Interlinear Bible Matthew 12

1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
jEn PREP ejkeivnw/ D-DSM tw'/ T-DSM kairw'/ N-DSM ejporeuvqh V-AOI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM toi'? T-DPN savbbasin N-DPN dia; PREP tw'n T-GPM sporivmwn: A-GPM oiJ T-NPM de; CONJ maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ejpeivnasan, V-AAI-3P kai; CONJ h~rxanto tivllein V-PAN stavcua? N-APM kai; CONJ ejsqivein. V-PAN
2 When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath."
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM #Idou; V-2AAM-2S oiJ T-NPM maqhtaiv N-NPM sou P-2GS poiou'sin V-PAI-3P oJ; R-ASN oujk PRT e~xestin poiei'n V-PAN ejn PREP sabbavtw/. N-DSN
3 He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujk PRT ajnevgnwte V-2AAI-2P tiv I-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S Daui;d N-PRI o&te ADV ejpeivnasen V-AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM metj PREP aujtou'; P-GSM
4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests.
pw'? ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ tou;? T-APM a~rtou? N-APM th'? T-GSF proqevsew? N-GSF e~fagon, V-2AAI-3P oJ; R-NSN oujk PRT ejxo;n h\n V-IXI-3S aujtw'/ P-DSM fagei'n V-2AAN oujde; ADV toi'? T-DPM metj PREP aujtou', P-GSM eij COND mh; PRT toi'? T-DPM iJereu'sin N-DPM movnoi?; A-DPM
5 Or haven't you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent?
h^ PRT oujk PRT ajnevgnwte V-2AAI-2P ejn PREP tw'/ T-DSN novmw/ N-DSM o&ti CONJ toi'? T-DPN savbbasin N-DPN oiJ T-NPM iJerei'? N-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN to; T-ASN savbbaton N-ASN bebhlou'sin V-PAI-3P kai; CONJ ajnaivtioiv A-NPM eijsin; V-PXI-3P
6 I tell you that one greater than the temple is here.
levgw V-PAI-1S de; CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ tou' T-GSN iJerou' N-GSN mei'zovn A-NSN ejstin V-PXI-3S wJ'de. ADV
7 If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
eij COND de; CONJ ejgnwvkeite V-LAI-2P tiv I-NSN ejstin, V-PXI-3S ~eleo? N-ASN qevlw V-PAI-1S kai; CONJ ouj PRT qusivan, N-ASF oujk PRT a^n PRT katedikavsate V-AAI-2P tou;? T-APM ajnaitivou?. A-APM
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
kuvrio? N-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S tou' T-GSM sabbavtou N-GSN oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM
9 Going on from that place, he went into their synagogue,
Kai; CONJ metaba;? V-2AAP-NSM ejkei'qen ADV h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF aujtw'n: P-GPM
10 and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S a~nqrwpo? N-NSM cei'ra N-ASF e~cwn V-PAP-NSM xhravn. kai; CONJ ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Eij COND e~xestin toi'? T-DPN savbbasin N-DPN qerapeu'sai; i&na CONJ kathgorhvswsin V-AAS-3P aujtou'. P-GSM
11 He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv? I-NSM e~stai V-FXI-3S ejx uJmw'n P-2GP a~nqrwpo? N-NSM oJ;? R-NSM e&xei V-PAI-3S provbaton N-ASN e&n, N-ASN kai; CONJ eja;n COND ejmpevsh/ V-2AAS-3S tou'to D-NSN toi'? T-DPN savbbasin N-DPN eij? PREP bovqunon, N-ASM oujci; PRT krathvsei V-FAI-3S aujto; P-ASN kai; CONJ ejgerei'; V-FAI-3S
12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
povsw/ Q-DSN ou\n CONJ diafevrei V-PAI-3S a~nqrwpo? N-NSM probavtou. N-GSN w&ste CONJ e~xestin toi'? T-DPN savbbasin N-DPN kalw'? ADV poiei'n. V-PAN
13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.
tovte ADV levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/, N-DSM ~ekteinovn V-AAM-2S sou P-2GS th;n T-ASF cei'ra. N-ASF kai; CONJ ejxevteinen, kai; CONJ ajpekatestavqh V-API-3S uJgih;? A-NSF wJ? ADV hJ T-NSF a~llh. A-NSF
14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
ejxelqovnte? de; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM sumbouvlion N-ASN e~labon V-2AAI-3P katj PREP aujtou' P-GSM o&pw? ADV aujto;n P-ASM ajpolevswsin. V-AAS-3P
15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,
JO T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM gnou;? V-2AAP-NSM ajnecwvrhsen V-AAI-3S ejkei'qen. ADV kai; CONJ hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM ?o~cloi? N-NPM polloiv, A-NPM kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S aujtou;? P-APM pavnta?, A-APM
16 warning them not to tell who he was.
