Interlinear Bible - Mark 14:1-52

1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
\hn V-IXI-3S de; CONJ to; T-NSN pavsca ARAM kai; CONJ ta; T-NPN a~zuma A-NPN meta; PREP duvo N-NUI hJmevra?. N-APF kai; CONJ ejzhvtoun V-IAI-3P oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM pw'? ADV aujto;n P-ASM ejn PREP dovlw/ N-DSM krathvsante? V-AAP-NPM ajpokteivnwsin: V-PAS-3P
2 for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."
e~legon V-IAI-3P gavr, CONJ Mh; PRT ejn PREP th'/ T-DSF eJorth'/, N-DSF mhvpote ADV e~stai V-FXI-3S qovrubo? N-NSM tou' T-GSM laou'. N-GSM
3 While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
Kai; CONJ o~nto? V-PXP-GSM aujtou' P-GSN ejn PREP Bhqaniva/ N-DSF ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF Sivmwno? N-GSM tou' T-GSM leprou' A-GSM katakeimevnou V-PNP-GSM aujtou' P-GSN h\lqen V-2AAI-3S gunh; N-NSF e~cousa V-PAP-NSF ajlavbastron N-ASN muvrou N-GSN navrdou N-GSF pistikh'? A-GSF polutelou'?: A-GSF suntrivyasa V-AAP-NSF th;n T-ASF ajlavbastron N-ASN katevceen V-AAI-3S aujtou' P-GSN th'? T-GSF kefalh'?. N-GSF
4 But some were indignantly remarking to one another, "Why * has this perfume been wasted?
h\san V-IXI-3P dev CONJ tine? X-NPM ajganaktou'nte? V-PAP-NPM pro;? PREP eJautouv?, F-3APM Eij? PREP tiv I-ASN hJ T-NSF ajpwvleia N-NSF au&th D-NSF tou' T-GSN muvrou N-GSN gevgonen; V-2RAI-3S
5 "For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.
hjduvnato V-INI-3S-ATT ga;r CONJ tou'to D-NSN to; T-NSN muvron N-NSN praqh'nai V-APN ejpavnw ADV dhnarivwn N-GPN triakosivwn N-GPM kai; CONJ doqh'nai V-APN toi'? T-DPM ptwcoi'?: A-DPM kai; CONJ ejnebrimw'nto V-INI-3P aujth'/. P-DSF
6 But Jesus said, "Let her alone; why do you bother * her? She has done a good deed to Me.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S ~afete V-2AAM-2P aujthvn: P-ASF tiv I-ASN aujth'/ P-DSF kovpou? N-APM parevcete; V-PAI-2P kalo;n A-ASN e~rgon N-ASN hjrgavsato V-ADI-3S ejn PREP ejmoiv. P-1DS
7 "For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
pavntote ADV ga;r CONJ tou;? T-APM ptwcou;? A-APM e~cete V-PAI-2P meqj PREP eJautw'n, F-3GPM kai; CONJ o&tan CONJ qevlhte V-PAS-2P duvnasqe V-PNI-2P aujtoi'? P-DPM eu\ ADV poih'sai, V-AAN ejme; P-1AS de; CONJ ouj PRT pavntote ADV e~cete. V-PAI-2P
8 "She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
oJ; R-ASN e~scen V-2AAI-3S ejpoivhsen: V-AAI-3S proevlaben V-2AAI-3S murivsai V-AAN to; T-ASN sw'mav N-ASN mou P-1GS eij? PREP to;n T-ASM ejntafiasmovn. N-ASM
9 "Truly I say to you, wherever * the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."
