Interlinear Bible Matthew 23

1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
Tovte ADV oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejlavlhsen V-AAI-3S toi'? T-DPM o~cloi? N-DPM kai; CONJ toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM
2 "The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.
levgwn, V-PAP-NSM #Epi; PREP th'? T-GSF Mwu>sevw? N-GSM kaqevdra? N-GSF ejkavqisan V-AAI-3P oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi. N-NPM
3 So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
pavnta A-APN ou\n CONJ o&sa K-APN eja;n COND ei~pwsin V-2AAS-3P uJmi'n P-2DP poihvsate V-AAM-2P kai; CONJ threi'te, V-PAM-2P kata; PREP de; CONJ ta; T-APN e~rga N-APN aujtw'n P-GPM mh; PRT poiei'te: V-PAM-2P levgousin V-PAI-3P ga;r CONJ kai; CONJ ouj PRT poiou'sin. V-PAI-3P
4 They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
desmeuvousin V-PAI-3P de; CONJ fortiva N-APN bareva A-APN ?kai; CONJ dusbavstakta? kai; CONJ ejpitiqevasin V-PAI-3P-ATT ejpi; PREP tou;? T-APM w~mou? N-APM tw'n T-GPM ajnqrwvpwn, N-GPM aujtoi; P-NPM de; CONJ tw'/ T-DSM daktuvlw/ N-DSM aujtw'n P-GPM ouj PRT qevlousin V-PAI-3P kinh'sai V-AAN aujtav. P-APN
5 "Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
pavnta A-APN de; CONJ ta; T-APN e~rga N-APN aujtw'n P-GPM poiou'sin V-PAI-3P pro;? PREP to; T-ASN qeaqh'nai V-APN toi'? T-DPM ajnqrwvpoi?: N-DPM platuvnousin V-PAI-3P ga;r CONJ ta; T-APN fulakthvria N-APN aujtw'n P-GPM kai; CONJ megaluvnousin V-PAI-3P ta; T-APN kravspeda, N-APN
6 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
filou'sin V-PAI-3P de; CONJ th;n T-ASF prwtoklisivan N-ASF ejn PREP toi'? T-DPN deivpnoi? N-DPN kai; CONJ ta;? T-APF prwtokaqedriva? N-APF ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF
7 they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi.'
kai; CONJ tou;? T-APM ajspasmou;? N-APM ejn PREP tai'? T-DPF ajgorai'? N-DPF kai; CONJ kalei'sqai V-PPN uJpo; PREP tw'n T-GPM ajnqrwvpwn, N-GPM JRabbiv. HEB
8 "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.
uJmei'? P-2NP de; CONJ mh; PRT klhqh'te, V-APS-2P JRabbiv, HEB eiJ'? N-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S uJmw'n P-2GP oJ T-NSM didavskalo?, N-NSM pavnte? A-NPM de; CONJ uJmei'? P-2NP ajdelfoiv N-NPM ejste. V-PXI-2P
9 And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.
kai; CONJ patevra N-ASM mh; PRT kalevshte V-AAS-2P uJmw'n P-2GP ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?, N-GSF eiJ'? N-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S uJmw'n P-2GP oJ T-NSM path;r N-NSM oJ T-NSM oujravnio?. A-NSM
10 Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
mhde; CONJ klhqh'te V-APS-2P kaqhghtaiv, N-NPM o&ti CONJ kaqhghth;? N-NSM uJmw'n P-2GP ejstin V-PXI-3S eiJ'? N-NSM oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
