Interlinear Bible Matthew 27

1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.
Prwi?a? N-GSF de; CONJ genomevnh? V-2ADP-GSF sumbouvlion N-ASN e~labon V-2AAI-3P pavnte? A-NPM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM tou' T-GSM laou' N-GSM kata; PREP tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM w&ste CONJ qanatw'sai V-AAN aujtovn: P-ASM
2 They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.
kai; CONJ dhvsante? V-AAP-NPM aujto;n P-ASM ajphvgagon V-2AAI-3P kai; CONJ parevdwkan V-AAI-3P Pilavtw/ N-DSM tw'/ T-DSM hJgemovni. N-DSM
3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
Tovte ADV ijdw;n V-2AAP-NSM #Iouvda? N-NSM oJ T-NSM paradidou;? V-PAP-NSM aujto;n P-ASM o&ti CONJ katekrivqh V-API-3S metamelhqei;? V-AOP-NSM e~streyen V-AAI-3S ta; T-APN triavkonta N-NUI ajrguvria N-APN toi'? T-DPM ajrciereu'sin N-DPM kai; CONJ presbutevroi? A-DPM
4 "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
levgwn, V-PAP-NSM &hmarton V-2AAI-1S paradou;? V-2AAP-NSM aiJ'ma N-ASN ajqw'/on. oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Tiv I-NSN pro;? PREP hJma'?; P-1AP su; P-2NS o~yh/. V-FDI-2S
5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
kai; CONJ rJivya? V-AAP-NSM ta; T-APN ajrguvria N-APN eij? PREP to;n T-ASM nao;n N-ASM ajnecwvrhsen, V-AAI-3S kai; CONJ ajpelqw;n V-2AAP-NSM ajphvgxato.
6 The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."
oiJ T-NPM de; CONJ ajrcierei'? N-NPM labovnte? V-2AAP-NPM ta; T-APN ajrguvria N-APN ei\pan, V-2AAI-3P Oujk PRT e~xestin balei'n V-2AAN aujta; P-APN eij? PREP to;n T-ASM korbana'n, N-ASM ejpei; CONJ timh; N-NSF ai&matov? N-GSN ejstin. V-PXI-3S
7 So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
sumbouvlion N-ASN de; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM hjgovrasan V-AAI-3P ejx aujtw'n P-GPN to;n T-ASM #Agro;n N-ASM tou' T-GSM Keramevw? N-GSM eij? PREP tafh;n N-ASF toi'? T-DPM xevnoi?.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
dio; CONJ ejklhvqh V-API-3S oJ T-NSM ajgro;? N-NSM ejkei'no? D-NSM #Agro;? N-NSM Ai&mato? N-GSN e&w? CONJ th'? T-GSF shvmeron. ADV
9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,
tovte ADV ejplhrwvqh V-API-3S to; T-NSN rJhqe;n V-APP-NSN dia; PREP remivou N-GSM tou' T-GSM profhvtou N-GSM levgonto?, V-PAP-GSN Kai; CONJ e~labon V-2AAI-3P V-2AAI-1S ta; T-APN triavkonta N-NUI ajrguvria, N-APN th;n T-ASF timh;n N-ASF tou' T-GSM tetimhmevnou V-RPP-GSM oJ;n R-ASM ejtimhvsanto V-AMI-3P ajpo; PREP uiJw'n N-GPM #Israhvl, N-PRI
10 and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me."
kai; CONJ e~dwkan V-AAI-3P aujta; P-APN eij? PREP to;n T-ASM ajgro;n N-ASM tou' T-GSM keramevw?, N-GSM kaqa; ADV sunevtaxevn moi P-1DS kuvrio?. N-NSM
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
JO T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ejstavqh V-API-3S e~mprosqen PREP tou' T-GSM hJgemovno?: N-GSM kai; CONJ ejphrwvthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM hJgemw;n N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn; A-GPM oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM e~fh, V-IXI-3S Su; P-2NS levgei?. V-PAI-2S
12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM kathgorei'sqai V-PPN aujto;n P-ASM uJpo; PREP tw'n T-GPM ajrcierevwn N-GPM kai; CONJ presbutevrwn A-GPM oujde;n A-ASN ajpekrivnato. V-ADI-3S
13 Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"
tovte ADV levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM Oujk PRT ajkouvei? V-PAI-2S povsa Q-APN sou P-2GS katamarturou'sin; V-PAI-3P
14 But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor.
kai; CONJ oujk PRT ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM pro;? PREP oujde; ADV eJ;n N-ASN rJh'ma, N-ASN w&ste CONJ qaumavzein V-PAN to;n T-ASM hJgemovna N-ASM livan. ADV
15 Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd.
