Interlinear Bible Luke 7

1 When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
jEpeidh; CONJ ejplhvrwsen V-AAI-3S pavnta A-APN ta; T-APN rJhvmata N-APN aujtou' P-GSM eij? PREP ta;? T-APF ajkoa;? N-APF tou' T-GSM laou', N-GSM eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP Kafarnaouvm. N-PRI
2 There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
JEkatontavrcou N-GSM dev CONJ tino? X-GSM dou'lo? N-NSM kakw'? ADV e~cwn V-PAP-NSM h~mellen V-IAI-3S-ATT teleuta'n, V-PAN oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S aujtw'/ P-DSM e~ntimo?. A-NSM
3 The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ peri; PREP tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM ajpevsteilen V-AAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM presbutevrou? A-APM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM ejrwtw'n V-PAP-NSM aujto;n P-ASM o&pw? ADV ejlqw;n V-2AAP-NSM diaswvsh/ V-AAS-3S to;n T-ASM dou'lon N-ASM aujtou'. P-GSM
4 When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
oiJ T-NPM de; CONJ paragenovmenoi V-2ADP-NPM pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM parekavloun V-IAI-3P aujto;n P-ASM spoudaivw?, ADV levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ ~axiov? ejstin V-PXI-3S wJ'/ R-DSM parevxh/ tou'to, D-ASN
5 because he loves our nation and has built our synagogue."
ajgapa'/ V-PAI-3S ga;r CONJ to; T-ASN e~qno? N-ASN hJmw'n P-1GP kai; CONJ th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF aujto;? P-NSM wj/kodovmhsen V-AAI-3S hJmi'n. P-1DP
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ejporeuveto V-INI-3S su;n PREP aujtoi'?. P-DPM h~dh ADV de; CONJ aujtou' P-GSM ouj PRT makra;n ADV ajpevconto? V-PAP-GSM ajpo; PREP th'? T-GSF oijkiva? N-GSF e~pemyen V-AAI-3S fivlou? A-APM oJ T-NSM eJkatontavrch? N-NSM levgwn V-PAP-NSM aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM mh; PRT skuvllou, V-PPM-2S ouj PRT ga;r CONJ iJkanov? A-NSM eijmi V-PXI-1S i&na CONJ uJpo; PREP th;n T-ASF stevghn N-ASF mou P-1GS eijsevlqh/?: V-2AAS-2S
7 That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
dio; CONJ oujde; ADV ejmauto;n F-1ASM hjxivwsa pro;? PREP se; P-2AS ejlqei'n: V-2AAN ajlla; CONJ eijpe; V-2AAM-2S lovgw/, N-DSM kai; CONJ ijaqhvtw V-APM-3S oJ T-NSM pai'? N-NSM mou. P-1GS
8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
kai; CONJ ga;r CONJ ejgw; P-1NS a~nqrwpov? N-NSM eijmi V-PXI-1S uJpo; PREP ejxousivan tassovmeno?, V-PPP-NSM e~cwn V-PAP-NSM uJpj PREP ejmauto;n F-1ASM stratiwvta?, N-APM kai; CONJ levgw V-PAI-1S touvtw/, D-DSM Poreuvqhti, V-AOM-2S kai; CONJ poreuvetai, V-PNI-3S kai; CONJ a~llw/, A-DSM ~ercou, V-PNI-2S kai; CONJ e~rcetai, V-PNI-3S kai; CONJ tw'/ T-DSM douvlw/ N-DSM mou, P-1GS Poivhson V-AAM-2S tou'to, D-ASN kai; CONJ poiei'. V-PAI-3S
9 When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ tau'ta D-APN oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejqauvmasen V-AAI-3S aujtovn, P-ASM kai; CONJ strafei;? V-2APP-NSM tw'/ T-DSM ajkolouqou'nti V-PAP-DSM aujtw'/ P-DSM o~clw/ N-DSM ei\pen, V-2AAI-3S Levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oujde; ADV ejn PREP tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI tosauvthn D-ASF pivstin N-ASF euJ'ron. V-2AAI-1S
10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
kai; CONJ uJpostrevyante? V-AAP-NPM eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM oiJ T-NPM pemfqevnte? V-APP-NPM euJ'ron V-2AAI-3P to;n T-ASM dou'lon N-ASM uJgiaivnonta. V-PAP-ASM
11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM eJxh'? ejporeuvqh V-AOI-3S eij? PREP povlin N-ASF kaloumevnhn V-PPP-ASF Nai?n, N-PRI kai; CONJ suneporeuvonto V-INI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ o~clo? N-NSM poluv?. A-NSM
