Interlinear Bible Mark 2

1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Kai; CONJ eijselqw;n V-2AAP-NSM pavlin ADV eij? PREP Kafarnaou;m N-PRI dij PREP hJmerw'n N-GPF hjkouvsqh V-API-3S o&ti CONJ ejn PREP oi~kw/ N-DSM ejstivn. V-PXI-3S
2 And straightway many were gathered together , insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
kai; CONJ sunhvcqhsan V-API-3P polloi; A-NPM w&ste CONJ mhkevti ADV cwrei'n V-PAN mhde; CONJ ta; T-APN pro;? PREP th;n T-ASF quvran, N-ASF kai; CONJ ejlavlei V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM to;n T-ASM lovgon. N-ASM
3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P fevronte? V-PAP-NPM pro;? PREP aujto;n P-ASM paralutiko;n A-ASM aijrovmenon V-PPP-ASM uJpo; PREP tessavrwn. N-GPM
4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was : and when they had broken it up , they let down the bed wherein the sick of the palsy lay .
kai; CONJ mh; PRT dunavmenoi V-PNP-NPM prosenevgkai V-2AAN aujtw'/ P-DSM dia; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM ajpestevgasan V-AAI-3P th;n T-ASF stevghn N-ASF o&pou ADV h\n, V-IXI-3S kai; CONJ ejxoruvxante? calw'si to;n T-ASM kravbatton N-ASM o&pou ADV oJ T-NSM paralutiko;? A-NSM katevkeito. V-INI-3S
5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM th;n T-ASF pivstin N-ASF aujtw'n P-GPM levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM Tevknon, N-VSN ajfiventaiv V-PPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai. N-NPF
6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
h\san V-IXI-3P dev CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM ejkei' ADV kaqhvmenoi V-PNP-NPM kai; CONJ dialogizovmenoi V-PNP-NPM ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n, P-GPM
7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
Tiv I-ASN ouJ'to? D-NSM ou&tw? ADV lalei'; V-PAI-3S blasfhmei': V-PAI-3S tiv? I-NSM duvnatai V-PNI-3S ajfievnai V-PAN aJmartiva? N-APF eij COND mh; PRT eiJ'? N-NSM oJ T-NSM qeov?; N-NSM
8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
kai; CONJ eujqu;? ADV ejpignou;? V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN aujtou' P-GSM o&ti CONJ ou&tw? ADV dialogivzontai V-PNI-3P ejn PREP eJautoi'? F-3DPM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN tau'ta D-APN dialogivzesqe V-PNI-2P ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF uJmw'n; P-2GP
9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say , Arise , and take up thy bed, and walk ?
tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S eujkopwvteron, A-NSN eijpei'n V-2AAN tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM #Afiventaiv V-PPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai, N-NPF h^ PRT eijpei'n, V-2AAN ~egeire V-PAM-2S kai; CONJ a\ron V-AAM-2S to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou P-2GS kai; CONJ peripavtei; V-PAM-2S
10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) #st3885
i&na CONJ de; CONJ eijdh'te V-RAS-2P o&ti CONJ ejxousivan e~cei V-PAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ajfievnai V-PAN aJmartiva? N-APF ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM
11 I say unto thee, Arise , and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Soi; P-2DS levgw, V-PAI-1S e~geire V-PAM-2S a\ron V-AAM-2S to;n T-ASM kravbattovn N-ASM sou P-2GS kai; CONJ u&page V-PAM-2S eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM sou. P-2GS
12 And immediately he arose , took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed , and glorified God, saying * , We never saw it on this fashion.
kai; CONJ hjgevrqh V-API-3S kai; CONJ eujqu;? ADV a~ra? V-AAP-NSM to;n T-ASM kravbatton N-ASM ejxh'lqen e~mprosqen PREP pavntwn, A-GPM w&ste CONJ ejxivstasqai pavnta? A-APM kai; CONJ doxavzein to;n T-ASM qeo;n N-ASM levgonta? V-PAP-APM o&ti CONJ Ou&tw? ADV oujdevpote ADV ei~domen. V-2AAI-1P
13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Kai; CONJ ejxh'lqen pavlin ADV para; PREP th;n T-ASF qavlassan: N-ASF kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM h~rceto V-INI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ ejdivdasken V-IAI-3S aujtouv?. P-APM
14 And as he passed by , he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
kai; CONJ paravgwn V-PAP-NSM ei\den V-2AAI-3S Leui;n N-ASM to;n T-ASM tou' T-GSM JAlfaivou N-GSM kaqhvmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP to; T-ASN telwvnion, N-ASN kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM hjkolouvqhsen V-AAI-3S aujtw'/. P-DSM
15 And it came to pass , that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
Kai; CONJ givnetai V-PNI-3S katakei'sqai V-PNN aujto;n P-ASM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF aujtou', P-GSM kai; CONJ polloi; A-NPM telw'nai N-NPM kai; CONJ aJmartwloi; A-NPM sunanevkeinto V-INI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM kai; CONJ toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou': P-GSM h\san V-IXI-3P ga;r CONJ polloi; A-NPM kai; CONJ hjkolouvqoun V-IAI-3P aujtw'/. P-DSM
16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM ijdovnte? V-2AAP-NPM o&ti CONJ ejsqivei V-PAI-3S meta; PREP tw'n T-GPM aJmartwlw'n A-GPM kai; CONJ telwnw'n N-GPM e~legon V-IAI-3P toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM &oti CONJ meta; PREP tw'n T-GPM telwnw'n N-GPM kai; CONJ aJmartwlw'n A-GPM ejsqivei; V-PAI-3S
17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
kai; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM ?o&ti? CONJ Ouj PRT creivan N-ASF e~cousin V-PAI-3P oiJ T-NPM ijscuvonte? V-PAP-NPM ijatrou' N-GSM ajll# CONJ oiJ T-NPM kakw'? ADV e~conte?: V-PAP-NPM oujk PRT h\lqon V-2AAI-1S kalevsai V-AAN dikaivou? A-APM ajlla; CONJ aJmartwlouv?. A-APM
18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast : and they come and say unto him, Why do * the disciples of John and of the Pharisees fast , but thy disciples fast not?