11 The greatest among you will be your servant.
oJ T-NSM de; CONJ meivzwn A-NSM uJmw'n P-2GP e~stai V-FXI-3S uJmw'n P-2GP diavkono?. N-NSM
12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
o&sti? R-NSM de; CONJ uJywvsei V-FAI-3S eJauto;n F-3ASM tapeinwqhvsetai, V-FPI-3S kai; CONJ o&sti? R-NSM tapeinwvsei V-FAI-3S eJauto;n F-3ASM uJywqhvsetai. V-FPI-3S
13 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
Oujai; INJ de; CONJ uJmi'n, P-2DP grammatei'? N-VPM kai; CONJ Farisai'oi N-VPM uJpokritaiv, N-VPM o&ti CONJ kleivete V-PAI-2P th;n T-ASF basileivan N-ASF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM e~mprosqen PREP tw'n T-GPM ajnqrwvpwn: N-GPM uJmei'? P-2NP ga;r CONJ oujk PRT eijsevrcesqe, V-PNI-2P oujde; ADV tou;? T-APM eijsercomevnou? V-PNP-APM ajfivete V-PAI-2P eijselqei'n. V-2AAN
15 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
Oujai; INJ uJmi'n, P-2DP grammatei'? N-VPM kai; CONJ Farisai'oi N-VPM uJpokritaiv, N-VPM o&ti CONJ periavgete V-PAI-2P th;n T-ASF qavlassan N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF xhra;n poih'sai V-AAN e&na N-ASM proshvluton, N-ASM kai; CONJ o&tan CONJ gevnhtai V-2ADS-3S poiei'te V-PAI-2P aujto;n P-ASM uiJo;n N-ASM geevnnh? N-GSF diplovteron A-ASM uJmw'n. P-2GP
16 "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
Oujai; INJ uJmi'n, P-2DP oJdhgoi; N-VPM tufloi; A-VPM oiJ T-NPM levgonte?, V-PAP-NPM J;o? R-NSM a^n PRT ojmovsh/ V-AAS-3S ejn PREP tw'/ T-DSM naw'/, N-DSM oujdevn A-NSN ejstin: V-PXI-3S oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ojmovsh/ V-AAS-3S ejn PREP tw'/ T-DSM crusw'/ N-DSM tou' T-GSM naou' N-GSM ojfeivlei. V-PAI-3S
17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
mwroi; A-VPM kai; CONJ tufloiv, A-VPM tiv? I-NSM ga;r CONJ meivzwn A-NSM ejstivn, V-PXI-3S oJ T-NSM cruso;? N-NSM h^ PRT oJ T-NSM nao;? N-NSM oJ T-NSM aJgiavsa? V-AAP-NSM to;n T-ASM crusovn; N-ASM
18 You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.'
kaiv, CONJ J;o? R-NSM a^n PRT ojmovsh/ V-AAS-3S ejn PREP tw'/ T-DSN qusiasthrivw/, N-DSN oujdevn A-NSN ejstin: V-PXI-3S oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ojmovsh/ V-AAS-3S ejn PREP tw'/ T-DSN dwvrw/ N-DSN tw'/ T-DSN ejpavnw ADV aujtou' P-GSN ojfeivlei. V-PAI-3S
19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
tufloiv, A-VPM tiv I-NSN ga;r CONJ mei'zon, A-NSN to; T-ASN dw'ron N-ASN h^ PRT to; T-ASN qusiasthvrion N-NSN to; T-ASN aJgiavzon V-PAP-NSN to; T-ASN dw'ron; N-ASN
20 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
oJ T-NSM ou\n CONJ ojmovsa? V-AAP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN qusiasthrivw/ N-DSN ojmnuvei V-PAI-3S ejn PREP aujtw'/ P-DSN kai; CONJ ejn PREP pa'si toi'? T-DPN ejpavnw ADV aujtou': P-GSN
21 And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
kai; CONJ oJ T-NSM ojmovsa? V-AAP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM naw'/ N-DSM ojmnuvei V-PAI-3S ejn PREP aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM katoikou'nti V-PAP-DSM aujtovn: P-ASM
22 And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
