Interlinear Bible Matthew 21

1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
Kai; CONJ o&te ADV h~ggisan V-AAI-3P eij? PREP JIerosovluma N-ASF kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP Bhqfagh; N-PRI eij? PREP to; T-ASN ~oro? N-ASN tw'n T-GPF #Elaiw'n, N-GPF tovte ADV #Ihsou'? N-NSM ajpevsteilen V-AAI-3S duvo N-NUI maqhta;? N-APM
2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied , and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
levgwn V-PAP-NSM aujtoi'?, P-DPM Poreuvesqe V-PNM-2P eij? PREP th;n T-ASF kwvmhn N-ASF th;n T-ASF katevnanti ADV uJmw'n, P-2GP kai; CONJ eujqevw? ADV euJrhvsete V-FAI-2P o~non N-ASF dedemevnhn V-RPP-ASF kai; CONJ pw'lon N-ASM metj PREP aujth'?: P-GSF luvsante? V-AAP-NPM ajgavgetev V-2AAM-2P moi. P-1DS
3 And if any man say ought unto you, ye shall say * , The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
kai; CONJ ejavn COND ti? X-NSM uJmi'n P-2DP ei~ph/ V-2AAS-3S ti, X-ASN ejrei'te V-FAI-2P o&ti CONJ JO T-NSM kuvrio? N-NSM aujtw'n P-GPM creivan N-ASF e~cei: V-PAI-3S eujqu;? ADV de; CONJ ajpostelei' V-FAI-3S aujtouv?. P-APM
4 All * #ste this was done , that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying ,
Tou'to D-NSN de; CONJ gevgonen V-2RAI-3S i&na CONJ plhrwqh'/ V-APS-3S to; T-NSN rJhqe;n V-APP-NSN dia; PREP tou' T-GSM profhvtou N-GSM levgonto?, V-PAP-GSN
5 Tell ye the daughter of Sion, Behold , thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
Ei~pate V-2AAM-2P th'/ T-DSF qugatri; N-DSF Siwvn, N-PRI #Idou; V-2AAM-2S oJ T-NSM basileuv? N-NSM sou P-2GS e~rcetaiv V-PNI-3S soi, P-2DS prau;>? A-NSM kai; CONJ ejpibebhkw;? V-RAP-NSM ejpi; PREP o~non, N-ASF kai; CONJ ejpi; PREP pw'lon N-ASM uiJo;n N-ASM uJpozugivou. N-GSN
6 And the disciples went , and did as Jesus commanded them,
poreuqevnte? V-AOP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM kai; CONJ poihvsante? V-AAP-NPM kaqw;? ADV sunevtaxen aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM
7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set #st1940 him thereon *.
h~gagon V-2AAI-3P th;n T-ASF o~non N-ASF kai; CONJ to;n T-ASM pw'lon, N-ASM kai; CONJ ejpevqhkan V-AAI-3P ejpj PREP aujtw'n P-GPM ta; T-APN iJmavtia, N-APN kai; CONJ ejpekavqisen V-AAI-3S ejpavnw ADV aujtw'n. P-GPM
8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
oJ T-NSM de; CONJ plei'sto? A-NSM o~clo? N-NSM e~strwsan V-AAI-3P eJautw'n F-3GPM ta; T-APN iJmavtia N-APN ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/, N-DSF a~lloi A-NPM de; CONJ e~kopton V-IAI-3P klavdou? N-APM ajpo; PREP tw'n T-GPN devndrwn N-GPN kai; CONJ ejstrwvnnuon V-IAI-3P ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/. N-DSF
9 And the multitudes that went before , and that followed , cried , saying , Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
oiJ T-NPM de; CONJ o~cloi N-NPM oiJ T-NPM proavgonte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM kai; CONJ oiJ T-NPM ajkolouqou'nte? V-PAP-NPM e~krazon V-IAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM JWsanna; HEB tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM Dauivd: N-PRI Eujloghmevno? V-RPP-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP ojnovmati N-DSN kurivou: N-GSM JWsanna; HEB ejn PREP toi'? T-DPN uJyivstoi?. A-DPN
10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved , saying , Who is this?
