Interlinear Bible Matthew 7

1 "Do not judge, or you too will be judged.
Mh; PRT krivnete, V-PAM-2P i&na CONJ mh; PRT kriqh'te: V-APS-2P
2 For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
ejn PREP wJ'/ R-DSN ga;r CONJ krivmati N-DSN krivnete V-PAI-2P kriqhvsesqe, V-FPI-2P kai; CONJ ejn PREP wJ'/ R-DSN mevtrw/ N-DSN metrei'te V-PAI-2P metrhqhvsetai V-FPI-3S uJmi'n. P-2DP
3 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
tiv I-ASN de; CONJ blevpei? V-PAI-2S to; T-ASN kavrfo? N-ASN to; T-ASN ejn PREP tw'/ T-DSM ojfqalmw'/ N-DSM tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM sou, P-2GS th;n T-ASF de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM sw'/ S-2DSM ojfqalmw'/ N-DSM doko;n N-ASF ouj PRT katanoei'?; V-PAI-2S
4 How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
h^ T-NSF pw'? ADV ejrei'? V-FAI-2S tw'/ T-DSM ajdelfw'/ N-DSM sou, P-2GS ~afe? V-2AAM-2S ejkbavlw V-2AAS-1S to; T-ASN kavrfo? N-ASN ejk PREP tou' T-GSM ojfqalmou' N-GSM sou, P-2GS kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S hJ T-NSF doko;? N-NSF ejn PREP tw'/ T-DSM ojfqalmw'/ N-DSM sou'; P-2GS
5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
uJpokritav, N-VSM e~kbale V-2AAM-2S prw'ton ADV ejk PREP tou' T-GSM ojfqalmou' N-GSM sou' P-2GS th;n T-ASF dokovn, N-ASF kai; CONJ tovte ADV diablevyei? V-FAI-2S ejkbalei'n V-2AAN to; T-ASN kavrfo? N-ASN ejk PREP tou' T-GSM ojfqalmou' N-GSM tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM sou. P-2GS
6 "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
Mh; PRT dw'te V-2AAS-2P to; T-ASN a&gion A-ASN toi'? T-DPM kusivn, N-DPM mhde; CONJ bavlhte V-2AAS-2P tou;? T-APM margarivta? N-APM uJmw'n P-2GP e~mprosqen PREP tw'n T-GPM coivrwn, N-GPM mhvpote ADV katapathvsousin V-FAI-3P aujtou;? P-APM ejn PREP toi'? T-DPM posi;n N-DPM aujtw'n P-GPM kai; CONJ strafevnte? V-2APP-NPM rJhvxwsin uJma'?. P-2AP
7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
Aijtei'te, V-PAM-2P kai; CONJ doqhvsetai V-FPI-3S uJmi'n: P-2DP zhtei'te, V-PAM-2P kai; CONJ euJrhvsete: V-FAI-2P krouvete, V-PAM-2P kai; CONJ ajnoighvsetai V-2FPI-3S uJmi'n. P-2DP
8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
pa'? A-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM aijtw'n V-PAP-NSM lambavnei V-PAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM zhtw'n V-PAP-NSM euJrivskei V-PAI-3S kai; CONJ tw'/ T-DSM krouvonti V-PAP-DSM ajnoighvsetai. V-2FPI-3S
9 "Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
h^ PRT tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S ejx uJmw'n P-2GP a~nqrwpo?, N-NSM oJ;n R-ASM aijthvsei V-FAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM aujtou' P-GSM a~rton N-ASM mh; PRT livqon N-ASM ejpidwvsei V-FAI-3S aujtw'/; P-DSM
10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?