ajmh;n HEB de; CONJ levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP o&pou ADV eja;n COND khrucqh'/ V-APS-3S to; T-NSN eujaggevlion N-NSN eij? PREP o&lon A-ASM to;n T-ASM kovsmon, N-ASM kai; CONJ oJ; R-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S au&th P-NSF lalhqhvsetai V-FPI-3S eij? PREP mnhmovsunon N-ASN aujth'?. P-GSF
10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
Kai; CONJ #Iouvda? N-NSM #Iskariw;q N-PRI oJ T-NSM eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM dwvdeka N-NUI ajph'lqen V-2AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM ajrcierei'? N-APM i&na CONJ aujto;n P-ASM paradoi' V-2AAS-3S aujtoi'?. P-DPM
11 They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
oiJ T-NPM de; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM ejcavrhsan V-2AOI-3P kai; CONJ ejphggeivlanto V-ANI-3P aujtw'/ P-DSM ajrguvrion N-ASN dou'nai. V-2AAN kai; CONJ ejzhvtei V-IAI-3S pw'? ADV aujto;n P-ASM eujkaivrw? ADV paradoi'. V-2AAS-3S
12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"
Kai; CONJ th'/ T-DSF prwvth/ A-DSF hJmevra/ N-DSF tw'n T-GPN ajzuvmwn, A-GPN o&te ADV to; T-ASN pavsca ARAM e~quon, V-IAI-3P levgousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou', P-GSM Pou' PRT qevlei? V-PAI-2S ajpelqovnte? V-2AAP-NPM eJtoimavswmen V-AAS-1P i&na CONJ favgh/? V-2AAS-2S to; T-ASN pavsca; ARAM
13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
kai; CONJ ajpostevllei V-PAI-3S duvo N-NUI tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM JUpavgete V-PAM-2P eij? PREP th;n T-ASF povlin, N-ASF kai; CONJ ajpanthvsei V-FAI-3S uJmi'n P-2DP a~nqrwpo? N-NSM keravmion N-ASN u&dato? N-GSN bastavzwn: V-PAP-NSM ajkolouqhvsate V-AAM-2P aujtw'/, P-DSM
14 and wherever * he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'
kai; CONJ o&pou ADV eja;n COND eijsevlqh/ V-2AAS-3S ei~pate V-2AAM-2P tw'/ T-DSM oijkodespovth/ N-DSM o&ti CONJ JO T-NSM didavskalo? N-NSM levgei, V-PAI-3S Pou' PRT ejstin V-PXI-3S to; T-ASN katavlumav N-NSN mou P-1GS o&pou ADV to; T-ASN pavsca ARAM meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM mou P-1GS favgw; V-2AAS-1S
15 "And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."
kai; CONJ aujto;? P-NSM uJmi'n P-2DP deivxei ajnavgaion N-ASN mevga A-ASN ejstrwmevnon V-RPP-ASN e&toimon: A-ASN kai; CONJ ejkei' ADV eJtoimavsate V-AAM-2P hJmi'n. P-1DP
16 The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
kai; CONJ ejxh'lqon oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P kaqw;? ADV ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ hJtoivmasan V-AAI-3P to; T-ASN pavsca. ARAM
17 When it was evening He came with the twelve.
Kai; CONJ ojyiva? A-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF e~rcetai V-PNI-3S meta; PREP tw'n T-GPM dwvdeka. N-NUI
18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me-one who is eating with Me."
kai; CONJ ajnakeimevnwn V-PNP-GPM aujtw'n P-GPM kai; CONJ ejsqiovntwn V-PAP-GPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ eiJ'? N-NSM ejx uJmw'n P-2GP paradwvsei V-FAI-3S me, P-1AS oJ T-NSM ejsqivwn V-PAP-NSM metj PREP ejmou'. P-1GS
19 They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"
h~rxanto lupei'sqai V-PPN kai; CONJ levgein V-PAN aujtw'/ P-DSM eiJ'? N-NSM kata; PREP eiJ'?, N-NSM Mhvti PRT ejgwv; P-1NS
20 And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM EiJ'? PREP tw'n T-GPM dwvdeka, N-NUI oJ T-NSM ejmbaptovmeno? V-PMP-NSM metj PREP ejmou' P-1GS eij? PREP to; T-ASN truvblion. N-ASN
21 "For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
o&ti CONJ oJ T-NSM me;n PRT uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM uJpavgei V-PAI-3S kaqw;? ADV gevgraptai V-RPI-3S peri; PREP aujtou', P-GSM oujai; INJ de; CONJ tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/ N-DSM ejkeivnw/ D-DSM dij PREP ouJ' R-GSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM paradivdotai: V-PPI-3S kalo;n A-NSN aujtw'/ P-DSM eij COND oujk PRT ejgennhvqh V-API-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejkei'no?. D-NSM
22 While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."
Kai; CONJ ejsqiovntwn V-PAP-GPM aujtw'n P-GPM labw;n V-2AAP-NSM a~rton N-ASM eujloghvsa? V-AAP-NSM e~klasen V-AAI-3S kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Lavbete, V-2AAM-2P tou'tov D-NSN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN sw'mav N-NSN mou. P-1GS
23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM pothvrion N-ASN eujcaristhvsa? V-AAP-NSM e~dwken V-AAI-3S aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ e~pion V-2AAI-3P ejx aujtou' P-GSN pavnte?. A-NPM
24 And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tou'tov D-NSN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN aiJ'mav N-NSN mou P-1GS th'? T-GSF diaqhvkh? N-GSF to; T-NSN ejkcunnovmenon V-PPP-NSN uJpe;r PREP pollw'n: A-GPM
25 "Truly I say to you, I will never * again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oujkevti ADV ouj PRT mh; PRT pivw V-2AAS-1S ejk PREP tou' T-GSM genhvmato? N-GSN th'? T-GSF ajmpevlou N-GSF e&w? CONJ th'? T-GSF hJmevra? N-GSF ejkeivnh? D-GSF o&tan CONJ aujto; P-ASN pivnw V-PAS-1S kaino;n A-ASN ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Kai; CONJ uJmnhvsante? V-AAP-NPM ejxh'lqon eij? PREP to; T-ASN ~oro? N-ASN tw'n T-GPF #Elaiw'n. N-GPF
27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.'
Kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ Pavnte? A-NPM skandalisqhvsesqe, V-FPI-2P o&ti CONJ gevgraptai, V-RPI-3S Patavxw to;n T-ASM poimevna, N-ASM kai; CONJ ta; T-NPN provbata N-NPN diaskorpisqhvsontai: V-FPI-3P
28 "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."
ajlla; CONJ meta; PREP to; T-ASN ejgerqh'naiv V-APN me P-1AS proavxw uJma'? P-2AP eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan. N-ASF
29 But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."
oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM e~fh V-IXI-3S aujtw'/, P-DSM Eij COND kai; CONJ pavnte? A-NPM skandalisqhvsontai, V-FPI-3P ajll# CONJ oujk PRT ejgwv. P-1NS
30 And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S soi P-2DS o&ti CONJ su; P-2NS shvmeron ADV tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF nukti; N-DSF pri;n ADV h^ PRT di;? ADV ajlevktora N-ASM fwnh'sai V-AAN triv? ADV me P-1AS ajparnhvsh/. V-FDI-2S
31 But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.
oJ T-NSM de; CONJ ejkperissw'? ADV ejlavlei, V-IAI-3S #Ea;n COND devh/ V-PQS-3S me P-1AS sunapoqanei'n V-2AAN soi, P-2DS ouj PRT mhv PRT se P-2AS ajparnhvsomai. V-FDI-1S wJsauvtw? ADV de; CONJ kai; CONJ pavnte? A-NPM e~legon. V-IAI-3P
32 They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."
Kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P eij? PREP cwrivon N-ASN ouJ' R-GSN to; T-NSN o~noma N-NSN Geqshmaniv, N-PRI kai; CONJ levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM Kaqivsate V-AAM-2P wJ'de ADV e&w? CONJ proseuvxwmai.
33 And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
kai; CONJ paralambavnei V-PAI-3S to;n T-ASM Pevtron N-ASM kai; CONJ ?to;n? T-ASM #Iavkwbon N-ASM kai; CONJ ?to;n? T-ASM #Iwavnnhn N-ASM metj PREP aujtou', P-GSM kai; CONJ h~rxato ejkqambei'sqai V-PPN kai; CONJ ajdhmonei'n, V-PAN
34 And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Perivlupov? A-NSF ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF yuchv N-NSF mou P-1GS e&w? CONJ qanavtou: N-GSM meivnate V-AAM-2P wJ'de ADV kai; CONJ grhgorei'te. V-PAM-2P
35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
kai; CONJ proelqw;n V-2AAP-NSM mikro;n A-ASN e~pipten V-IAI-3S ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?, N-GSF kai; CONJ proshuvceto V-INI-3S i&na CONJ eij COND dunatovn A-NSN ejstin V-PXI-3S parevlqh/ V-2AAS-3S ajpj PREP aujtou' P-GSM hJ T-NSF w&ra, N-NSF
36 And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."
kai; CONJ e~legen, V-IAI-3S Abba N-PRI oJ T-NSM pathvr, N-NSM pavnta A-NPN dunatav A-NPN soi: P-2DS parevnegke V-2AAM-2S to; T-ASN pothvrion N-ASN tou'to D-ASN ajpj PREP ejmou': P-1GS ajll# CONJ ouj PRT tiv I-ASN ejgw; P-1NS qevlw V-PAI-1S ajlla; CONJ tiv I-ASN suv. P-2NS
37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
kai; CONJ e~rcetai V-PNI-3S kai; CONJ euJrivskei V-PAI-3S aujtou;? P-APM kaqeuvdonta?, V-PAP-APM kai; CONJ levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM Pevtrw/, N-DSM Sivmwn, N-VSM kaqeuvdei?; V-PAI-2S oujk PRT i~scusa? V-AAI-2S mivan N-ASF w&ran N-ASF grhgorh'sai; V-AAN
38 "Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."