kai; CONJ eijselqovnto? V-2AAP-GSM aujtou' P-GSM eij? PREP JIerosovluma N-ASF ejseivsqh V-API-3S pa'sa A-NSF hJ T-NSF povli? N-NSF levgousa, V-PAP-NSF Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S ouJ'to?; D-NSM
11 And the multitude said , This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
oiJ T-NPM de; CONJ o~cloi N-NPM e~legon, V-IAI-3P OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM profhvth? N-NSM #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM ajpo; PREP Nazare;q N-PRI th'? T-GSF Galilaiva?. N-GSF
12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
Kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S #Ihsou'? N-NSM eij? PREP to; T-ASN iJerovn, N-ASN kai; CONJ ejxevbalen pavnta? A-APM tou;? T-APM pwlou'nta? V-PAP-APM kai; CONJ ajgoravzonta? V-PAP-APM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/, N-DSN kai; CONJ ta;? T-APF trapevza? N-APF tw'n T-GPM kollubistw'n N-GPM katevstreyen V-AAI-3S kai; CONJ ta;? T-APF kaqevdra? N-APF tw'n T-GPM pwlouvntwn V-PAP-GPM ta;? T-APF peristerav?, N-APF
13 And said unto them, It is written , My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Gevgraptai, V-RPI-3S JO T-NSM oi\kov? N-NSM mou P-1GS oi\ko? N-NSM proseuch'? N-GSF klhqhvsetai, V-FPI-3S uJmei'? P-2NP de; CONJ aujto;n P-ASM poiei'te V-PAI-2P sphvlaion N-ASN lh/stw'n. N-GPM
14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Kai; CONJ prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM tufloi; A-NPM kai; CONJ cwloi; A-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/, N-DSN kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did , and the children crying in the temple, and saying , Hosanna to the Son of David; they were sore displeased ,
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM ta; T-APN qaumavsia A-APN aJ; R-APN ejpoivhsen V-AAI-3S kai; CONJ tou;? T-APM pai'da? N-APM tou;? T-APM kravzonta? V-PAP-APM ejn PREP tw'/ T-DSM iJerw'/ N-DSN kai; CONJ levgonta?, V-PAP-APM JWsanna; HEB tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM Dauivd, N-PRI hjganavkthsan V-AAI-3P
16 And said unto him, Hearest thou what these say ? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read * , Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM #Akouvei? V-PAI-2S tiv I-ASN ouJ'toi D-NPM levgousin; V-PAI-3P oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Naiv: PRT oujdevpote ADV ajnevgnwte V-2AAI-2P o&ti CONJ #Ek PREP stovmato? N-GSN nhpivwn A-GPM kai; CONJ qhlazovntwn V-PAP-GPM kathrtivsw V-AMI-2S ai\non; N-ASM
17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
Kai; CONJ katalipw;n V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM ejxh'lqen e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF povlew? N-GSF eij? PREP Bhqanivan, N-ASF kai; CONJ hujlivsqh V-AOI-3S ejkei'. ADV
18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered .
Prwi;> ADV de; CONJ ejpanavgwn eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF ejpeivnasen. V-AAI-3S
19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon *, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away .
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM sukh'n N-ASF mivan N-ASF ejpi; PREP th'? T-GSF oJdou' N-GSF h\lqen V-2AAI-3S ejpj PREP aujthvn, P-ASF kai; CONJ oujde;n A-ASN euJ'ren V-2AAI-3S ejn PREP aujth'/ P-DSF eij COND mh; PRT fuvlla N-APN movnon, ADV kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujth'/, P-DSF Mhkevti ADV ejk PREP sou' P-2GS karpo;? N-NSM gevnhtai V-2ADS-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM kai; CONJ ejxhravnqh paracrh'ma ADV hJ T-NSF sukh'. N-NSF
20 And when the disciples saw it, they marvelled , saying , How soon is the fig tree withered away !
kai; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM ejqauvmasan V-AAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Pw'? ADV paracrh'ma ADV ejxhravnqh hJ T-NSF sukh'; N-NSF
21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed , and be thou cast into the sea; it shall be done .