Kata; PREP de; CONJ eJorth;n N-ASF eijwvqei V-LAI-3S oJ T-NSM hJgemw;n N-NSM ajpoluvein V-PAN e&na N-ASM tw'/ T-DSM o~clw/ N-DSM devsmion N-ASM oJ;n R-ASM h~qelon. V-IAI-3P
16 At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.
ei\con V-IAI-3P de; CONJ tovte ADV devsmion N-ASM ejpivshmon A-ASM legovmenon V-PPP-ASM ?*jihsou'n? N-ASM Barabba'n. N-ASM
17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
sunhgmevnwn V-RPP-GPM ou\n CONJ aujtw'n P-GPM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM Tivna I-ASM qevlete V-PAI-2P ajpoluvsw V-AAS-1S uJmi'n, P-2DP ?*jihsou'n N-ASM to;n? T-ASM Barabba'n N-ASM h^ PRT #Ihsou'n N-ASM to;n T-ASM legovmenon V-PPP-ASM Xristovn; N-ASM
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
h~/dei V-LAI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ dia; PREP fqovnon N-ASM parevdwkan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
19 While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
Kaqhmevnou V-PNP-GSM de; CONJ aujtou' P-GSM ejpi; PREP tou' T-GSN bhvmato? N-GSN ajpevsteilen V-AAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM hJ T-NSF gunh; N-NSF aujtou' P-GSM levgousa, V-PAP-NSF Mhde;n A-NSN soi; P-2DS kai; CONJ tw'/ T-DSM dikaivw/ A-DSM ejkeivnw/, D-DSM polla; A-APN ga;r CONJ e~paqon V-2AAI-1S shvmeron ADV katj PREP o~nar N-OI dij PREP aujtovn. P-ASM
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
OiJ T-NPM de; CONJ ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM e~peisan V-AAI-3P tou;? T-APM o~clou? N-APM i&na CONJ aijthvswntai V-AMS-3P to;n T-ASM Barabba'n N-ASM to;n T-ASM de; CONJ #Ihsou'n N-ASM ajpolevswsin. V-AAS-3P
21 "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM hJgemw;n N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tivna I-ASM qevlete V-PAI-2P ajpo; PREP tw'n T-GPM duvo N-NUI ajpoluvsw V-AAS-1S uJmi'n; P-2DP oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P To;n T-ASM Barabba'n. N-ASM
22 "What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM Tiv I-ASN ou\n CONJ poihvsw V-FAI-1S #Ihsou'n N-ASM to;n T-ASM legovmenon V-PPP-ASM Xristovn; N-ASM levgousin V-PAI-3P pavnte?, A-NPM Staurwqhvtw. V-APM-3S
23 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
oJ T-NSM de; CONJ e~fh, V-IXI-3S Tiv I-ASN ga;r CONJ kako;n A-ASN ejpoivhsen; V-AAI-3S oiJ T-NPM de; CONJ perissw'? ADV e~krazon V-IAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Staurwqhvtw. V-APM-3S
24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM Pila'to? N-NSM o&ti CONJ oujde;n A-ASN wjfelei' V-PAI-3S ajlla; CONJ ma'llon ADV qovrubo? N-NSM givnetai, V-PNI-3S labw;n V-2AAP-NSM u&dwr N-ASN ajpenivyato V-AMI-3S ta;? T-APF cei'ra? N-APF ajpevnanti tou' T-GSN o~clou, N-GSM levgwn, V-PAP-NSM #Aqw'/ov? A-NSM eijmi V-PXI-1S ajpo; PREP tou' T-GSN ai&mato? N-GSN touvtou: D-GSM uJmei'? P-2NP o~yesqe. V-FDI-2P