grhgorei'te V-PAM-2P kai; CONJ proseuvcesqe, V-PNM-2P i&na CONJ mh; PRT e~lqhte V-2AAS-2P eij? PREP peirasmovn: N-ASM to; T-NSN me;n PRT pneu'ma N-NSN provqumon A-NSN hJ T-NSF de; CONJ sa;rx ajsqenhv?. A-NSF
39 Again He went away and prayed, saying the same words.
kai; CONJ pavlin ADV ajpelqw;n V-2AAP-NSM proshuvxato to;n T-ASM aujto;n P-ASM lovgon N-ASM eijpwvn. V-2AAP-NSM
40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
kai; CONJ pavlin ADV ejlqw;n V-2AAP-NSM euJ'ren V-2AAI-3S aujtou;? P-APM kaqeuvdonta?, V-PAP-APM h\san V-IXI-3P ga;r CONJ aujtw'n P-GPM oiJ T-NPM ojfqalmoi; N-NPM katabarunovmenoi, V-PPP-NPM kai; CONJ oujk PRT h~/deisan V-LAI-3P tiv I-ASN ajpokriqw'sin V-AOS-3P aujtw'/. P-DSM
41 And He came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
kai; CONJ e~rcetai V-PNI-3S to; T-ASN trivton A-ASN kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Kaqeuvdete V-PAI-2P V-PAM-2P to; T-ASN loipo;n A-ASN kai; CONJ ajnapauvesqe; V-PMI-2P V-PMM-2P ajpevcei: V-PAI-3S h\lqen V-2AAI-3S hJ T-NSF w&ra, N-NSF ijdou; V-2AAM-2S paradivdotai V-PPI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM eij? PREP ta;? T-APF cei'ra? N-APF tw'n T-GPM aJmartwlw'n. A-GPM
42 "Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"
ejgeivresqe V-PEM-2P a~gwmen: V-PAS-1P ijdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM paradidouv? V-PAP-NSM me P-1AS h~ggiken. V-RAI-3S
43 Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied * by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
Kai; CONJ eujqu;? ADV e~ti ADV aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM paragivnetai V-PNI-3S #Iouvda? N-NSM eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM dwvdeka N-NUI kai; CONJ metj PREP aujtou' P-GSM o~clo? N-NSM meta; PREP macairw'n N-GPF kai; CONJ xuvlwn para; PREP tw'n T-GPM ajrcierevwn N-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM presbutevrwn. A-GPM
44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever * I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."
dedwvkei V-LAI-3S-ATT de; CONJ oJ T-NSM paradidou;? V-PAP-NSM aujto;n P-ASM suvsshmon N-ASN aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM J;on R-ASM a^n PRT filhvsw V-AAS-1S aujtov? P-NSM ejstin: V-PXI-3S krathvsate V-AAM-2P aujto;n P-ASM kai; CONJ ajpavgete V-PAM-2P ajsfalw'?. ADV
45 After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.
kai; CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM eujqu;? ADV proselqw;n V-2AAP-NSM aujtw'/ P-DSM levgei, V-PAI-3S JRabbiv, HEB kai; CONJ katefivlhsen V-AAI-3S aujtovn. P-ASM
46 They laid hands on Him and seized Him.
oiJ T-NPM de; CONJ ejpevbalon V-2AAI-3P ta;? T-APF cei'ra? N-APF aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ejkravthsan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
eiJ'? N-NSM dev CONJ ?tis? X-NSM tw'n T-GPM paresthkovtwn V-RAP-GPM spasavmeno? V-AMP-NSM th;n T-ASF mavcairan N-ASF e~paisen V-AAI-3S to;n T-ASM dou'lon N-ASM tou' T-GSM ajrcierevw? N-GSM kai; CONJ ajfei'len V-2AAI-3S aujtou' P-GSM to; T-ASN wjtavrion. N-ASN
48 And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM JW? ADV ejpi; PREP lh/sth;n N-ASM ejxhvlqate meta; PREP macairw'n N-GPF kai; CONJ xuvlwn sullabei'n V-2AAN me; P-1AS
49 "Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."
kaqj PREP hJmevran N-ASF h~mhn V-IXI-1S pro;? PREP uJma'? P-2AP ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN didavskwn V-PAP-NSM kai; CONJ oujk PRT ejkrathvsatev V-AAI-2P me: P-1AS ajll# CONJ i&na CONJ plhrwqw'sin V-APS-3P aiJ T-NPF grafaiv. N-NPF
50 And they all left Him and fled.
kai; CONJ ajfevnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM e~fugon V-2AAI-3P pavnte?. A-NPM
51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.
Kai; CONJ neanivsko? N-NSM ti? X-NSM sunhkolouvqei V-IAI-3S aujtw'/ P-DSM peribeblhmevno? V-RPP-NSM sindovna N-ASF ejpi; PREP gumnou', A-GSN kai; CONJ kratou'sin V-PAI-3P aujtovn: P-ASM
52 But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
oJ T-NSM de; CONJ katalipw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF sindovna N-ASF gumno;? A-NSM e~fugen. V-2AAI-3S
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.