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eja;n COND e~chte V-PAS-2P pivstin N-ASF kai; CONJ mh; PRT diakriqh'te, V-APS-2P ouj PRT movnon ADV to; T-ASN th'? T-GSF sukh'? N-GSF poihvsete, V-FAI-2P ajlla; CONJ ka^n COND tw'/ T-DSN o~rei N-DSN touvtw/ D-DSN ei~phte, V-2AAS-2P ~arqhti V-APM-2S kai; CONJ blhvqhti V-APM-2S eij? PREP th;n T-ASF qavlassan, N-ASF genhvsetai: V-FDI-3S
22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing , ye shall receive .
kai; CONJ pavnta A-APN o&sa K-APN a^n PRT aijthvshte V-AAS-2P ejn PREP th'/ T-DSF proseuch'/ N-DSF pisteuvonte? V-PAP-NPM lhvmyesqe. V-FDI-2P
23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching , and said , By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Kai; CONJ ejlqovnto? V-2AAP-GSM aujtou' P-GSM eij? PREP to; T-ASN iJero;n N-ASN prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM didavskonti V-PAP-DSM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM tou' T-GSM laou' N-GSM levgonte?, V-PAP-NPM #En PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiei'?; V-PAI-2S kai; CONJ tiv? I-NSM soi P-2DS e~dwken V-AAI-3S th;n T-ASF ejxousivan tauvthn; D-ASF
24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Erwthvsw V-FAI-1S uJma'? P-2AP kajgw; P-1NS lovgon N-ASM e&na, N-ASM oJ;n R-ASM eja;n COND ei~phtev V-2AAS-2P moi P-1DS kajgw; P-1NS uJmi'n P-2DP ejrw' V-FAI-1S ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiw': V-PAI-1S
25 The baptism of John, whence was it ? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying , If we shall say , From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
to; T-NSN bavptisma N-NSN to; T-NSN #Iwavnnou N-GSM povqen ADV h\n; V-IXI-3S ejx oujranou' N-GSM h^ PRT ejx ajnqrwvpwn; N-GPM oiJ T-NPM de; CONJ dielogivzonto V-INI-3P ejn PREP eJautoi'? F-3DPM levgonte?, V-PAP-NPM #Ea;n COND ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex oujranou', N-GSM ejrei' V-FAI-3S hJmi'n, P-1DP Dia; PREP tiv I-ASN ou\n CONJ oujk PRT ejpisteuvsate V-AAI-2P aujtw'/; P-DSM
26 But if we shall say , Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
eja;n COND de; CONJ ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex ajnqrwvpwn, N-GPM fobouvmeqa V-PNI-1P to;n T-ASM o~clon, N-ASM pavnte? A-NPM ga;r CONJ wJ? ADV profhvthn N-ASM e~cousin V-PAI-3P to;n T-ASM #Iwavnnhn. N-ASM
27 And they answered Jesus, and said , We cannot tell . And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
kai; CONJ ajpokriqevnte? V-AOP-NPM tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM ei\pan, V-2AAI-3P Oujk PRT oi~damen. V-RAI-1P e~fh V-IXI-3S aujtoi'? P-DPM kai; CONJ aujtov?, P-NSM Oujde; ADV ejgw; P-1NS levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiw'. V-PAI-1S
28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said , Son, go work to day in my vineyard.
