Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.
Prwi;> ADV de; CONJ ejpanavgwn eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF ejpeivnasen. V-AAI-3S
Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, "No longer shall there ever * be any fruit from you." And at once the fig tree withered.
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM sukh'n N-ASF mivan N-ASF ejpi; PREP th'? T-GSF oJdou' N-GSF h\lqen V-2AAI-3S ejpj PREP aujthvn, P-ASF kai; CONJ oujde;n A-ASN euJ'ren V-2AAI-3S ejn PREP aujth'/ P-DSF eij COND mh; PRT fuvlla N-APN movnon, ADV kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujth'/, P-DSF Mhkevti ADV ejk PREP sou' P-2GS karpo;? N-NSM gevnhtai V-2ADS-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM kai; CONJ ejxhravnqh paracrh'ma ADV hJ T-NSF sukh'. N-NSF
Seeing this, the disciples were amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"
kai; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM ejqauvmasan V-AAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Pw'? ADV paracrh'ma ADV ejxhravnqh hJ T-NSF sukh'; N-NSF
And Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eja;n COND e~chte V-PAS-2P pivstin N-ASF kai; CONJ mh; PRT diakriqh'te, V-APS-2P ouj PRT movnon ADV to; T-ASN th'? T-GSF sukh'? N-GSF poihvsete, V-FAI-2P ajlla; CONJ ka^n COND tw'/ T-DSN o~rei N-DSN touvtw/ D-DSN ei~phte, V-2AAS-2P ~arqhti V-APM-2S kai; CONJ blhvqhti V-APM-2S eij? PREP th;n T-ASF qavlassan, N-ASF genhvsetai: V-FDI-3S
"And all things you ask in prayer, believing, you will receive."
kai; CONJ pavnta A-APN o&sa K-APN a^n PRT aijthvshte V-AAS-2P ejn PREP th'/ T-DSF proseuch'/ N-DSF pisteuvonte? V-PAP-NPM lhvmyesqe. V-FDI-2P
When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?"
Kai; CONJ ejlqovnto? V-2AAP-GSM aujtou' P-GSM eij? PREP to; T-ASN iJero;n N-ASN prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM didavskonti V-PAP-DSM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM tou' T-GSM laou' N-GSM levgonte?, V-PAP-NPM #En PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiei'?; V-PAI-2S kai; CONJ tiv? I-NSM soi P-2DS e~dwken V-AAI-3S th;n T-ASF ejxousivan tauvthn; D-ASF
Jesus said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Erwthvsw V-FAI-1S uJma'? P-2AP kajgw; P-1NS lovgon N-ASM e&na, N-ASM oJ;n R-ASM eja;n COND ei~phtev V-2AAS-2P moi P-1DS kajgw; P-1NS uJmi'n P-2DP ejrw' V-FAI-1S ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiw': V-PAI-1S
"The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why * did you not believe him?'
to; T-NSN bavptisma N-NSN to; T-NSN #Iwavnnou N-GSM povqen ADV h\n; V-IXI-3S ejx oujranou' N-GSM h^ PRT ejx ajnqrwvpwn; N-GPM oiJ T-NPM de; CONJ dielogivzonto V-INI-3P ejn PREP eJautoi'? F-3DPM levgonte?, V-PAP-NPM #Ea;n COND ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex oujranou', N-GSM ejrei' V-FAI-3S hJmi'n, P-1DP Dia; PREP tiv I-ASN ou\n CONJ oujk PRT ejpisteuvsate V-AAI-2P aujtw'/; P-DSM
"But if we say, 'From men,' we fear the people; for they all regard John as a prophet."
