Interlinear Bible Philippians 1

1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
Pau'lo? N-NSM kai; CONJ Timovqeo? N-NSM dou'loi N-NPM Xristou' N-GSM #Ihsou' N-DSM pa'sin A-DPM toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou' N-DSM toi'? T-DPM ou\sin V-PXP-DPM ejn PREP Filivppoi? N-DPM su;n PREP ejpiskovpoi? N-DPM kai; CONJ diakovnoi?: N-DPM
2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
3 I thank my God every time I remember you.
Eujcaristw' V-PAI-1S tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM mou P-1GS ejpi; PREP pavsh/ A-DSF th'/ T-DSF mneiva/ N-DSF uJmw'n, P-2GP
4 In all my prayers for all of you, I always pray with joy
pavntote ADV ejn PREP pavsh/ A-DSF dehvsei N-DSF mou P-1GS uJpe;r PREP pavntwn A-GPM uJmw'n P-2GP meta; PREP cara'? N-GSF th;n T-ASF devhsin N-ASF poiouvmeno?, V-PMP-NSM
5 because of your partnership in the gospel from the first day until now,
ejpi; PREP th'/ T-DSF koinwniva/ N-DSF uJmw'n P-2GP eij? PREP to; T-ASN eujaggevlion N-ASN ajpo; PREP th'? T-GSF prwvth? A-GSF hJmevra? N-GSF a~cri PREP tou' T-GSM nu'n, ADV
6 being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
pepoiqw;? V-2RAP-NSM aujto; P-ASN tou'to, D-ASN o&ti CONJ oJ T-NSM ejnarxavmeno? ejn PREP uJmi'n P-2DP e~rgon N-ASN ajgaqo;n A-ASN ejpitelevsei V-FAI-3S a~cri PREP hJmevra? N-GSF Xristou' N-GSM #Ihsou': N-GSM
7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.
kaqwv? ADV ejstin V-PXI-3S divkaion A-NSN ejmoi; P-1DS tou'to D-ASN fronei'n V-PAN uJpe;r PREP pavntwn A-GPM uJmw'n, P-2GP dia; PREP to; T-ASN e~cein V-PAN me P-1AS ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF uJma'?, P-2AP e~n PREP te PRT toi'? T-DPM desmoi'? N-DPM mou P-1GS kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF ajpologiva/ N-DSF kai; CONJ bebaiwvsei N-DSF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN sugkoinwnouv? A-APM mou P-1GS th'? T-GSF cavrito? N-GSF pavnta? A-APM uJma'? P-2AP o~nta?. V-PXP-APM
8 God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
mavrtu? N-NSM gavr CONJ mou P-1GS oJ T-NSM qeov?, N-NSM wJ? ADV ejpipoqw' V-PAI-1S pavnta? A-APM uJma'? P-2AP ejn PREP splavgcnoi? N-DPN Xristou' N-GSM #Ihsou'. N-GSM
9 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
kai; CONJ tou'to D-ASN proseuvcomai, V-PNI-1S i&na CONJ hJ T-NSF ajgavph N-NSF uJmw'n P-2GP e~ti ADV ma'llon ADV kai; CONJ ma'llon ADV perisseuvh/ V-PAS-3S ejn PREP ejpignwvsei N-DSF kai; CONJ pavsh/ A-DSF aijsqhvsei, N-DSF
10 so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,
eij? PREP to; T-ASN dokimavzein V-PAN uJma'? P-2AP ta; T-APN diafevronta, V-PAP-APN i&na CONJ h\te V-PXS-2P eijlikrinei'? A-NPM kai; CONJ ajprovskopoi A-NPM eij? PREP hJmevran N-ASF Xristou', N-GSM
11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God.
peplhrwmevnoi V-RPP-NPM karpo;n N-ASM dikaiosuvnh? N-GSF to;n T-ASM dia; PREP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM eij? PREP dovxan kai; CONJ e~painon N-ASM qeou'. N-GSM
12 Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
Ginwvskein V-PAN de; CONJ uJma'? P-2AP bouvlomai, V-PNI-1S ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ ta; T-NPN katj PREP ejme; P-1AS ma'llon ADV eij? PREP prokoph;n N-ASF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN ejlhvluqen, V-2RAI-3S
13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
w&ste CONJ tou;? T-APM desmouv? N-APM mou P-1GS fanerou;? A-APM ejn PREP Xristw'/ N-DSM genevsqai V-2ADN ejn PREP o&lw/ A-DSN tw'/ T-DSN praitwrivw/ N-DSN kai; CONJ toi'? T-DPM loipoi'? A-DPM pavsin, A-DPM
14 Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.
kai; CONJ tou;? T-APM pleivona? A-APM tw'n T-GPM ajdelfw'n N-GPM ejn PREP kurivw/ N-DSM pepoiqovta? V-2RAP-APM toi'? T-DPM desmoi'? N-DPM mou P-1GS perissotevrw? ADV tolma'n V-PAN ajfovbw? ADV to;n T-ASM lovgon N-ASM lalei'n. V-PAN
15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
Tine;? X-NPM me;n PRT kai; CONJ dia; PREP fqovnon N-ASM kai; CONJ e~rin, N-ASF tine;? X-NPM de; CONJ kai; CONJ dij PREP eujdokivan N-ASF to;n T-ASM Xristo;n N-ASM khruvssousin: V-PAI-3P
16 The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
oiJ T-NPM me;n PRT ejx ajgavph?, N-GSF eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ eij? PREP ajpologivan N-ASF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN kei'mai, V-PNI-1S
17 The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
oiJ T-NPM de; CONJ ejx ejriqeiva? N-GSF to;n T-ASM Xristo;n N-ASM kataggevllousin, V-PAI-3P oujc PRT aJgnw'?, ADV oijovmenoi V-PNP-NPM qli'yin N-ASF ejgeivrein V-PAN toi'? T-DPM desmoi'? N-DPM mou. P-1GS
18 But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
tiv I-NSN gavr; CONJ plh;n ADV o&ti CONJ panti; A-DSM trovpw/, N-DSM ei~te CONJ profavsei N-DSF ei~te CONJ ajlhqeiva/, N-DSF Xristo;? N-NSM kataggevlletai, V-PPI-3S kai; CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSN caivrw: V-PAI-1S ajlla; CONJ kai; CONJ carhvsomai, V-2FOI-1S
19 for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.