Tiv I-ASN de; CONJ uJmi'n P-2DP dokei'; V-PAI-3S a~nqrwpo? N-NSM ei\cen V-IAI-3S tevkna N-APN duvo. N-NUI kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM prwvtw/ A-DSN ei\pen, V-2AAI-3S Tevknon, N-VSN u&page V-PAM-2S shvmeron ADV ejrgavzou V-PNM-2S ejn PREP tw'/ T-DSM ajmpelw'ni. N-DSM
29 He answered * and said , I will not: but afterward he repented , and went .
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Ouj PRT qevlw, V-PAI-1S u&steron ADV de; CONJ metamelhqei;? ajph'lqen. V-2AAI-3S
30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said , I go, sir: and went not.
proselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ tw'/ T-DSN eJtevrw/ ei\pen V-2AAI-3S wJsauvtw?. ADV oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Egwv, P-1NS kuvrie: N-VSM kai; CONJ oujk PRT ajph'lqen. V-2AAI-3S
31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
tiv? I-NSM ejk PREP tw'n T-GPM duvo N-NUI ejpoivhsen V-AAI-3S to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM patrov?; N-GSM levgousin, V-PAI-3P JO T-NSM prw'to?. A-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oiJ T-NPM telw'nai N-NPM kai; CONJ aiJ T-NPF povrnai N-NPF proavgousin V-PAI-3P uJma'? P-2AP eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
h\lqen V-2AAI-3S ga;r CONJ #Iwavnnh? N-NSM pro;? PREP uJma'? P-2AP ejn PREP oJdw'/ N-DSF dikaiosuvnh?, N-GSF kai; CONJ oujk PRT ejpisteuvsate V-AAI-2P aujtw'/: P-DSM oiJ T-NPM de; CONJ telw'nai N-NPM kai; CONJ aiJ T-NPF povrnai N-NPF ejpivsteusan V-AAI-3P aujtw'/: P-DSM uJmei'? P-2NP de; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM oujde; ADV metemelhvqhte V-AOI-2P u&steron ADV tou' T-GSM pisteu'sai V-AAN aujtw'/. P-DSM
33 Hear another parable: There was a certain * #ste householder, which planted a vineyard, and hedged it round about , and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country :
~allhn A-ASF parabolh;n N-ASF ajkouvsate. V-AAM-2P ~anqrwpo? N-NSM h\n V-IXI-3S oijkodespovth? N-NSM o&sti? R-NSM ejfuvteusen V-AAI-3S ajmpelw'na N-ASM kai; CONJ fragmo;n N-ASM aujtw'/ P-DSM perievqhken V-AAI-3S kai; CONJ w~ruxen ejn PREP aujtw'/ P-DSM lhno;n N-ASF kai; CONJ wj/kodovmhsen V-AAI-3S puvrgon, N-ASM kai; CONJ ejxevdeto aujto;n P-ASM gewrgoi'?, N-DPM kai; CONJ ajpedhvmhsen. V-AAI-3S
34 And when the time of the fruit drew near , he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
o&te ADV de; CONJ h~ggisen V-AAI-3S oJ T-NSM kairo;? N-NSM tw'n T-GPM karpw'n, N-GPM ajpevsteilen V-AAI-3S tou;? T-APM douvlou? N-APM aujtou' P-GSM pro;? PREP tou;? T-APM gewrgou;? N-APM labei'n V-2AAN tou;? T-APM karpou;? N-APM aujtou'. P-GSM
35 And the husbandmen took his servants, and beat one *, and killed another, and stoned another.
kai; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM gewrgoi; N-NPM tou;? T-APM douvlou? N-APM aujtou' P-GSM oJ;n R-ASM me;n PRT e~deiran, V-AAI-3P oJ;n R-ASM de; CONJ ajpevkteinan, V-AAI-3P oJ;n R-ASM de; CONJ ejliqobovlhsan. V-API-3P
36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
pavlin ADV ajpevsteilen V-AAI-3S a~llou? A-APM douvlou? N-APM pleivona? A-APM tw'n T-GPM prwvtwn, A-GPM kai; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P aujtoi'? P-DPM wJsauvtw?. ADV
37 But last of all he sent unto them his son, saying , They will reverence my son.
u&steron ADV de; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S pro;? PREP aujtou;? P-APM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM #Entraphvsontai V-2FPI-3P to;n T-ASM uiJovn N-ASM mou. P-1GS
38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come , let us kill him, and let us seize on his inheritance.