25 All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!"
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM pa'? A-NSM oJ T-NSM lao;? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S To; T-NSN aiJ'ma N-NSN aujtou' P-GSM ejfj PREP hJma'? P-1AP kai; CONJ ejpi; PREP ta; T-APN tevkna N-APN hJmw'n. P-1GP
26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
tovte ADV ajpevlusen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM to;n T-ASM Barabba'n, N-ASM to;n T-ASM de; CONJ #Ihsou'n N-ASM fragellwvsa? V-AAP-NSM parevdwken V-AAI-3S i&na CONJ staurwqh'/. V-APS-3S
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
Tovte ADV oiJ T-NPM stratiw'tai N-NPM tou' T-GSM hJgemovno? N-GSM paralabovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM eij? PREP to; T-ASN praitwvrion N-ASN sunhvgagon V-2AAI-3P ejpj PREP aujto;n P-ASM o&lhn A-ASF th;n T-ASF spei'ran. N-ASF
28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
kai; CONJ ejkduvsante? V-AAP-NPM aujto;n P-ASM clamuvda N-ASF kokkivnhn A-ASF perievqhkan V-AAI-3P aujtw'/, P-DSM
29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
kai; CONJ plevxante? stevfanon N-ASM ejx ajkanqw'n N-GPF ejpevqhkan V-AAI-3P ejpi; PREP th'? T-GSF kefalh'? N-GSF aujtou' P-GSM kai; CONJ kavlamon N-ASM ejn PREP th'/ T-DSF dexia'/ aujtou', P-GSM kai; CONJ gonupethvsante? V-AAP-NPM e~mprosqen PREP aujtou' P-GSM ejnevpaixan aujtw'/ P-DSM levgonte?, V-PAP-NPM Xai're, V-PAM-2S basileu' N-VSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM
30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
kai; CONJ ejmptuvsante? V-AAP-NPM eij? PREP aujto;n P-ASM e~labon V-2AAI-3P to;n T-ASM kavlamon N-ASM kai; CONJ e~tupton V-IAI-3P eij? PREP th;n T-ASF kefalh;n N-ASF aujtou'. P-GSM
31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
kai; CONJ o&te ADV ejnevpaixan aujtw'/, P-DSM ejxevdusan aujto;n P-ASM th;n T-ASF clamuvda N-ASF kai; CONJ ejnevdusan V-AAI-3P aujto;n P-ASM ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou', P-GSM kai; CONJ ajphvgagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM eij? PREP to; T-ASN staurw'sai. V-AAN
32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
jExercovmenoi de; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P a~nqrwpon N-ASM Kurhnai'on N-ASM ojnovmati N-DSN Sivmwna: N-ASM tou'ton D-ASM hjggavreusan V-AAI-3P i&na CONJ a~rh/ V-AAS-3S to;n T-ASM stauro;n N-ASM aujtou'. P-GSM
33 They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
Kai; CONJ ejlqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP tovpon N-ASM legovmenon V-PPP-ASM Golgoqa', N-ASF o& R-NSN ejstin V-PXI-3S Kranivou N-GSN Tovpo? N-NSM legovmeno?, V-PPP-NSM
34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
e~dwkan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM piei'n V-2AAN oi\non N-ASM meta; PREP colh'? N-GSF memigmevnon: V-RPP-ASN kai; CONJ geusavmeno? V-ADP-NSM oujk PRT hjqevlhsen V-AAI-3S piei'n. V-2AAN
35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
staurwvsante? V-AAP-NPM de; CONJ aujto;n P-ASM diemerivsanto V-AMI-3P ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou' P-GSM bavllonte? V-PAP-NPM klh'ron, N-ASM
36 And sitting down, they kept watch over him there.
kai; CONJ kaqhvmenoi V-PNP-NPM ejthvroun V-IAI-3P aujto;n P-ASM ejkei'. ADV
37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
kai; CONJ ejpevqhkan V-AAI-3P ejpavnw ADV th'? T-GSF kefalh'? N-GSF aujtou' P-GSM th;n T-ASF aijtivan N-ASF aujtou' P-GSM gegrammevnhn: V-RPP-ASF OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM basileu'? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
38 Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
Tovte ADV staurou'ntai V-PPI-3P su;n PREP aujtw'/ P-DSM duvo N-NUI lh/staiv, N-NPM eiJ'? N-NSM ejk PREP dexiw'n kai; CONJ eiJ'? N-NSM ejx eujwnuvmwn. A-GPM
39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
OiJ T-NPM de; CONJ paraporeuovmenoi V-PNP-NPM ejblasfhvmoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM kinou'nte? V-PAP-NPM ta;? T-APF kefala;? N-APF aujtw'n P-GPM
40 and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself ! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
kai; CONJ levgonte?, V-PAP-NPM JO T-NSM kataluvwn V-PAP-NSM to;n T-ASM nao;n N-ASM kai; CONJ ejn PREP trisi;n N-DPF hJmevrai? N-DPF oijkodomw'n, V-PAP-NSM sw'son V-AAM-2S seautovn, F-3ASM eij V-PXI-2S uiJo;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM qeou', N-GSM ?kai;? CONJ katavbhqi V-2AAM-2S ajpo; PREP tou' T-GSM staurou'. N-GSM
41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
oJmoivw? ADV kai; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM ejmpaivzonte? V-PAP-NPM meta; PREP tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM kai; CONJ presbutevrwn A-GPM e~legon, V-IAI-3P
42 "He saved others," they said, "but he can't save himself ! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
~allou? A-APM e~swsen, V-AAI-3S eJauto;n F-3ASM ouj PRT duvnatai V-PNI-3S sw'sai: V-AAN basileu;? N-NSM #Israhvl N-PRI ejstin, V-PXI-3S katabavtw V-2AAM-3S nu'n ADV ajpo; PREP tou' T-GSM staurou' N-GSM kai; CONJ pisteuvsomen V-FAI-1P ejpj PREP aujtovn. P-ASM
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' "
pevpoiqen V-2RAI-3S ejpi; PREP to;n T-ASM qeovn, N-ASM rJusavsqw V-ADM-3S nu'n ADV eij COND qevlei V-PAI-3S aujtovn: P-ASM ei\pen V-2AAI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ Qeou' N-GSM eijmi V-PXI-1S uiJov?. N-NSM