oi\da V-RAI-1S ga;r CONJ o&ti CONJ tou'tov D-NSN moi P-1DS ajpobhvsetai V-FDI-3S eij? PREP swthrivan N-ASF dia; PREP th'? T-GSF uJmw'n P-2GP dehvsew? N-GSF kai; CONJ ejpicorhgiva? N-GSF tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM
20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
kata; PREP th;n T-ASF ajpokaradokivan N-ASF kai; CONJ ejlpivda N-ASF mou P-1GS o&ti CONJ ejn PREP oujdeni; A-DSN aijscunqhvsomai, V-FPI-1S ajll# CONJ ejn PREP pavsh/ A-DSF parrhsiva/ N-DSF wJ? ADV pavntote ADV kai; CONJ nu'n ADV megalunqhvsetai V-FPI-3S Xristo;? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN swvmativ N-DSN mou, P-1GS ei~te CONJ dia; PREP zwh'? N-GSF ei~te CONJ dia; PREP qanavtou. N-GSM
21 For to me, to live is Christ and to die is gain.
ejmoi; P-1DS ga;r CONJ to; T-NSN zh'n V-PAN Xristo;? N-NSM kai; CONJ to; T-NSN ajpoqanei'n V-2AAN kevrdo?. N-NSN
22 If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
eij COND de; CONJ to; T-NSN zh'n V-PAN ejn PREP sarkiv, N-DSF tou'tov D-NSN moi P-1DS karpo;? N-NSM e~rgou: N-GSN kai; CONJ tiv I-ASN aiJrhvsomai V-FMI-1S ouj PRT gnwrivzw. V-PAI-1S
23 I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
sunevcomai V-PPI-1S de; CONJ ejk PREP tw'n T-GPN duvo, N-NUI th;n T-ASF ejpiqumivan N-ASF e~cwn V-PAP-NSM eij? PREP to; T-ASN ajnalu'sai V-AAN kai; CONJ su;n PREP Xristw'/ N-DSM ei\nai, V-PXN pollw'/ A-DSN ?ga;r? CONJ ma'llon ADV krei'sson: A-NSN
24 but it is more necessary for you that I remain in the body.
to; T-NSN de; CONJ ejpimevnein V-PAN ?ejn? PREP th'/ T-DSF sarki; N-DSF ajnagkaiovteron A-NSN dij PREP uJma'?. P-2AP
25 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
kai; CONJ tou'to D-ASN pepoiqw;? V-2RAP-NSM oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ menw' V-FAI-1S kai; CONJ paramenw' V-FAI-1S pa'sin A-DPM uJmi'n P-2DP eij? PREP th;n T-ASF uJmw'n P-2GP prokoph;n N-ASF kai; CONJ cara;n N-ASF th'? T-GSF pivstew?, N-GSF
26 so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.
i&na CONJ to; T-NSN kauvchma N-NSN uJmw'n P-2GP perisseuvh/ V-PAS-3S ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou' N-DSM ejn PREP ejmoi; P-1DS dia; PREP th'? T-GSF ejmh'? S-1GSF parousiva? N-GSF pavlin ADV pro;? PREP uJma'?. P-2AP
27 Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel
Movnon ADV ajxivw? tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN tou' T-GSN Xristou' N-GSM politeuvesqe, V-PNM-2P i&na CONJ ei~te CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM uJma'? P-2AP ei~te CONJ ajpw;n V-PXP-NSM ajkouvw V-PAS-1S ta; T-APN peri; PREP uJmw'n, P-2GP o&ti CONJ sthvkete V-PAI-2P ejn PREP eJni; N-DSN pneuvmati, N-DSN mia'/ N-DSF yuch'/ N-DSF sunaqlou'nte? V-PAP-NPM th'/ T-DSF pivstei N-DSF tou' T-GSN eujaggelivou, N-GSN
28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.
kai; CONJ mh; PRT pturovmenoi V-PPP-NPM ejn PREP mhdeni; A-DSN uJpo; PREP tw'n T-GPM ajntikeimevnwn, V-PNP-GPM h&ti? R-NSF ejsti;n V-PXI-3S aujtoi'? P-DPM e~ndeixi? ajpwleiva?, N-GSF uJmw'n P-2GP de; CONJ swthriva?, N-GSF kai; CONJ tou'to D-NSN ajpo; PREP qeou': N-GSM
29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,
o&ti CONJ uJmi'n P-2DP ejcarivsqh V-API-3S to; T-ASN uJpe;r PREP Xristou', N-GSM ouj PRT movnon ADV to; T-ASN eij? PREP aujto;n P-ASM pisteuvein V-PAN ajlla; CONJ kai; CONJ to; T-ASN uJpe;r PREP aujtou' P-GSM pavscein, V-PAN
30 since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
to;n T-ASM aujto;n P-ASM ajgw'na N-ASM e~conte? V-PAP-NPM oiJ'on K-ASM ei~dete V-2AAI-2P ejn PREP ejmoi; P-1DS kai; CONJ nu'n ADV ajkouvete V-PAI-2P ejn PREP ejmoiv. P-1DS