kai; CONJ oJ T-NSM ojmovsa? V-AAP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM oujranw'/ N-DSM ojmnuvei V-PAI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM qrovnw/ N-DSM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM kaqhmevnw/ V-PNP-DSM ejpavnw ADV aujtou'. P-GSM
23 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Oujai; INJ uJmi'n, P-2DP grammatei'? N-VPM kai; CONJ Farisai'oi N-VPM uJpokritaiv, N-VPM o&ti CONJ ajpodekatou'te V-PAI-2P to; T-ASN hJduvosmon N-ASN kai; CONJ to; T-ASN a~nhqon N-ASN kai; CONJ to; T-ASN kuvminon, N-ASN kai; CONJ ajfhvkate V-AAI-2P ta; T-APN baruvtera A-APN tou' T-GSM novmou, N-GSM th;n T-ASF krivsin N-ASF kai; CONJ to; T-ASN e~leo? N-ASN kai; CONJ th;n T-ASF pivstin: N-ASF tau'ta D-APN ?de;? CONJ e~dei V-IQI-3S poih'sai V-AAN kajkei'na D-NPN mh; PRT ajfievnai. V-PAN
24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
oJdhgoi; N-VPM tufloiv, A-VPM oiJ T-NPM diu>livzonte? V-PAP-NPM to;n T-ASM kwvnwpa N-ASM th;n T-ASF de; CONJ kavmhlon N-ASM katapivnonte?. V-PAP-NPM
25 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
Oujai; INJ uJmi'n, P-2DP grammatei'? N-VPM kai; CONJ Farisai'oi N-VPM uJpokritaiv, N-VPM o&ti CONJ kaqarivzete V-PAI-2P to; T-ASN e~xwqen tou' T-GSN pothrivou N-GSN kai; CONJ th'? T-GSF paroyivdo?, N-GSF e~swqen ADV de; CONJ gevmousin V-PAI-3P ejx aJrpagh'? N-GSF kai; CONJ ajkrasiva?. N-GSF
26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
Farisai'e N-VSM tuflev, A-VSM kaqavrison V-AAM-2S prw'ton ADV to; T-NSN ejnto;? ADV tou' T-GSN pothrivou, N-GSN i&na CONJ gevnhtai V-2ADS-3S kai; CONJ to; T-NSN ejkto;? ADV aujtou' P-GSN kaqarovn. A-NSN
27 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.
Oujai; INJ uJmi'n, P-2DP grammatei'? N-VPM kai; CONJ Farisai'oi N-VPM uJpokritaiv, N-VPM o&ti CONJ paromoiavzete V-PAI-2P tavfoi? N-DPM kekoniamevnoi?, V-RPP-DPM oi&tine? R-NPM e~xwqen me;n PRT faivnontai V-PEI-3P wJrai'oi A-NPM e~swqen ADV de; CONJ gevmousin V-PAI-3P ojstevwn N-GPN nekrw'n A-GPM kai; CONJ pavsh? A-GSF ajkaqarsiva?. N-GSF
28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
ou&tw? ADV kai; CONJ uJmei'? P-2NP e~xwqen me;n PRT faivnesqe V-PPI-2P toi'? T-DPM ajnqrwvpoi? N-DPM divkaioi, A-NPM e~swqen ADV dev CONJ ejste V-PXI-2P mestoi; A-NPM uJpokrivsew? N-GSF kai; CONJ ajnomiva?. N-GSF
29 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
Oujai; INJ uJmi'n, P-2DP grammatei'? N-VPM kai; CONJ Farisai'oi N-VPM uJpokritaiv, N-VPM o&ti CONJ oijkodomei'te V-PAI-2P tou;? T-APM tavfou? N-APM tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM kai; CONJ kosmei'te V-PAI-2P ta; T-APN mnhmei'a N-APN tw'n T-GPM dikaivwn, A-GPM
30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
kai; CONJ levgete, V-PAI-2P Eij COND h~meqa V-IXI-1P ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tw'n T-GPM patevrwn N-GPM hJmw'n, P-1GP oujk PRT a^n PRT h~meqa V-IXI-1P aujtw'n P-GPM koinwnoi; A-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN ai&mati N-DSN tw'n T-GPM profhtw'n. N-GPM
31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
w&ste CONJ marturei'te V-PAI-2P eJautoi'? F-3DPM o&ti CONJ uiJoiv N-NPM ejste V-PXI-2P tw'n T-GPM foneusavntwn V-AAP-GPM tou;? T-APM profhvta?. N-APM
32 Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!