44 In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.
to; T-ASN dj CONJ aujto; P-ASN kai; CONJ oiJ T-NPM lh/stai; N-NPM oiJ T-NPM sustaurwqevnte? V-APP-NPM su;n PREP aujtw'/ P-DSM wjneivdizon V-IAI-3P aujtovn. P-ASM
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
jApo; PREP de; CONJ e&kth? A-GSF w&ra? N-GSF skovto? N-NSN ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP pa'san A-ASF th;n T-ASF gh'n N-ASF e&w? CONJ w&ra? N-GSF ejnavth?. A-GSF
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, ""Eloi, Eloi," "lama" "sabachthani?""--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
peri; PREP de; CONJ th;n T-ASF ejnavthn A-ASF w&ran N-ASF ajnebovhsen oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF levgwn, V-PAP-NSM Hli hli lema ARAM sabacqani; ARAM tou'tj D-NSN e~stin, V-PXI-3S Qeev N-VSM mou P-1GS qeev N-VSM mou, P-1GS iJnativ ADV me P-1AS ejgkatevlipe?; V-2AAI-2S
47 When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
tine;? X-NPM de; CONJ tw'n T-GPM ejkei' ADV eJsthkovtwn V-RAP-GPM ajkouvsante? V-AAP-NPM e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ #Hlivan N-ASM fwnei' V-PAI-3S ouJ'to?. D-NSM
48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.
kai; CONJ eujqevw? ADV dramw;n V-2AAP-NSM eiJ'? N-NSM ejx aujtw'n P-GPM kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM spovggon N-ASM plhvsa? V-AAP-NSM te PRT o~xou? kai; CONJ periqei;? V-2AAP-NSM kalavmw/ N-DSM ejpovtizen V-IAI-3S aujtovn. P-ASM
49 The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."
oiJ T-NPM de; CONJ loipoi; A-NPM e~legon, V-IAI-3P ~afe? V-2AAM-2S i~dwmen V-2AAS-1P eij COND e~rcetai V-PNI-3S #Hliva? N-NSM swvswn V-FAP-NSM aujtovn. P-ASM
50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM pavlin ADV kravxa? fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF ajfh'ken V-AAI-3S to; T-ASN pneu'ma. N-ASN
51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.
Kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S to; T-NSN katapevtasma N-NSN tou' T-GSM naou' N-GSM ejscivsqh V-API-3S ajpj PREP a~nwqen ADV e&w? CONJ kavtw ADV eij? PREP duvo, N-NUI kai; CONJ hJ T-NSF gh' N-NSF ejseivsqh, V-API-3S kai; CONJ aiJ T-NPF pevtrai N-NPF ejscivsqhsan, V-API-3P
52 The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.
kai; CONJ ta; T-NPN mnhmei'a N-NPN ajnewv/cqhsan V-API-3P kai; CONJ polla; A-NPN swvmata N-NPN tw'n T-GPM kekoimhmevnwn V-RPP-GPM aJgivwn A-GPM hjgevrqhsan, V-API-3P