12 As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
wJ? ADV de; CONJ h~ggisen V-AAI-3S th'/ T-DSF puvlh/ N-DSF th'? T-GSF povlew?, N-GSF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ejxekomivzeto teqnhkw;? V-RAP-NSM monogenh;? A-NSM uiJo;? N-NSM th'/ T-DSF mhtri; N-DSF aujtou', P-GSM kai; CONJ aujth; P-DSF h\n V-IXI-3S chvra, N-NSF kai; CONJ o~clo? N-NSM th'? T-GSF povlew? N-GSF iJkano;? A-NSM h\n V-IXI-3S su;n PREP aujth'/. P-DSF
13 When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM aujth;n P-ASF oJ T-NSM kuvrio? N-NSM ejsplagcnivsqh V-AOI-3S ejpj PREP aujth'/ P-DSF kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Mh; PRT klai'e. V-PAM-2S
14 Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM h&yato V-ADI-3S th'? T-GSF sorou', N-GSF oiJ T-NPM de; CONJ bastavzonte? V-PAP-NPM e~sthsan, V-2AAI-3P kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Neanivske, N-VSM soi; P-2DS levgw, V-PAI-1S ejgevrqhti. V-APM-2S
15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
kai; CONJ ajnekavqisen V-AAI-3S oJ T-NSM nekro;? A-NSM kai; CONJ h~rxato lalei'n, V-PAN kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujto;n P-ASM th'/ T-DSF mhtri; N-DSF aujtou'. P-GSM
16 They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
e~laben V-2AAI-3S de; CONJ fovbo? N-NSM pavnta?, A-APM kai; CONJ ejdovxazon to;n T-ASM qeo;n N-ASM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ Profhvth? N-NSM mevga? A-NSM hjgevrqh V-API-3S ejn PREP hJmi'n, P-1DP kai; CONJ o&ti CONJ #Epeskevyato V-ADI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM to;n T-ASM lao;n N-ASM aujtou'. P-GSM
17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
kai; CONJ ejxh'lqen oJ T-NSM lovgo? N-NSM ouJ'to? D-NSM ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF #Ioudaiva/ N-DSF peri; PREP aujtou' P-GSM kai; CONJ pavsh/ A-DSF th'/ T-DSF pericwvrw/. A-DSF
18 John's disciples told him about all these things. Calling two of them,
Kai; CONJ ajphvggeilan V-AAI-3P #Iwavnnh/ N-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM peri; PREP pavntwn A-GPN touvtwn. D-GPN kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM duvo N-NUI tina;? X-APM tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM
19 he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
e~pemyen V-AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM kuvrion N-ASM levgwn, V-PAP-NSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM h^ PRT a~llon A-ASM prosdokw'men; V-PAS-1P
20 When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?' "
paragenovmenoi V-2ADP-NPM de; CONJ pro;? PREP aujto;n P-ASM oiJ T-NPM a~ndre? N-NPM ei\pan, V-2AAI-3P #Iwavnnh? N-NSM oJ T-NSM baptisth;? N-NSM ajpevsteilen V-AAI-3S hJma'? P-1AP pro;? PREP se; P-2AS levgwn, V-PAP-NSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM h^ PRT a~llon A-ASM prosdokw'men; V-PAS-1P V-PAI-1P
21 At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF ejqeravpeusen V-AAI-3S pollou;? A-APM ajpo; PREP novswn N-GPF kai; CONJ mastivgwn N-GPF kai; CONJ pneumavtwn N-GPN ponhrw'n, A-GPN kai; CONJ tufloi'? A-DPM polloi'? A-DPM ejcarivsato V-ADI-3S blevpein. V-PAN
22 So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Poreuqevnte? V-AOP-NPM ajpaggeivlate V-AAM-2P #Iwavnnh/ N-DSM aJ; R-APN ei~dete V-2AAI-2P kai; CONJ hjkouvsate: V-AAI-2P tufloi; A-NPM ajnablevpousin, V-PAI-3P cwloi; A-NPM peripatou'sin, V-PAI-3P leproi; A-NPM kaqarivzontai V-PPI-3P kai; CONJ kwfoi; A-NPM ajkouvousin, V-PAI-3P nekroi; A-NPM ejgeivrontai, V-PPI-3P ptwcoi; A-NPM eujaggelivzontai: V-PPI-3P