h^ PRT kai; CONJ ijcqu;n N-ASM aijthvsei V-FAI-3S mh; PRT o~fin N-ASM ejpidwvsei V-FAI-3S aujtw'/; P-DSM
11 If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
eij COND ou\n CONJ uJmei'? P-2NP ponhroi; A-NPM o~nte? V-PXP-NPM oi~date V-RAI-2P dovmata N-APN ajgaqa; A-APN didovnai V-PAN toi'? T-DPM tevknoi? N-DPN uJmw'n, P-2GP povsw/ Q-DSN ma'llon ADV oJ T-NSM path;r N-NSM uJmw'n P-2GP oJ T-NSM ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'? N-DPM dwvsei V-FAI-3S ajgaqa; A-APN toi'? T-DPM aijtou'sin V-PAP-DPM aujtovn. P-ASM
12 So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
Pavnta A-APN ou\n CONJ o&sa K-APN eja;n COND qevlhte V-PAS-2P i&na CONJ poiw'sin V-PAS-3P uJmi'n P-2DP oiJ T-NPM a~nqrwpoi, N-NPM ou&tw? ADV kai; CONJ uJmei'? P-2NP poiei'te V-PAM-2P aujtoi'?: P-DPM ouJ'to? D-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM novmo? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM profh'tai. N-NPM
13 "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
Eijsevlqate V-AAM-2P dia; PREP th'? T-GSF stenh'? A-GSF puvlh?: N-GSF o&ti CONJ platei'a A-NSF hJ T-NSF puvlh kai; CONJ eujruvcwro? N-NSF hJ T-NSF oJdo;? N-NSF hJ T-NSF ajpavgousa V-PAP-NSF eij? PREP th;n T-ASF ajpwvleian, N-ASF kai; CONJ polloiv A-NPM eijsin V-PXI-3P oiJ T-NPM eijsercovmenoi V-PNP-NPM dij PREP aujth'?: P-GSF
14 But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
tiv I-ASN stenh; A-NSF hJ T-NSF puvlh N-NSF kai; CONJ teqlimmevnh V-RPP-NSF hJ T-NSF oJdo;? N-NSF hJ T-NSF ajpavgousa V-PAP-NSF eij? PREP th;n T-ASF zwhvn, N-ASF kai; CONJ ojlivgoi A-NPM eijsi;n V-PXI-3P oiJ T-NPM euJrivskonte? V-PAP-NPM aujthvn. P-ASF
15 "Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
Prosevcete V-PAM-2P ajpo; PREP tw'n T-GPM yeudoprofhtw'n, N-GPM oi&tine? R-NPM e~rcontai V-PNI-3P pro;? PREP uJma'? P-2AP ejn PREP ejnduvmasin N-DPN probavtwn, N-GPN e~swqen ADV dev CONJ eijsin V-PXI-3P luvkoi N-NPM a&rpage?. A-NPM
16 By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
ajpo; PREP tw'n T-GPM karpw'n N-GPM aujtw'n P-GPM ejpignwvsesqe V-FDI-2P aujtouv?: P-APM mhvti PRT sullevgousin V-PAI-3P ajpo; PREP ajkanqw'n N-GPF stafula;? N-APF h^ PRT ajpo; PREP tribovlwn N-GPM su'ka; N-APN
17 Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
ou&tw? ADV pa'n A-NSN devndron N-NSN ajgaqo;n A-NSN karpou;? N-APM kalou;? A-APM poiei', V-PAI-3S to; T-NSN de; CONJ sapro;n A-NSN devndron N-NSN karpou;? N-APM ponhrou;? A-APM poiei': V-PAI-3S
18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
ouj PRT duvnatai V-PNI-3S devndron N-NSN ajgaqo;n A-NSN karpou;? N-APM ponhrou;? A-APM poiei'n, V-PAN oujde; ADV devndron N-NSN sapro;n A-NSN karpou;? N-APM kalou;? A-APM poiei'n. V-PAN
19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
pa'n A-NSN devndron N-NSN mh; PRT poiou'n V-PAP-NSN karpo;n N-ASM kalo;n A-ASM ejkkovptetai V-PPI-3S kai; CONJ eij? PREP pu'r N-ASN bavlletai. V-PPI-3S
20 Thus, by their fruit you will recognize them.
a~ra PRT ge PRT ajpo; PREP tw'n T-GPM karpw'n N-GPM aujtw'n P-GPM ejpignwvsesqe V-FDI-2P aujtouv?. P-APM
21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
Ouj PRT pa'? A-NSM oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM moi, P-1DS Kuvrie N-VSM kuvrie, N-VSM eijseleuvsetai V-FDI-3S eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tw'n T-GPM oujranw'n, N-GPM ajll# CONJ oJ T-NSM poiw'n V-PAP-NSM to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS tou' T-GSM ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'?. N-DPM
22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?'