Kai; CONJ h\san V-IXI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM #Iwavnnou N-GSM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM nhsteuvonte?. V-PAP-NPM kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P kai; CONJ levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Dia; PREP tiv I-ASN oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM #Iwavnnou N-GSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM nhsteuvousin, V-PAI-3P oiJ T-NPM de; CONJ soi; S-2NPM maqhtai; N-NPM ouj PRT nhsteuvousin; V-PAI-3P
19 And Jesus said unto them *, Can the children of the bridechamber fast , while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot * fast .
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Mh; PRT duvnantai V-PNI-3P oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM tou' T-GSM numfw'no? N-GSM ejn PREP wJ'/ R-DSM oJ T-NSM numfivo? N-NSM metj PREP aujtw'n P-GPM ejstin V-PXI-3S nhsteuvein; V-PAN o&son K-ASM crovnon N-ASM e~cousin V-PAI-3P to;n T-ASM numfivon N-ASM metj PREP aujtw'n P-GPM ouj PRT duvnantai V-PNI-3P nhsteuvein: V-PAN
20 But the days will come , when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ejleuvsontai V-FDI-3P de; CONJ hJmevrai N-NPF o&tan CONJ ajparqh'/ V-APS-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM oJ T-NSM numfivo?, N-NSM kai; CONJ tovte ADV nhsteuvsousin V-FAI-3P ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/. N-DSF
21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
oujdei;? A-NSF ejpivblhma N-ASN rJavkou? N-GSN ajgnavfou A-GSN ejpiravptei V-PAI-3S ejpi; PREP iJmavtion N-ASN palaiovn: A-ASN eij COND de; CONJ mhv, PRT ai~rei V-PAI-3S to; T-ASN plhvrwma N-NSN ajpj PREP aujtou' P-GSN to; T-ASN kaino;n A-ASN tou' T-GSN palaiou', A-GSN kai; CONJ cei'ron A-NSN scivsma N-NSN givnetai. V-PNI-3S
22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled , and the bottles will be marred : but new wine must be put into new bottles.
kai; CONJ oujdei;? A-NSF bavllei V-PAI-3S oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM palaiouv? A-APM eij COND de; CONJ mhv, PRT rJhvxei oJ T-NSM oi\no? N-NSM tou;? T-APM ajskouv?, N-APM kai; CONJ oJ T-NSM oi\no? N-NSM ajpovllutai V-PPI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM ajskoiv N-NPM ajlla; CONJ oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM kainouv?. A-APM
23 And it came to pass , that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began , as they went * , to pluck the ears of corn.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S aujto;n P-ASM ejn PREP toi'? T-DPN savbbasin N-DPN paraporeuvesqai dia; PREP tw'n T-GPM sporivmwn, A-GPM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM h~rxanto oJdo;n N-ASF poiei'n V-PAN tivllonte? V-PAP-NPM tou;? T-APM stavcua?. N-APM
24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful ?
kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM e~legon V-IAI-3P aujtw'/, P-DSM ~ide V-AAM-2S tiv I-ASN poiou'sin V-PAI-3P toi'? T-DPN savbbasin N-DPN oJ; R-ASN oujk PRT e~xestin;
25 And he said unto them, Have ye never read what David did , when he had need, and was an hungred , he, and they that were with him?
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujdevpote ADV ajnevgnwte V-2AAI-2P tiv I-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S Dauivd, N-PRI o&te ADV creivan N-ASF e~scen V-2AAI-3S kai; CONJ ejpeivnasen V-AAI-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM metj PREP aujtou'; P-GSM
26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread *, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
pw'? ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejpi; PREP #Abiaqa;r N-PRI ajrcierevw? N-GSM kai; CONJ tou;? T-APM a~rtou? N-APM th'? T-GSF proqevsew? N-GSF e~fagen, V-2AAI-3S ouJ;? R-APM oujk PRT e~xestin fagei'n V-2AAN eij COND mh; PRT tou;? T-APM iJerei'?, N-APM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S kai; CONJ toi'? T-DPM su;n PREP aujtw'/ P-DSM ou\sin; V-PXP-DPM
27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM To; T-ASN savbbaton N-ASN dia; PREP to;n T-ASM a~nqrwpon N-ASM ejgevneto V-2ADI-3S kai; CONJ oujc PRT oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM dia; PREP to; T-ASN savbbaton: N-ASN
28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
w&ste CONJ kuvriov? N-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSN ajnqrwvpou N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN sabbavtou. N-GSN