23 Blessed is the man who does not fall away on account of me."
kai; CONJ makavriov? A-NSM ejstin V-PXI-3S oJ;? R-NSM eja;n COND mh; PRT skandalisqh'/ V-APS-3S ejn PREP ejmoiv. P-1DS
24 After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
jApelqovntwn V-2AAP-GPM de; CONJ tw'n T-GPM ajggevlwn N-GPM #Iwavnnou N-GSM h~rxato levgein V-PAN pro;? PREP tou;? T-APM o~clou? N-APM peri; PREP #Iwavnnou, N-GSM Tiv I-ASN ejxhvlqate eij? PREP th;n T-ASF e~rhmon A-ASF qeavsasqai; V-ADN kavlamon N-ASM uJpo; PREP ajnevmou N-GSM saleuovmenon; V-PPP-ASM
25 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
ajlla; CONJ tiv I-ASN ejxhvlqate ijdei'n; V-2AAN a~nqrwpon N-ASM ejn PREP malakoi'? A-DPN iJmativoi? N-DPN hjmfiesmevnon; V-RPP-ASM ijdou; V-2AAM-2S oiJ T-NPM ejn PREP iJmatismw'/ N-DSM ejndovxw/ kai; CONJ trufh'/ N-DSF uJpavrconte? V-PAP-NPM ejn PREP toi'? T-DPM basileivoi? A-DPM eijsivn. V-PXI-3P
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
ajlla; CONJ tiv I-ASN ejxhvlqate ijdei'n; V-2AAN profhvthn; N-ASM naiv, PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP kai; CONJ perissovteron A-ASM profhvtou. N-GSM
27 This is the one about whom it is written: " 'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S peri; PREP ouJ' R-GSM gevgraptai, V-RPI-3S #Idou; V-2AAM-2S ajpostevllw V-PAI-1S to;n T-ASM a~ggelovn N-ASM mou P-1GS pro; PREP proswvpou N-GSN sou, P-2GS oJ;? R-NSM kataskeuavsei V-FAI-3S th;n T-ASF oJdovn N-ASF sou P-2GS e~mprosqevn PREP sou. P-2GS
28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP meivzwn A-NSM ejn PREP gennhtoi'? A-DPM gunaikw'n N-GPF #Iwavnnou N-GSM oujdeiv? A-NSF ejstin: V-PXI-3S oJ T-NSM de; CONJ mikrovtero? A-NSM ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM meivzwn A-NSM aujtou' P-GSM ejstin. V-PXI-3S
29 (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
*kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM lao;? N-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM telw'nai N-NPM ejdikaivwsan V-AAI-3P to;n T-ASM qeovn, N-ASM baptisqevnte? V-APP-NPM to; T-ASN bavptisma N-ASN #Iwavnnou: N-GSM
30 But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM nomikoi; A-NPM th;n T-ASF boulh;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM hjqevthsan V-AAI-3P eij? PREP eJautouv?, F-3APM mh; PRT baptisqevnte? V-APP-NPM uJpj PREP aujtou'. P-GSM
31 "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
Tivni I-DSN ou\n CONJ oJmoiwvsw V-FAI-1S tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?, D-GSF kai; CONJ tivni I-DSN eijsi;n V-PXI-3P o&moioi; A-NPM