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM i&na CONJ mh; PRT fanero;n A-ASM aujto;n P-ASM poihvswsin: V-AAS-3P
17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
i&na CONJ plhrwqh'/ V-APS-3S to; T-NSN rJhqe;n V-APP-NSN dia; PREP #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou N-GSM levgonto?, V-PAP-GSN
18 "Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
jIdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM pai'? N-NSM mou P-1GS oJ;n R-ASM hJ/revtisa, V-AAI-1S oJ T-NSM ajgaphtov? A-NSM mou P-1GS eij? PREP oJ;n R-ASM eujdovkhsen V-AAI-3S hJ T-NSF yuchv N-NSF mou: P-1GS qhvsw V-FAI-1S to; T-ASN pneu'mav N-ASN mou P-1GS ejpj PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ krivsin N-ASF toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN ajpaggelei'. V-FAI-3S
19 He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.
oujk PRT ejrivsei V-FAI-3S oujde; ADV kraugavsei, V-FAI-3S oujde; ADV ajkouvsei V-FAI-3S ti? X-NSM ejn PREP tai'? T-DPF plateivai? N-DPF th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtou'. P-GSM
20 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory.
kavlamon N-ASM suntetrimmevnon V-RPP-ASM ouj PRT kateavxei kai; CONJ livnon N-ASN tufovmenon V-PPP-ASN ouj PRT sbevsei, V-FAI-3S e&w? CONJ a^n PRT ejkbavlh/ V-2AAS-3S eij? PREP ni'ko? N-ASN th;n T-ASF krivsin. N-ASF
21 In his name the nations will put their hope."
kai; CONJ tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN aujtou' P-GSM e~qnh N-NPN ejlpiou'sin. V-FAI-3P-ATT
22 Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
Tovte ADV proshnevcqh aujtw'/ P-DSM daimonizovmeno? tuflo;? kai; CONJ kwfov?: A-NSM kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S aujtovn, P-ASM w&ste CONJ to;n T-ASM kwfo;n A-ASM lalei'n V-PAN kai; CONJ blevpein. V-PAN
23 All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"
kai; CONJ ejxivstanto pavnte? A-NPM oiJ T-NPM o~cloi N-NPM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Mhvti PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM Dauivd; N-PRI
24 But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM ei\pon, V-2AAI-3P OuJ'to? D-NSM oujk PRT ejkbavllei V-PAI-3S ta; T-APN daimovnia N-APN eij COND mh; PRT ejn PREP tw'/ T-DSM Beelzebou;l N-PRI a~rconti N-DSM tw'n T-GPN daimonivwn. N-GPN
25 Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
eijdw;? V-RAP-NSM de; CONJ ta;? T-APF ejnqumhvsei? N-APF aujtw'n P-GPM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Pa'sa A-NSF basileiva N-NSF merisqei'sa V-APP-NSF kaqj PREP eJauth'? F-3GSF ejrhmou'tai, V-PPI-3S kai; CONJ pa'sa A-NSF povli? N-NSF h^ PRT oijkiva N-NSF merisqei'sa V-APP-NSF kaqj PREP eJauth'? F-3GSF ouj PRT staqhvsetai. V-FPI-3S
26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
kai; CONJ eij COND oJ T-NSM Satana'? N-NSM to;n T-ASM Satana'n N-ASM ejkbavllei, V-PAI-3S ejfj PREP eJauto;n F-3ASM ejmerivsqh: V-API-3S pw'? ADV ou\n CONJ staqhvsetai V-FPI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF aujtou'; P-GSM
27 And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
kai; CONJ eij COND ejgw; P-1NS ejn PREP Beelzebou;l N-PRI ejkbavllw V-PAI-1S ta; T-APN daimovnia, N-APN oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM uJmw'n P-2GP ejn PREP tivni I-DSM ejkbavllousin; V-PAI-3P dia; PREP tou'to D-ASN aujtoi; P-NPM kritai; N-NPM e~sontai V-FXI-3P uJmw'n. P-2GP
28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
eij COND de; CONJ ejn PREP pneuvmati N-DSN qeou' N-GSM ejgw; P-1NS ejkbavllw V-PAI-1S ta; T-APN daimovnia, N-APN a~ra PRT e~fqasen V-AAI-3S ejfj PREP uJma'? P-2AP hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
29 "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house.