kai; CONJ uJmei'? P-2NP plhrwvsate V-AAM-2P to; T-ASN mevtron N-ASN tw'n T-GPM patevrwn N-GPM uJmw'n. P-2GP
33 "You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
o~fei? N-VPM gennhvmata N-VPN ejcidnw'n, N-GPF pw'? ADV fuvghte V-2AAS-2P ajpo; PREP th'? T-GSF krivsew? N-GSF th'? T-GSF geevnnh?; N-GSF
34 Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
dia; PREP tou'to D-ASN ijdou; V-2AAM-2S ejgw; P-1NS ajpostevllw V-PAI-1S pro;? PREP uJma'? P-2AP profhvta? N-APM kai; CONJ sofou;? A-APM kai; CONJ grammatei'?: N-APM ejx aujtw'n P-GPM ajpoktenei'te V-FAI-2P kai; CONJ staurwvsete, V-FAI-2P kai; CONJ ejx aujtw'n P-GPM mastigwvsete V-FAI-2P ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF uJmw'n P-2GP kai; CONJ diwvxete ajpo; PREP povlew? N-GSF eij? PREP povlin: N-ASF
35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
o&pw? ADV e~lqh/ V-2AAS-3S ejfj PREP uJma'? P-2AP pa'n A-NSN aiJ'ma N-NSN divkaion A-NSN ejkcunnovmenon V-PPP-NSN ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ajpo; PREP tou' T-GSN ai&mato? N-GSN &abel N-PRI tou' T-GSN dikaivou A-GSM e&w? CONJ tou' T-GSN ai&mato? N-GSN Zacarivou N-GSM uiJou' N-GSM Baracivou, N-GSM oJ;n R-ASM ejfoneuvsate V-AAI-2P metaxu; tou' T-GSN naou' N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN qusiasthrivou. N-GSN
36 I tell you the truth, all this will come upon this generation.
ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP h&xei tau'ta D-NPN pavnta A-NPN ejpi; PREP th;n T-ASF genea;n N-ASF tauvthn. D-ASF
37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.
jIerousalh;m N-PRI rousalhvm, N-PRI hJ T-NSF ajpokteivnousa V-PAP-NSF tou;? T-APM profhvta? N-APM kai; CONJ liqobolou'sa V-PAP-NSF tou;? T-APM ajpestalmevnou? V-RPP-APM pro;? PREP aujthvn, P-ASF posavki? ADV hjqevlhsa V-AAI-1S ejpisunagagei'n V-2AAN ta; T-APN tevkna N-APN sou, P-2GS oJ;n R-ASM trovpon N-ASM o~rni? N-NSM ejpisunavgei V-PAI-3S ta; T-APN nossiva N-APN aujth'? P-GSF uJpo; PREP ta;? T-APF ptevruga?, N-APF kai; CONJ oujk PRT hjqelhvsate. V-AAI-2P
38 Look, your house is left to you desolate.
ijdou; V-2AAM-2S ajfivetai V-PPI-3S uJmi'n P-2DP oJ T-NSM oi\ko? N-NSM uJmw'n P-2GP e~rhmo?. A-NSM
39 For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.' "
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n, P-2DP ouj PRT mhv PRT me P-1AS i~dhte V-2AAS-2P ajpj PREP a~rti ADV e&w? CONJ a^n PRT ei~phte, V-2AAS-2P Eujloghmevno? V-RPP-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP ojnovmati N-DSN kurivou. N-GSM