32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: " 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
o&moioiv A-NPM eijsin V-PXI-3P paidivoi? N-DPN toi'? T-DPN ejn PREP ajgora'/ N-DSF kaqhmevnoi? V-PNP-DPN kai; CONJ prosfwnou'sin V-PAP-DPM V-PAI-3P ajllhvloi?, C-DPM aJ; R-NPN levgei, V-PAI-3S Hujlhvsamen V-AAI-1P uJmi'n P-2DP kai; CONJ oujk PRT wjrchvsasqe: V-ADI-2P ejqrhnhvsamen V-AAI-1P kai; CONJ oujk PRT ejklauvsate. V-AAI-2P
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
ejlhvluqen V-2RAI-3S ga;r CONJ #Iwavnnh? N-NSM oJ T-NSM baptisth;? N-NSM mh; PRT ejsqivwn V-PAP-NSM a~rton N-ASM mhvte CONJ pivnwn V-PAP-NSM oi\non, N-ASM kai; CONJ levgete, V-PAI-2P Daimovnion N-ASN e~cei: V-PAI-3S
34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." '
ejlhvluqen V-2RAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejsqivwn V-PAP-NSM kai; CONJ pivnwn, V-PAP-NSM kai; CONJ levgete, V-PAI-2P #Idou; V-2AAM-2S a~nqrwpo? N-NSM favgo? N-NSM kai; CONJ oijnopovth?, N-NSM fivlo? A-NSM telwnw'n N-GPM kai; CONJ aJmartwlw'n. A-GPM
35 But wisdom is proved right by all her children."
kai; CONJ ejdikaiwvqh V-API-3S hJ T-NSF sofiva N-NSF ajpo; PREP pavntwn A-GPN tw'n T-GPN tevknwn N-GPN aujth'?. P-GSF
36 Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
jHrwvta V-IAI-3S dev CONJ ti? X-NSM aujto;n P-ASM tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM i&na CONJ favgh/ V-2AAS-3S metj PREP aujtou': P-GSM kai; CONJ eijselqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM Farisaivou N-GSM kateklivqh. V-API-3S
37 When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S gunh; N-NSF h&ti? R-NSF h\n V-IXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF aJmartwlov?, A-NSF kai; CONJ ejpignou'sa V-2AAP-NSF o&ti CONJ katavkeitai V-PNI-3S ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF tou' T-GSM Farisaivou, N-GSM komivsasa V-AAP-NSF ajlavbastron N-ASN muvrou N-GSN
38 and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
kai; CONJ sta'sa V-2AAP-NSF ojpivsw ADV para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM klaivousa, V-PAP-NSF toi'? T-DPN davkrusin N-DPN h~rxato brevcein V-PAN tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ tai'? T-DPF qrixi;n th'? T-GSF kefalh'? N-GSF aujth'? P-GSF ejxevmassen, kai; CONJ katefivlei V-IAI-3S tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ h~leifen V-IAI-3S tw'/ T-DSN muvrw/. N-DSN
39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."
ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM Farisai'o? N-NSM oJ T-NSM kalevsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM ei\pen V-2AAI-3S ejn PREP eJautw'/ F-3DSM levgwn, V-PAP-NSM OuJ'to? D-NSM eij COND h\n V-IXI-3S profhvth?, N-NSM ejgivnwsken V-IAI-3S a^n PRT tiv? I-NSM kai; CONJ potaph; A-NSF hJ T-NSF gunh; N-NSF h&ti? R-NSF a&ptetai V-PMI-3S aujtou', P-GSM o&ti CONJ aJmartwlov? A-NSF ejstin. V-PXI-3S
40 Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM Sivmwn, N-VSM e~cw V-PAI-1S soiv P-2DS ti X-ASN eijpei'n. V-2AAN oJ T-NSM dev, CONJ Didavskale, N-VSM eijpev, V-2AAM-2S fhsivn. V-PXI-3S
41 "Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
duvo N-NUI creofeilevtai N-NPM h\san V-IXI-3P danisth'/ N-DSM tini: X-DSM oJ T-NSM eiJ'? N-NSM w~feilen V-IAI-3S dhnavria N-APN pentakovsia, N-APN oJ T-NSM de; CONJ e&tero? A-NSM penthvkonta. N-NUI
42 Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
mh; PRT ejcovntwn V-PAP-GPM aujtw'n P-GPM ajpodou'nai V-2AAN ajmfotevroi? A-DPM ejcarivsato. V-ADI-3S tiv? I-NSM ou\n CONJ aujtw'n P-GPM plei'on A-ASN ajgaphvsei V-FAI-3S aujtovn; P-ASM
43 Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM Sivmwn N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S JUpolambavnw V-PAI-1S o&ti CONJ wJ'/ R-DSM to; T-ASN plei'on A-ASN ejcarivsato. V-ADI-3S oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Orqw'? ADV e~krina?. V-AAI-2S
44 Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
kai; CONJ strafei;? V-2APP-NSM pro;? PREP th;n T-ASF gunai'ka N-ASF tw'/ T-DSM Sivmwni N-DSM e~fh, V-IXI-3S Blevpei? V-PAI-2S tauvthn D-ASF th;n T-ASF gunai'ka; N-ASF eijsh'lqovn V-2AAI-1S sou P-2GS eij? PREP th;n T-ASF oijkivan, N-ASF u&dwr N-ASN moi P-1DS ejpi; PREP povda? N-APM oujk PRT e~dwka?: V-AAI-2S au&th P-NSF de; CONJ toi'? T-DPN davkrusin N-DPN e~brexevn mou P-1GS tou;? T-APM povda? N-APM kai; CONJ tai'? T-DPF qrixi;n aujth'? P-GSF ejxevmaxen.
45 You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
fivlhmav N-ASN moi P-1DS oujk PRT e~dwka?: V-AAI-2S au&th P-NSF de; CONJ ajfj PREP hJ'? R-GSF eijsh'lqon V-2AAI-1S ouj PRT dievlipen V-2AAI-3S katafilou'sav V-PAP-NSF mou P-1GS tou;? T-APM povda?. N-APM
46 You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
ejlaivw/ N-DSN th;n T-ASF kefalhvn N-ASF mou P-1GS oujk PRT h~leiya?: V-AAI-2S au&th P-NSF de; CONJ muvrw/ N-DSN h~leiyen V-AAI-3S tou;? T-APM povda? N-APM mou. P-1GS
47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."
ouJ' R-GSN cavrin ADV levgw V-PAI-1S soi, P-2DS ajfevwntai V-RPI-3P aiJ T-NPF aJmartivai N-NPF aujth'? P-GSF aiJ T-NPF pollaiv, A-NPF o&ti CONJ hjgavphsen V-AAI-3S poluv: A-ASN wJ'/ R-DSM de; CONJ ojlivgon A-ASN ajfivetai, V-PPI-3S ojlivgon A-ASN ajgapa'/. V-PAI-3S
48 Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujth'/, P-DSF #Afevwntaiv V-RPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai. N-NPF
49 The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
kai; CONJ h~rxanto oiJ T-NPM sunanakeivmenoi V-PNP-NPM levgein V-PAN ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM Tiv? I-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ;? R-NSM kai; CONJ aJmartiva? N-APF ajfivhsin; V-PAI-3S
50 Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP th;n T-ASF gunai'ka, N-ASF JH T-NSF pivsti? N-NSF sou P-2GS sevswkevn V-RAI-3S se: P-2AS poreuvou V-PNM-2S eij? PREP eijrhvnhn. N-ASF