Interlinear Bible Matthew 3:1-10

1 Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
jEn PREP de; CONJ tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF ejkeivnai? D-DPF paragivnetai V-PNI-3S #Iwavnnh? N-NSM oJ T-NSM baptisth;? N-NSM khruvsswn V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF
2 "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
?kai;? CONJ levgwn, V-PAP-NSM Metanoei'te, V-PAM-2P h~ggiken V-RAI-3S ga;r CONJ hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n. N-GPM
3 For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT!' "
ouJ'to? D-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM rJhqei;? V-APP-NSM dia; PREP #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou N-GSM levgonto?, V-PAP-GSM Fwnh; N-NSF bow'nto? V-PAP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF JEtoimavsate V-AAM-2P th;n T-ASF oJdo;n N-ASF kurivou, N-GSM eujqeiva? A-APF poiei'te V-PAM-2P ta;? T-APF trivbou? N-APF aujtou'. P-GSM
4 Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
Aujto;? P-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM ei\cen V-IAI-3S to; T-ASN e~nduma N-ASN aujtou' P-GSM ajpo; PREP tricw'n N-GPF kamhvlou N-GSM kai; CONJ zwvnhn N-ASF dermativnhn A-ASF peri; PREP th;n T-ASF ojsfu;n N-ASF aujtou', P-GSM hJ T-NSF de; CONJ trofh; N-NSF h\n V-IXI-3S aujtou' P-GSM ajkrivde? N-NPF kai; CONJ mevli N-NSN a~grion. A-NSN
5 Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;
tovte ADV ejxeporeuveto pro;? PREP aujto;n P-ASM JIerosovluma N-NSF kai; CONJ pa'sa A-NSF hJ T-NSF #Ioudaiva N-NSF kai; CONJ pa'sa A-NSF hJ T-NSF perivcwro? A-NSM tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM
6 and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
kai; CONJ ejbaptivzonto V-IPI-3P ejn PREP tw'/ T-DSM #Iordavnh/ N-DSM potamw'/ N-DSM uJpj PREP aujtou' P-GSM ejxomologouvmenoi ta;? T-APF aJmartiva? N-APF aujtw'n. P-GPM
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
jIdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ pollou;? A-APM tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM kai; CONJ Saddoukaivwn N-GPM ejrcomevnou? V-PNP-APM ejpi; PREP to; T-ASN bavptisma N-ASN aujtou' P-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Gennhvmata N-VPN ejcidnw'n, N-GPF tiv? I-NSM uJpevdeixen uJmi'n P-2DP fugei'n V-2AAN ajpo; PREP th'? T-GSF mellouvsh? V-PAP-GSF ojrgh'?; N-GSF
8 "Therefore bear fruit in keeping with repentance;
poihvsate V-AAM-2P ou\n CONJ karpo;n N-ASM a~xion th'? T-GSF metanoiva?: N-GSF
9 and do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our father '; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.
kai; CONJ mh; PRT dovxhte levgein V-PAN ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM Patevra N-ASM e~comen V-PAI-1P to;n T-ASM #Abraavm, N-PRI levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ duvnatai V-PNI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM livqwn N-GPM touvtwn D-GPM ejgei'rai V-AAN tevkna N-APN tw'/ T-DSM #Abraavm. N-PRI
10 "The axe is already laid at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
h~dh ADV de; CONJ hJ T-NSF ajxivnh pro;? PREP th;n T-ASF rJivzan N-ASF tw'n T-GPN devndrwn N-GPN kei'tai: V-PNI-3S pa'n A-NSN ou\n CONJ devndron N-NSN mh; PRT poiou'n V-PAP-NSN karpo;n N-ASM kalo;n A-ASM ejkkovptetai V-PPI-3S kai; CONJ eij? PREP pu'r N-ASN bavlletai. V-PPI-3S