h^ PRT pw'? ADV duvnataiv V-PNI-3S ti? X-NSM eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF tou' T-GSM ijscurou' A-GSM kai; CONJ ta; T-APN skeuvh N-APN aujtou' P-GSM aJrpavsai, V-AAN eja;n COND mh; PRT prw'ton ADV dhvsh/ V-AAS-3S to;n T-ASM ijscurovn; A-ASM kai; CONJ tovte ADV th;n T-ASF oijkivan N-ASF aujtou' P-GSM diarpavsei. V-FAI-3S
30 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
oJ T-NSM mh; PRT w^n V-PXP-NSM metj PREP ejmou' P-1GS katj PREP ejmou' P-1GS ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM mh; PRT sunavgwn V-PAP-NSM metj PREP ejmou' P-1GS skorpivzei. V-PAI-3S
31 And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
Dia; PREP tou'to D-ASN levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP pa'sa A-NSF aJmartiva N-NSF kai; CONJ blasfhmiva N-NSF ajfeqhvsetai V-FPI-3S toi'? T-DPM ajnqrwvpoi?, N-DPM hJ T-NSF de; CONJ tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN blasfhmiva N-NSF oujk PRT ajfeqhvsetai. V-FPI-3S
32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
kai; CONJ oJ;? R-NSM eja;n COND ei~ph/ V-2AAS-3S lovgon N-ASM kata; PREP tou' T-GSN uiJou' N-GSM tou' T-GSN ajnqrwvpou, N-GSM ajfeqhvsetai V-FPI-3S aujtw'/: P-DSM oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ei~ph/ V-2AAS-3S kata; PREP tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN tou' T-GSN aJgivou, A-GSN oujk PRT ajfeqhvsetai V-FPI-3S aujtw'/ P-DSM ou~te CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSM tw'/ T-DSM aijw'ni N-DSM ou~te CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM mevllonti. V-PAP-DSM
33 "Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.
^h PRT poihvsate V-AAM-2P to; T-NSN devndron N-NSN kalo;n A-ASM kai; CONJ to;n T-ASM karpo;n N-ASM aujtou' P-GSN kalovn, A-ASM h^ PRT poihvsate V-AAM-2P to; T-NSN devndron N-NSN sapro;n A-ASM kai; CONJ to;n T-ASM karpo;n N-ASM aujtou' P-GSN saprovn: A-ASM ejk PREP ga;r CONJ tou' T-GSM karpou' N-GSM to; T-NSN devndron N-NSN ginwvsketai. V-PPI-3S
34 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks.
gennhvmata N-VPN ejcidnw'n, N-GPF pw'? ADV duvnasqe V-PNI-2P ajgaqa; A-APN lalei'n V-PAN ponhroi; A-NPM o~nte?; V-PXP-NPM ejk PREP ga;r CONJ tou' T-GSN perisseuvmato? N-GSN th'? T-GSF kardiva? N-GSF to; T-NSN stovma N-NSN lalei'. V-PAI-3S
35 The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
oJ T-NSM ajgaqo;? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP tou' T-GSM ajgaqou' A-GSM qhsaurou' N-GSM ejkbavllei V-PAI-3S ajgaqav, A-APN kai; CONJ oJ T-NSM ponhro;? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP tou' T-GSM ponhrou' A-GSM qhsaurou' N-GSM ejkbavllei V-PAI-3S ponhrav. A-APN
36 But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
levgw V-PAI-1S de; CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ pa'n A-NSN rJh'ma N-NSN ajrgo;n A-NSN oJ; R-ASN lalhvsousin V-FAI-3P oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ajpodwvsousin V-FAI-3P peri; PREP aujtou' P-GSN lovgon N-ASM ejn PREP hJmevra/ N-DSF krivsew?: N-GSF
37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."
ejk PREP ga;r CONJ tw'n T-GPM lovgwn N-GPM sou P-2GS dikaiwqhvsh/, V-FPI-2S kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM lovgwn N-GPM sou P-2GS katadikasqhvsh/. V-FPI-2S
38 Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you."