eja;n COND de; CONJ ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex ajnqrwvpwn, N-GPM fobouvmeqa V-PNI-1P to;n T-ASM o~clon, N-ASM pavnte? A-NPM ga;r CONJ wJ? ADV profhvthn N-ASM e~cousin V-PAI-3P to;n T-ASM #Iwavnnhn. N-ASM
And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
kai; CONJ ajpokriqevnte? V-AOP-NPM tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM ei\pan, V-2AAI-3P Oujk PRT oi~damen. V-RAI-1P e~fh V-IXI-3S aujtoi'? P-DPM kai; CONJ aujtov?, P-NSM Oujde; ADV ejgw; P-1NS levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiw'. V-PAI-1S
"But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
Tiv I-ASN de; CONJ uJmi'n P-2DP dokei'; V-PAI-3S a~nqrwpo? N-NSM ei\cen V-IAI-3S tevkna N-APN duvo. N-NUI kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM prwvtw/ A-DSN ei\pen, V-2AAI-3S Tevknon, N-VSN u&page V-PAM-2S shvmeron ADV ejrgavzou V-PNM-2S ejn PREP tw'/ T-DSM ajmpelw'ni. N-DSM
"And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Ouj PRT qevlw, V-PAI-1S u&steron ADV de; CONJ metamelhqei;? ajph'lqen. V-2AAI-3S
"The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir '; but he did not go.
proselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ tw'/ T-DSN eJtevrw/ ei\pen V-2AAI-3S wJsauvtw?. ADV oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Egwv, P-1NS kuvrie: N-VSM kai; CONJ oujk PRT ajph'lqen. V-2AAI-3S
"Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
tiv? I-NSM ejk PREP tw'n T-GPM duvo N-NUI ejpoivhsen V-AAI-3S to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM patrov?; N-GSM levgousin, V-PAI-3P JO T-NSM prw'to?. A-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oiJ T-NPM telw'nai N-NPM kai; CONJ aiJ T-NPF povrnai N-NPF proavgousin V-PAI-3P uJma'? P-2AP eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
"For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.
h\lqen V-2AAI-3S ga;r CONJ #Iwavnnh? N-NSM pro;? PREP uJma'? P-2AP ejn PREP oJdw'/ N-DSF dikaiosuvnh?, N-GSF kai; CONJ oujk PRT ejpisteuvsate V-AAI-2P aujtw'/: P-DSM oiJ T-NPM de; CONJ telw'nai N-NPM kai; CONJ aiJ T-NPF povrnai N-NPF ejpivsteusan V-AAI-3P aujtw'/: P-DSM uJmei'? P-2NP de; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM oujde; ADV metemelhvqhte V-AOI-2P u&steron ADV tou' T-GSM pisteu'sai V-AAN aujtw'/. P-DSM
"Listen to another parable. There was a landowner who PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT AND DUG A WINE PRESS IN IT, AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
~allhn A-ASF parabolh;n N-ASF ajkouvsate. V-AAM-2P ~anqrwpo? N-NSM h\n V-IXI-3S oijkodespovth? N-NSM o&sti? R-NSM ejfuvteusen V-AAI-3S ajmpelw'na N-ASM kai; CONJ fragmo;n N-ASM aujtw'/ P-DSM perievqhken V-AAI-3S kai; CONJ w~ruxen ejn PREP aujtw'/ P-DSM lhno;n N-ASF kai; CONJ wj/kodovmhsen V-AAI-3S puvrgon, N-ASM kai; CONJ ejxevdeto aujto;n P-ASM gewrgoi'?, N-DPM kai; CONJ ajpedhvmhsen. V-AAI-3S
"When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.
o&te ADV de; CONJ h~ggisen V-AAI-3S oJ T-NSM kairo;? N-NSM tw'n T-GPM karpw'n, N-GPM ajpevsteilen V-AAI-3S tou;? T-APM douvlou? N-APM aujtou' P-GSM pro;? PREP tou;? T-APM gewrgou;? N-APM labei'n V-2AAN tou;? T-APM karpou;? N-APM aujtou'. P-GSM
"The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another *, and stoned a third.
kai; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM gewrgoi; N-NPM tou;? T-APM douvlou? N-APM aujtou' P-GSM oJ;n R-ASM me;n PRT e~deiran, V-AAI-3P oJ;n R-ASM de; CONJ ajpevkteinan, V-AAI-3P oJ;n R-ASM de; CONJ ejliqobovlhsan. V-API-3P
"Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.
