsi;n V-PXI-3P prw'toi A-NPM oiJ; T-NPM e~sontai V-FXI-3P e~scatoi. A-NPM
31 The same * #ste day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out , and depart hence: for Herod will kill thee.
jEn PREP aujth'/ D-NSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF prosh'lqavn V-2AAI-3P tine? X-NPM Farisai'oi N-NPM levgonte? V-PAP-NPM aujtw'/, P-DSM ~exelqe kai; CONJ poreuvou V-PNM-2S ejnteu'qen, ADV o&ti CONJ JHrwv/dh? N-NSM qevlei V-PAI-3S se P-2AS ajpoktei'nai. V-AAN
32 And he said unto them, Go ye , and tell that fox, Behold , I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected .
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Poreuqevnte? V-AOP-NPM ei~pate V-2AAM-2P th'/ T-DSF ajlwvpeki tauvth/, D-DSF #Idou; V-2AAM-2S ejkbavllw V-PAI-1S daimovnia N-APN kai; CONJ ijavsei? ajpotelw' shvmeron ADV kai; CONJ au~rion, ADV kai; CONJ th'/ T-DSF trivth/ A-DSF teleiou'mai.
33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following : for it cannot be * that a prophet perish out of Jerusalem.
plh;n ADV dei' V-PQI-3S me P-1AS shvmeron ADV kai; CONJ au~rion ADV kai; CONJ th'/ T-DSF ejcomevnh/ poreuvesqai, V-PNN o&ti CONJ oujk PRT ejndevcetai profhvthn N-ASM ajpolevsqai e~xw V-PAI-1S rousalhvm. N-PRI
34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together , as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
jIerousalh;m N-PRI rousalhvm, N-PRI hJ T-NSF ajpokteivnousa V-PAP-NSF tou;? T-APM profhvta? N-APM kai; CONJ liqobolou'sa V-PAP-NSF tou;? T-APM ajpestalmevnou? V-RPP-APM pro;? PREP aujthvn, P-ASF posavki? ADV hjqevlhsa V-AAI-1S ejpisunavxai ta; T-NPN tevkna N-APN sou P-2GS oJ;n R-ASM trovpon N-ASM o~rni? N-NSM th;n T-ASF eJauth'? F-3GSF nossia;n uJpo; PREP ta;? T-APF ptevruga?, N-APF kai; CONJ oujk PRT hjqelhvsate. V-AAI-2P
35 Behold , your house is left unto you desolate: and verily I say unto you *, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say , Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
ijdou; V-2AAM-2S ajfivetai V-PPI-3S uJmi'n P-2DP oJ T-NSM oi\ko? N-NSM uJmw'n. P-2GP levgw V-PAI-1S ?de;? CONJ uJmi'n, P-2DP ouj R-GSN mh; PRT i~dhtev V-2AAS-2P me P-1AS e&w? CONJ ?h&xei o&te? ADV ei~phte, V-2AAS-2P Eujloghmevno? V-RPP-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP ojnovmati N-DSN kurivou. N-GSM