Tovte ADV ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM kai; CONJ Farisaivwn N-GPM levgonte?, V-PAP-NPM Didavskale, N-VSM qevlomen V-PAI-1P ajpo; PREP sou' P-2GS shmei'on N-ASN ijdei'n. V-2AAN
39 He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Genea; N-NSF ponhra; A-NSF kai; CONJ moicali;? N-NSF shmei'on N-ASN ejpizhtei', V-PAI-3S kai; CONJ shmei'on N-ASN ouj PRT doqhvsetai V-FPI-3S aujth'/ P-DSF eij COND mh; PRT to; T-ASN shmei'on N-ASN #Iwna' N-GSM tou' T-GSM profhvtou. N-GSM
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
w&sper ADV ga;r CONJ h\n V-IXI-3S #Iwna'? N-NSM ejn PREP th'/ T-DSF koiliva/ N-DSF tou' T-GSM khvtou? N-GSN trei'? N-APF hJmevra? N-APF kai; CONJ trei'? N-APF nuvkta?, N-APF ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF th'? T-GSF gh'? N-GSF trei'? N-APF hJmevra? N-APF kai; CONJ trei'? N-APF nuvkta?. N-APF
41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
a~ndre? N-NPM Nineui'tai N-NPM ajnasthvsontai V-FMI-3P ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinou'sin V-FAI-3P aujthvn: P-ASF o&ti CONJ metenovhsan V-AAI-3P eij? PREP to; T-ASN khvrugma N-ASN #Iwna', N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN #Iwna' N-GSM wJ'de. ADV
42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.
basivlissa N-NSF novtou N-GSM ejgerqhvsetai V-FPI-3S ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinei' V-FAI-3S aujthvn: P-ASF o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S ejk PREP tw'n T-GPN peravtwn N-GPN th'? T-GSF gh'? N-GSF ajkou'sai V-AAN th;n T-ASF sofivan N-ASF Solomw'no?, N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN Solomw'no? N-GSM wJ'de. ADV
43 "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
&otan CONJ de; CONJ to; T-NSN ajkavqarton A-NSN pneu'ma N-NSN ejxevlqh/ ajpo; PREP tou' T-GSM ajnqrwvpou, N-GSM dievrcetai V-PNI-3S dij PREP ajnuvdrwn A-GPM tovpwn N-GPM zhtou'n V-PAP-NSN ajnavpausin, N-ASF kai; CONJ oujc PRT euJrivskei. V-PAI-3S
44 Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
tovte ADV levgei, V-PAI-3S Eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM mou P-1GS ejpistrevyw V-FAI-1S o&qen ADV ejxh'lqon: kai; CONJ ejlqo;n V-2AAP-NSN euJrivskei V-PAI-3S scolavzonta V-PAP-ASM sesarwmevnon V-RPP-ASM kai; CONJ kekosmhmevnon. V-RPP-ASM
45 Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."
tovte ADV poreuvetai V-PNI-3S kai; CONJ paralambavnei V-PAI-3S meqj PREP eJautou' F-3GSM eJpta; N-NUI e&tera A-APN pneuvmata N-APN ponhrovtera A-APN eJautou', F-3GSM kai; CONJ eijselqovnta V-2AAP-NPN katoikei' V-PAI-3S ejkei': ADV kai; CONJ givnetai V-PNI-3S ta; T-NPN e~scata A-NPN tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejkeivnou D-GSM ceivrona A-NPN tw'n T-GPN prwvtwn. A-GPN ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S kai; CONJ th'/ T-DSF genea'/ N-DSF tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF ponhra'/. A-DSF
46 While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
~eti ADV aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM toi'? T-DPM o~cloi? N-DPM ijdou; V-2AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM aujtou' P-GSM eiJsthvkeisan V-LAI-3P e~xw V-PAI-1S zhtou'nte? V-PAP-NPM aujtw'/ P-DSM lalh'sai. V-AAN
47 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."
?ei\pen V-2AAI-3S dev CONJ ti? X-NSM aujtw'/, P-DSM #Idou; V-2AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF sou P-2GS kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM sou P-2GS e~xw V-PAI-1S eJsthvkasin zhtou'ntev? V-PAP-NPM soi P-2DS lalh'sai.? V-AAN
48 He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM levgonti V-PAP-DSM aujtw'/, P-DSM Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF mhvthr N-NSF mou, P-1GS kai; CONJ tivne? I-NPM eijsi;n V-PXI-3P oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM mou; P-1GS
49 Pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers.
kai; CONJ ejkteivna? V-AAP-NSF th;n T-ASF cei'ra N-ASF aujtou' P-GSM ejpi; PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM ei\pen, V-2AAI-3S #Idou; V-2AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF mou P-1GS kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM mou: P-1GS
50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."
o&sti? R-NSM ga;r CONJ a^n PRT poihvsh/ V-AAS-3S to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS tou' T-GSM ejn PREP oujranoi'? N-DPM aujtov? P-NSM mou P-1GS ajdelfo;? N-NSM kai; CONJ ajdelfh; N-NSF kai; CONJ mhvthr N-NSF ejstivn. V-PXI-3S