pavlin ADV ajpevsteilen V-AAI-3S a~llou? A-APM douvlou? N-APM pleivona? A-APM tw'n T-GPM prwvtwn, A-GPM kai; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P aujtoi'? P-DPM wJsauvtw?. ADV
"But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
u&steron ADV de; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S pro;? PREP aujtou;? P-APM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM #Entraphvsontai V-2FPI-3P to;n T-ASM uiJovn N-ASM mou. P-1GS
"But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'
oiJ T-NPM de; CONJ gewrgoi; N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM ei\pon V-2AAI-3P ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM klhronovmo?: N-NSM deu'te V-XXM-2P ajpokteivnwmen V-PAS-1P aujto;n P-ASM kai; CONJ scw'men V-2AAS-1P th;n T-ASF klhronomivan N-ASF aujtou'. P-GSM
"They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.
kai; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM ejxevbalon e~xw V-PAI-1S tou' T-GSM ajmpelw'no? N-GSM kai; CONJ ajpevkteinan. V-AAI-3P
"Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"
o&tan CONJ ou\n CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S oJ T-NSM kuvrio? N-NSM tou' T-GSM ajmpelw'no?, N-GSM tiv I-ASN poihvsei V-FAI-3S toi'? T-DPM gewrgoi'? N-DPM ejkeivnoi?; D-DPM
They said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons."
levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Kakou;? A-APM kakw'? ADV ajpolevsei V-FAI-3S aujtouv?, P-APM kai; CONJ to;n T-ASM ajmpelw'na N-ASM ejkdwvsetai V-FDI-3S a~lloi? A-DPM gewrgoi'?, N-DPM oi&tine? R-NPM ajpodwvsousin V-FAI-3P aujtw'/ P-DSM tou;? T-APM karpou;? N-APM ejn PREP toi'? T-DPM kairoi'? N-DPM aujtw'n. P-GPM
Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone; THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES '?
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujdevpote ADV ajnevgnwte V-2AAI-2P ejn PREP tai'? T-DPF grafai'?, N-DPF Livqon N-ASM oJ;n R-ASM ajpedokivmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM oijkodomou'nte? V-PAP-NPM ouJ'to? D-NSM ejgenhvqh V-AOI-3S eij? PREP kefalh;n N-ASF gwniva?: N-GSF para; PREP kurivou N-GSM ejgevneto V-2ADI-3S au&th, D-NSF kai; CONJ e~stin V-PXI-3S qaumasth; A-NSF ejn PREP ojfqalmoi'? N-DPM hJmw'n; P-1GP
"Therefore * I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.
dia; PREP tou'to D-ASN levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ajrqhvsetai V-FPI-3S ajfj PREP uJmw'n P-2GP hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ doqhvsetai V-FPI-3S e~qnei N-DSN poiou'nti V-PAP-DSN tou;? T-APM karpou;? N-APM aujth'?. P-GSF
"And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever * it falls, it will scatter him like dust."
??*kai; CONJ oJ T-NSM pesw;n V-2AAP-NSM ejpi; PREP to;n T-ASM livqon N-ASM tou'ton D-ASM sunqlasqhvsetai: V-FPI-3S ejfj PREP oJ;n R-ASM dj CONJ a^n PRT pevsh/ V-2AAS-3S likmhvsei V-FAI-3S aujtovn.?? P-ASM
When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.
Kai; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM ta;? T-APF parabola;? N-APF aujtou' P-GSM e~gnwsan V-2AAI-3P o&ti CONJ peri; PREP aujtw'n P-GPM levgei: V-PAI-3S
When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.
kai; CONJ zhtou'nte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM krath'sai V-AAN ejfobhvqhsan V-AOI-3P tou;? T-APM o~clou?, N-APM ejpei; CONJ eij? PREP profhvthn N-ASM aujto;n P-ASM ei\con. V-IAI-3P
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.