oiJ T-NPM de; CONJ gewrgoi; N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM ei\pon V-2AAI-3P ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM klhronovmo?: N-NSM deu'te V-XXM-2P ajpokteivnwmen V-PAS-1P aujto;n P-ASM kai; CONJ scw'men V-2AAS-1P th;n T-ASF klhronomivan N-ASF aujtou'. P-GSM
39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
kai; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM ejxevbalon e~xw V-PAI-1S tou' T-GSM ajmpelw'no? N-GSM kai; CONJ ajpevkteinan. V-AAI-3P
40 When the lord therefore of the vineyard cometh , what will he do unto those husbandmen?
o&tan CONJ ou\n CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S oJ T-NSM kuvrio? N-NSM tou' T-GSM ajmpelw'no?, N-GSM tiv I-ASN poihvsei V-FAI-3S toi'? T-DPM gewrgoi'? N-DPM ejkeivnoi?; D-DPM
41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Kakou;? A-APM kakw'? ADV ajpolevsei V-FAI-3S aujtouv?, P-APM kai; CONJ to;n T-ASM ajmpelw'na N-ASM ejkdwvsetai V-FDI-3S a~lloi? A-DPM gewrgoi'?, N-DPM oi&tine? R-NPM ajpodwvsousin V-FAI-3P aujtw'/ P-DSM tou;? T-APM karpou;? N-APM ejn PREP toi'? T-DPM kairoi'? N-DPM aujtw'n. P-GPM
42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected , the same is become * the head of the corner: this is the Lord's doing , and it is marvellous in our eyes?
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujdevpote ADV ajnevgnwte V-2AAI-2P ejn PREP tai'? T-DPF grafai'?, N-DPF Livqon N-ASM oJ;n R-ASM ajpedokivmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM oijkodomou'nte? V-PAP-NPM ouJ'to? D-NSM ejgenhvqh V-AOI-3S eij? PREP kefalh;n N-ASF gwniva?: N-GSF para; PREP kurivou N-GSM ejgevneto V-2ADI-3S au&th, D-NSF kai; CONJ e~stin V-PXI-3S qaumasth; A-NSF ejn PREP ojfqalmoi'? N-DPM hJmw'n; P-1GP
43 Therefore say I unto you *, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
dia; PREP tou'to D-ASN levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ajrqhvsetai V-FPI-3S ajfj PREP uJmw'n P-2GP hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ doqhvsetai V-FPI-3S e~qnei N-DSN poiou'nti V-PAP-DSN tou;? T-APM karpou;? N-APM aujth'?. P-GSF
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken : but on whomsoever it shall fall , it will grind him to powder .
??*kai; CONJ oJ T-NSM pesw;n V-2AAP-NSM ejpi; PREP to;n T-ASM livqon N-ASM tou'ton D-ASM sunqlasqhvsetai: V-FPI-3S ejfj PREP oJ;n R-ASM dj CONJ a^n PRT pevsh/ V-2AAS-3S likmhvsei V-FAI-3S aujtovn.?? P-ASM
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Kai; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM ta;? T-APF parabola;? N-APF aujtou' P-GSM e~gnwsan V-2AAI-3P o&ti CONJ peri; PREP aujtw'n P-GPM levgei: V-PAI-3S
46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
kai; CONJ zhtou'nte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM krath'sai V-AAN ejfobhvqhsan V-AOI-3P tou;? T-APM o~clou?, N-APM ejpei; CONJ eij? PREP profhvthn N-ASM aujto;n P-ASM ei\con. V-IAI-3P