Interlinear Bible Matthew 9

1 And he entered into a ship, and passed over , and came into his own city.
Kai; CONJ ejmba;? V-2AAP-NSM eij? PREP ploi'on N-ASN diepevrasen V-AAI-3S kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF ijdivan A-ASF povlin. N-ASF
2 And, behold , they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer ; thy sins be forgiven thee.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S prosevferon V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM paralutiko;n A-ASM ejpi; PREP klivnh? N-GSF beblhmevnon. V-RPP-ASM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM th;n T-ASF pivstin N-ASF aujtw'n P-GPM ei\pen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM Qavrsei, V-PAM-2S tevknon: N-VSN ajfiventaiv V-PPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai. N-NPF
3 And, behold , certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth .
kai; CONJ ijdouv V-2AAM-2S tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM ei\pan V-2AAI-3P ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM OuJ'to? D-NSM blasfhmei'. V-PAI-3S
4 And Jesus knowing their thoughts said , Wherefore think ye evil in your hearts?
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ta;? T-APF ejnqumhvsei? N-APF aujtw'n P-GPM ei\pen, V-2AAI-3S JInativ ADV ejnqumei'sqe V-PNI-2P ponhra; A-APN ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF uJmw'n; P-2GP
5 For whether is easier, to say , Thy sins be forgiven thee; or to say , Arise , and walk ?
tiv I-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S eujkopwvteron, A-NSN eijpei'n, V-2AAN #Afiventaiv V-PPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai, N-NPF h^ PRT eijpei'n, V-2AAN ~egeire V-PAM-2S kai; CONJ peripavtei; V-PAM-2S
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, * (then saith he to the sick of the palsy,) #st3885 Arise , take up thy bed, and go unto thine house.
i&na CONJ de; CONJ eijdh'te V-RAS-2P o&ti CONJ ejxousivan e~cei V-PAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ajfievnai V-PAN aJmartiva? N-APF tovte ADV levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM #Egerqei;? V-APP-NSM a\rovn V-AAM-2S sou P-2GS th;n T-ASF klivnhn N-ASF kai; CONJ u&page V-PAM-2S eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM sou. P-2GS
7 And he arose , and departed to his house.
kai; CONJ ejgerqei;? V-APP-NSM ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujtou'. P-GSM
8 But when the multitudes saw it, they marvelled , and glorified God, which had given such power unto men.
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM o~cloi N-NPM ejfobhvqhsan V-AOI-3P kai; CONJ ejdovxasan to;n T-ASM qeo;n N-ASM to;n T-ASM dovnta V-2AAP-ASM ejxousivan toiauvthn D-ASF toi'? T-DPM ajnqrwvpoi?. N-DPM
9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose , and followed him.
Kai; CONJ paravgwn V-PAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejkei'qen ADV ei\den V-2AAI-3S a~nqrwpon N-ASM kaqhvmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP to; T-ASN telwvnion, N-ASN Maqqai'on N-ASM legovmenon, V-PPP-ASM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM hjkolouvqhsen V-AAI-3S aujtw'/. P-DSM
10 And it came to pass , as Jesus sat at meat in the house *, behold , many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S aujtou' P-GSM ajnakeimevnou V-PNP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/, N-DSF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S polloi; A-NPM telw'nai N-NPM kai; CONJ aJmartwloi; A-NPM ejlqovnte? V-2AAP-NPM sunanevkeinto V-INI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM kai; CONJ toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou'. P-GSM
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
kai; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM e~legon V-IAI-3P toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM Dia; PREP tiv I-ASN meta; PREP tw'n T-GPM telwnw'n N-GPM kai; CONJ aJmartwlw'n A-GPM ejsqivei V-PAI-3S oJ T-NSM didavskalo? N-NSM uJmw'n; P-2GP
12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
oJ T-NSM de; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Ouj PRT creivan N-ASF e~cousin V-PAI-3P oiJ T-NPM ijscuvonte? V-PAP-NPM ijatrou' N-GSM ajll# CONJ oiJ T-NPM kakw'? ADV e~conte?. V-PAP-NPM
13 But go ye and learn what that meaneth , I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
poreuqevnte? V-AOP-NPM de; CONJ mavqete V-2AAM-2P tiv I-NSN ejstin, V-PXI-3S ~eleo? N-ASN qevlw V-PAI-1S kai; CONJ ouj PRT qusivan: N-ASF ouj PRT ga;r CONJ h\lqon V-2AAI-1S kalevsai V-AAN dikaivou? A-APM ajlla; CONJ aJmartwlouv?. A-APM
14 Then came to him the disciples of John, saying , Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Tovte ADV prosevrcontai V-PNI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM #Iwavnnou N-GSM levgonte?, V-PAP-NPM Dia; PREP tiv I-ASN hJmei'? P-1NP kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM nhsteuvomen V-PAI-1P ?pollav?, oiJ T-NPM de; CONJ maqhtaiv N-NPM sou P-2GS ouj PRT nhsteuvousin; V-PAI-3P
15 And Jesus said unto them, Can * the children of the bridechamber mourn , as long as the bridegroom is with them? but the days will come , when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast .
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Mh; PRT duvnantai V-PNI-3P oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM tou' T-GSM numfw'no? N-GSM penqei'n V-PAN ejfj PREP o&son K-ASN metj PREP aujtw'n P-GPM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM numfivo?; N-NSM ejleuvsontai V-FDI-3P de; CONJ hJmevrai N-NPF o&tan CONJ ajparqh'/ V-APS-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM oJ T-NSM numfivo?, N-NSM kai; CONJ tovte ADV nhsteuvsousin. V-FAI-3P
16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh * from the garment, and the rent is made worse.
oujdei;? A-NSF de; CONJ ejpibavllei V-PAI-3S ejpivblhma N-ASN rJavkou? N-GSN ajgnavfou A-GSN ejpi; PREP iJmativw/ N-DSN palaiw'/: A-DSN ai~rei V-PAI-3S ga;r CONJ to; T-NSN plhvrwma N-NSN aujtou' P-GSN ajpo; PREP tou' T-GSN iJmativou, N-GSN kai; CONJ cei'ron A-NSN scivsma N-NSN givnetai. V-PNI-3S
17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break , and the wine runneth out , and the bottles perish : but they put new wine into new bottles, and both are preserved .
oujde; ADV bavllousin V-PAI-3P oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM palaiouv?: A-APM eij COND de; CONJ mhv PRT ge, PRT rJhvgnuntai V-PPI-3P oiJ T-NPM ajskoiv, N-NPM kai; CONJ oJ T-NSM oi\no? N-NSM ejkcei'tai V-PPI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM ajskoi; N-NPM ajpovlluntai: V-PPI-3P ajlla; CONJ bavllousin V-PAI-3P oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM kainouv?, A-APM kai; CONJ ajmfovteroi A-NPM sunthrou'ntai. V-PPI-3P
18 While he spake these things unto them, behold , there came a certain ruler, and worshipped him, saying * , My daughter is even now dead : but come and lay thy hand upon her, and she shall live .
Tau'ta D-APN aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM aujtoi'? P-DPM ijdou; V-2AAM-2S a~rcwn N-NSM eiJ'? PREP ejlqw;n V-2AAP-NSM prosekuvnei V-IAI-3S aujtw'/ P-DSM levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ JH T-NSF qugavthr N-NSF mou P-1GS a~rti ADV ejteleuvthsen: V-AAI-3S ajlla; CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM ejpivqe? V-2AAM-2S th;n T-ASF cei'rav N-ASF sou P-2GS ejpj PREP aujthvn, P-ASF kai; CONJ zhvsetai. V-FDI-3S
19 And Jesus arose , and followed him, and so did his disciples.
kai; CONJ ejgerqei;? V-APP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM hjkolouvqhsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou'. P-GSM
20 And, behold , a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S gunh; N-NSF aiJmorroou'sa V-PAP-NSF dwvdeka N-NUI e~th N-NPN proselqou'sa V-2AAP-NSF o~pisqen ADV h&yato V-ADI-3S tou' T-GSN kraspevdou N-GSN tou' T-GSN iJmativou N-GSN aujtou': P-GSM
21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole .
e~legen V-IAI-3S ga;r CONJ ejn PREP eJauth'/, F-3DSF #Ea;n COND movnon ADV a&ywmai V-AMS-1S tou' T-GSN iJmativou N-GSN aujtou' P-GSM swqhvsomai. V-FPI-1S
22 But Jesus turned him about , and when he saw her, he said , Daughter, be of good comfort ; thy faith hath made thee whole . And the woman was made whole from that hour.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM strafei;? V-2APP-NSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM aujth;n P-ASF ei\pen, V-2AAI-3S Qavrsei, V-PAM-2S quvgater: N-VSF hJ T-NSF pivsti? N-NSF sou P-2GS sevswkevn V-RAI-3S se. P-2AS kai; CONJ ejswvqh V-API-3S hJ T-NSF gunh; N-NSF ajpo; PREP th'? T-GSF w&ra? N-GSF ejkeivnh?. D-GSF
23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise ,
Kai; CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF tou' T-GSM a~rconto? N-GSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM tou;? T-APM aujlhta;? N-APM kai; CONJ to;n T-ASM o~clon N-ASM qorubouvmenon V-PPP-ASM
24 He said unto them, Give place : for the maid is not dead , but sleepeth . And they laughed him to scorn .
e~legen, V-IAI-3S #Anacwrei'te, V-PAM-2P ouj PRT ga;r CONJ ajpevqanen V-2AAI-3S to; T-NSN koravsion N-NSN ajlla; CONJ kaqeuvdei. V-PAI-3S kai; CONJ kategevlwn V-IAI-3P aujtou'. P-GSM
25 But when the people were put forth , he went in , and took her by the hand, and the maid arose .
o&te ADV de; CONJ ejxeblhvqh oJ T-NSM o~clo?, N-NSM eijselqw;n V-2AAP-NSM ejkravthsen V-AAI-3S th'? T-GSF ceiro;? N-GSF aujth'?, P-GSF kai; CONJ hjgevrqh V-API-3S to; T-NSN koravsion. N-NSN
26 And the fame hereof went abroad into all that land.
kai; CONJ ejxh'lqen hJ T-NSF fhvmh N-NSF au&th D-NSF eij? PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF gh'n N-ASF ejkeivnhn. D-ASF
27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying , and saying , Thou Son of David, have mercy on us.