polloi; A-NPM ejrou'sivn V-FAI-3P moi P-1DS ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/, N-DSF Kuvrie N-VSM kuvrie, N-VSM ouj PRT tw'/ T-DSM sw'/ S-2DSM ojnovmati N-DSN ejprofhteuvsamen, V-AAI-1P kai; CONJ tw'/ T-DSM sw'/ S-2DSM ojnovmati N-DSN daimovnia N-APN ejxebavlomen, kai; CONJ tw'/ T-DSM sw'/ S-2DSM ojnovmati N-DSN dunavmei? N-APF polla;? A-APF ejpoihvsamen; V-AAI-1P
23 Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!'
kai; CONJ tovte ADV oJmologhvsw V-FAI-1S aujtoi'? P-DPM o&ti CONJ Oujdevpote ADV e~gnwn V-2AAI-1S uJma'?: P-2AP ajpocwrei'te V-PAM-2P ajpj PREP ejmou' P-1GS oiJ T-NPM ejrgazovmenoi V-PNP-NPM th;n T-ASF ajnomivan. N-ASF
24 "Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
Pa'? A-NSM ou\n CONJ o&sti? R-NSM ajkouvei V-PAI-3S mou P-1GS tou;? T-APM lovgou? N-APM touvtou? kai; CONJ poiei' V-PAI-3S aujtou;? P-APM oJmoiwqhvsetai V-FPI-3S ajndri; N-DSM fronivmw/, A-DSM o&sti? R-NSM wj/kodovmhsen V-AAI-3S aujtou' P-GSM th;n T-ASF oijkivan N-ASF ejpi; PREP th;n T-ASF pevtran. N-ASF
25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
kai; CONJ katevbh V-2AAI-3S hJ T-NSF broch; N-NSF kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P oiJ T-NPM potamoi; N-NPM kai; CONJ e~pneusan V-AAI-3P oiJ T-NPM a~nemoi N-NPM kai; CONJ prosevpesan V-AAI-3P th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF ejkeivnh/, D-DSF kai; CONJ oujk PRT e~pesen, V-2AAI-3S teqemelivwto V-LPI-3S ga;r CONJ ejpi; PREP th;n T-ASF pevtran. N-ASF
26 But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM ajkouvwn V-PAP-NSM mou P-1GS tou;? T-APM lovgou? N-APM touvtou? D-APM kai; CONJ mh; PRT poiw'n V-PAP-NSM aujtou;? P-APM oJmoiwqhvsetai V-FPI-3S ajndri; N-DSM mwrw'/, A-DSM o&sti? R-NSM wj/kodovmhsen V-AAI-3S aujtou' P-GSM th;n T-ASF oijkivan N-ASF ejpi; PREP th;n T-ASF a~mmon. N-ASF
27 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash."
kai; CONJ katevbh V-2AAI-3S hJ T-NSF broch; N-NSF kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P oiJ T-NPM potamoi; N-NPM kai; CONJ e~pneusan V-AAI-3P oiJ T-NPM a~nemoi N-NPM kai; CONJ prosevkoyan V-AAI-3P th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF ejkeivnh/, D-DSF kai; CONJ e~pesen, V-2AAI-3S kai; CONJ h\n V-IXI-3S hJ T-NSF ptw'si? N-NSF aujth'? P-GSF megavlh. A-NSF
28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S o&te ADV ejtevlesen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tou;? T-APM lovgou? N-APM touvtou? D-APM ejxeplhvssonto oiJ T-NPM o~cloi N-NPM ejpi; PREP th'/ T-DSF didach'/ N-DSF aujtou': P-GSM
29 because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
h\n V-IXI-3S ga;r CONJ didavskwn V-PAP-NSM aujtou;? P-APM wJ? ADV ejxousivan e~cwn V-PAP-NSM kai; CONJ oujc PRT wJ? ADV oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM aujtw'n. P-GPM