53 They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people.
kai; CONJ ejxelqovnte? ejk PREP tw'n T-GPN mnhmeivwn N-GPN meta; PREP th;n T-ASF e~gersin N-ASF aujtou' P-GSM eijsh'lqon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF aJgivan A-ASF povlin N-ASF kai; CONJ ejnefanivsqhsan V-API-3P polloi'?. A-DPM
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
JO T-NSM de; CONJ eJkatovntarco? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM metj PREP aujtou' P-GSM throu'nte? V-PAP-NPM to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ijdovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM seismo;n N-ASM kai; CONJ ta; T-APN genovmena V-2ADP-APN ejfobhvqhsan V-AOI-3P sfovdra, ADV levgonte?, V-PAP-NPM #Alhqw'? ADV qeou' N-GSM uiJo;? N-NSM h\n V-IXI-3S ouJ'to?. D-NSM
55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
\hsan V-IXI-3P de; CONJ ejkei' ADV gunai'ke? N-NPF pollai; A-NPF ajpo; PREP makrovqen ADV qewrou'sai, V-PAP-NPF ai&tine? R-NPF hjkolouvqhsan V-AAI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM ajpo; PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF diakonou'sai V-PAP-NPF aujtw'/: P-DSM
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
ejn PREP aiJ'? R-DPF h\n V-IXI-3S Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF tou' T-GSM #Iakwvbou N-GSM kai; CONJ #Iwsh;f N-PRI mhvthr N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF mhvthr N-NSF tw'n T-GPM uiJw'n N-GPM Zebedaivou. N-GSM
57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
jOyiva? A-GSF de; CONJ genomevnh? V-2ADP-GSF h\lqen V-2AAI-3S a~nqrwpo? N-NSM plouvsio? A-NSM ajpo; PREP JArimaqaiva?, N-GSF tou~noma ADV #Iwshvf, N-PRI oJ;? R-NSM kai; CONJ aujto;? P-NSM ejmaqhteuvqh V-API-3S tw'/ T-DSM #Ihsou': N-DSM
58 Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.
ouJ'to? D-NSM proselqw;n V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM Pilavtw/ N-DSM hj/thvsato V-AMI-3S to; T-ASN sw'ma N-ASN tou' T-GSM #Ihsou'. N-GSM tovte ADV oJ T-NSM Pila'to? N-NSM ejkevleusen V-AAI-3S ajpodoqh'nai. V-APN
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM to; T-ASN sw'ma N-ASN oJ T-NSM #Iwsh;f N-PRI ejnetuvlixen aujto; P-ASN ?ejn? PREP sindovni N-DSF kaqara'/, A-DSF
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S aujto; P-ASN ejn PREP tw'/ T-DSN kainw'/ A-DSN aujtou' P-GSM mnhmeivw/ N-DSN oJ; R-ASN ejlatovmhsen V-AAI-3S ejn PREP th'/ T-DSF pevtra/, N-DSF kai; CONJ proskulivsa? V-AAP-NSM livqon N-ASM mevgan A-ASM th'/ T-DSF quvra/ N-DSF tou' T-GSN mnhmeivou N-GSN ajph'lqen. V-2AAI-3S
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
h\n V-IXI-3S de; CONJ ejkei' ADV Maria;m N-PRI hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF a~llh A-NSF Mariva N-NSF kaqhvmenai V-PNP-NPF ajpevnanti ADV tou' T-GSM tavfou. N-GSM
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
Th'/ T-DSF de; CONJ ejpauvrion, ADV h&ti? R-NSF ejsti;n V-PXI-3S meta; PREP th;n T-ASF paraskeuhvn, N-ASF sunhvcqhsan V-API-3P oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM pro;? PREP Pila'ton N-ASM
63 "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'
levgonte?, V-PAP-NPM Kuvrie, N-VSM ejmnhvsqhmen V-API-1P o&ti CONJ ejkei'no? D-NSM oJ T-NSM plavno? A-NSM ei\pen V-2AAI-3S e~ti ADV zw'n, V-PAP-NSM Meta; PREP trei'? N-APF hJmevra? N-APF ejgeivromai. V-PPI-1S
64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
kevleuson V-AAM-2S ou\n CONJ ajsfalisqh'nai V-APN to;n T-ASM tavfon N-ASM e&w? CONJ th'? T-GSF trivth? A-GSF hJmevra?, N-GSF mhvpote ADV ejlqovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM klevywsin V-AAS-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ ei~pwsin V-2AAS-3P tw'/ T-DSM law'/, N-DSM #Hgevrqh V-API-3S ajpo; PREP tw'n T-GPM nekrw'n, A-GPM kai; CONJ e~stai V-FXI-3S hJ T-NSF ejscavth A-NSF plavnh N-NSF ceivrwn A-NSF th'? T-GSF prwvth?. A-GSF
65 "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
e~fh V-IXI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM ~ecete V-PAI-2P koustwdivan: N-ASF uJpavgete V-PAM-2P ajsfalivsasqe V-ADM-2P wJ? ADV oi~date. V-RAI-2P
66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
oiJ T-NPM de; CONJ poreuqevnte? V-AOP-NPM hjsfalivsanto V-ADI-3P to;n T-ASM tavfon N-ASM sfragivsante? V-AAP-NPM to;n T-ASM livqon N-ASM meta; PREP th'? T-GSF koustwdiva?. N-GSF