Kai; CONJ paravgonti V-PAP-DSM ejkei'qen ADV tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM hjkolouvqhsan V-AAI-3P ?aujtw'/? P-DSM duvo N-NUI tufloi; A-NPM kravzonte? V-PAP-NPM kai; CONJ levgonte?, V-PAP-NPM #Elevhson V-AAM-2S hJma'?, P-1AP uiJo;? N-NSM Dauivd. N-PRI
28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
ejlqovnti V-2AAP-DSM de; CONJ eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM tufloiv, A-NPM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Pisteuvete V-PAM-2P o&ti CONJ duvnamai V-PNI-1S tou'to D-ASN poih'sai; V-AAN levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Naiv, PRT kuvrie. N-VSM
29 Then touched he their eyes, saying , According to your faith be it unto you.
tovte ADV h&yato V-ADI-3S tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM aujtw'n P-GPM levgwn, V-PAP-NSM Kata; PREP th;n T-ASF pivstin N-ASF uJmw'n P-2GP genhqhvtw V-AOM-3S uJmi'n. P-2DP
30 And their eyes were opened ; and Jesus straitly charged them, saying , See that no man know it.
kai; CONJ hjnewv/cqhsan V-API-3P aujtw'n P-GPM oiJ T-NPM ojfqalmoiv. N-NPM kai; CONJ ejnebrimhvqh V-AOI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM JOra'te V-PAM-2P mhdei;? A-NSM ginwskevtw. V-PAM-3S
31 But they, when they were departed , spread abroad his fame in all that country.
oiJ T-NPM de; CONJ ejxelqovnte? diefhvmisan V-AAI-3P aujto;n P-ASM ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF gh'/ N-DSF ejkeivnh/. D-DSF
32 As they went out , behold , they brought to him a dumb man possessed with a devil .
Aujtw'n P-GPM de; CONJ ejxercomevnwn ijdou; V-2AAM-2S proshvnegkan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM a~nqrwpon N-ASM kwfo;n A-ASM daimonizovmenon: V-PNP-ASM
33 And when the devil was cast out , the dumb spake : and the multitudes marvelled , saying * , It was never so seen in Israel.
kai; CONJ ejkblhqevnto? V-APP-GSN tou' T-GSN daimonivou N-GSN ejlavlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM kwfov?. A-NSM kai; CONJ ejqauvmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM o~cloi N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Oujdevpote ADV ejfavnh V-2API-3S ou&tw? ADV ejn PREP tw'/ T-DSM #Israhvl. N-PRI
34 But the Pharisees said , He casteth out devils through the prince of the devils.
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM e~legon, V-IAI-3P #En PREP tw'/ T-DSM a~rconti N-DSM tw'n T-GPN daimonivwn N-GPN ejkbavllei V-PAI-3S ta; T-APN daimovnia. N-APN
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Kai; CONJ perih'gen V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ta;? T-APF povlei? N-APF pavsa? A-APF kai; CONJ ta;? T-APF kwvma?, N-APF didavskwn V-PAP-NSM ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF aujtw'n P-GPM kai; CONJ khruvsswn V-PAP-NSM to; T-ASN eujaggevlion N-ASN th'? T-GSF basileiva? N-GSF kai; CONJ qerapeuvwn V-PAP-NSM pa'san A-ASF novson N-ASF kai; CONJ pa'san A-ASF malakivan. N-ASF
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted * , and were scattered abroad , as sheep having no shepherd.
jIdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ tou;? T-APM o~clou? N-APM ejsplagcnivsqh V-AOI-3S peri; PREP aujtw'n P-GPM o&ti CONJ h\san V-IXI-3P ejskulmevnoi V-RPP-NPM kai; CONJ ejrrimmevnoi V-RPP-NPM wJsei; ADV provbata N-APN mh; PRT e~conta V-PAP-NPN poimevna. N-ASM
37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
tovte ADV levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM JO T-NSM me;n PRT qerismo;? N-NSM poluv?, A-NSM oiJ T-NPM de; CONJ ejrgavtai N-NPM ojlivgoi: A-NPM
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
dehvqhte V-AOM-2P ou\n CONJ tou' T-GSM kurivou N-GSM tou' T-GSM qerismou' N-GSM o&pw? ADV ejkbavlh/ V-2AAS-3S ejrgavta? N-APM eij? PREP to;n T-ASM qerismo;n N-ASM aujtou'. P-GSM