Interlinear Bible Romans 1

1 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God--
Pau'lo? N-NSM dou'lo? N-NSM Xristou' N-GSM #Ihsou', N-GSM klhto;? A-NSM ajpovstolo?, N-NSM ajfwrismevno? V-RPP-NSM eij? PREP eujaggevlion N-ASN qeou', N-GSM
2 the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
oJ; R-ASN proephggeivlato V-ADI-3S dia; PREP tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM ejn PREP grafai'? N-DPF aJgivai?, A-DPF
3 regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,
peri; PREP tou' T-GSM uiJou' N-GSM aujtou' P-GSM tou' T-GSM genomevnou V-2ADP-GSM ejk PREP spevrmato? N-GSN Daui;d N-PRI kata; PREP savrka, N-ASF
4 and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
tou' T-GSM oJrisqevnto? V-APP-GSM uiJou' N-GSM qeou' N-GSM ejn PREP dunavmei N-DSF kata; PREP pneu'ma N-ASN aJgiwsuvnh? N-GSF ejx ajnastavsew? N-GSF nekrw'n, A-GPM #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n, P-1GP
5 Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.
dij PREP ouJ' R-GSM ejlavbomen V-2AAI-1P cavrin N-ASF kai; CONJ ajpostolh;n N-ASF eij? PREP uJpakoh;n N-ASF pivstew? N-GSF ejn PREP pa'sin A-DPN toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN uJpe;r PREP tou' T-GSN ojnovmato? N-GSN aujtou', P-GSM
6 And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
ejn PREP oiJ'? R-DPN ejste V-PXI-2P kai; CONJ uJmei'? P-2NP klhtoi; A-NPM #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM
7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ou\sin V-PXP-DPM ejn PREP JRwvmh/ N-DSF ajgaphtoi'? A-DPM qeou', N-GSM klhtoi'? A-DPM aJgivoi?: A-DPM cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
Prw'ton ADV me;n PRT eujcaristw' V-PAI-1S tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM mou P-1GS dia; PREP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM peri; PREP pavntwn A-GPM uJmw'n, P-2GP o&ti CONJ hJ T-NSF pivsti? N-NSF uJmw'n P-2GP kataggevlletai V-PPI-3S ejn PREP o&lw/ A-DSM tw'/ T-DSM kovsmw/. N-DSM
9 God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
mavrtu? N-NSM gavr CONJ mouv P-1GS ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM qeov?, N-NSM wJ'/ R-DSM latreuvw V-PAI-1S ejn PREP tw'/ T-DSN pneuvmativ N-DSN mou P-1GS ejn PREP tw'/ T-DSN eujaggelivw/ N-DSN tou' T-GSM uiJou' N-GSM aujtou', P-GSM wJ? ADV ajdialeivptw? ADV mneivan N-ASF uJmw'n P-2GP poiou'mai V-PMI-1S
10 in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.
pavntote ADV ejpi; PREP tw'n T-GPF proseucw'n N-GPF mou, P-1GS deovmeno? V-PNP-NSM ei~ COND pw? PRT h~dh ADV pote; PRT eujodwqhvsomai V-FPI-1S ejn PREP tw'/ T-DSN qelhvmati N-DSN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejlqei'n V-2AAN pro;? PREP uJma'?. P-2AP
11 I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong--
ejpipoqw' V-PAI-1S ga;r CONJ ijdei'n V-2AAN uJma'?, P-2AP i&na CONJ ti X-ASN metadw' V-2AAS-1S cavrisma N-ASN uJmi'n P-2DP pneumatiko;n A-ASN eij? PREP to; T-ASN sthricqh'nai V-APN uJma'?, P-2AP
12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
tou'to D-NSN dev CONJ ejstin V-PXI-3S sumparaklhqh'nai V-APN ejn PREP uJmi'n P-2DP dia; PREP th'? T-GSF ejn PREP ajllhvloi? C-DPM pivstew? N-GSF uJmw'n P-2GP te PRT kai; CONJ ejmou'. P-1GS
13 I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
ouj PRT qevlw V-PAI-1S de; CONJ uJma'? P-2AP ajgnoei'n, V-PAN ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ pollavki? ADV proeqevmhn V-2AMI-1S ejlqei'n V-2AAN pro;? PREP uJma'?, P-2AP kai; CONJ ejkwluvqhn V-API-1S a~cri PREP tou' T-GSM deu'ro, ADV i&na CONJ tina; X-ASM karpo;n N-ASM scw' V-2AAS-1S kai; CONJ ejn PREP uJmi'n P-2DP kaqw;? ADV kai; CONJ ejn PREP toi'? T-DPN loipoi'? A-DPN e~qnesin. N-DPN
14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
&ellhsivn N-DPM te PRT kai; CONJ barbavroi?, A-DPM sofoi'? A-DPM te PRT kai; CONJ ajnohvtoi? A-DPM ojfeilevth? N-NSM eijmiv: V-PXI-1S
15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.
ou&tw? ADV to; T-NSN katj PREP ejme; P-1AS provqumon A-NSN kai; CONJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM ejn PREP JRwvmh/ N-DSF eujaggelivsasqai. V-AMN
16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.
Ouj PRT ga;r CONJ ejpaiscuvnomai V-PNI-1S to; T-ASN eujaggevlion, N-ASN duvnami? N-NSF ga;r CONJ qeou' N-GSM ejstin V-PXI-3S eij? PREP swthrivan N-ASF panti; A-DSM tw'/ T-DSM pisteuvonti, V-PAP-DSM #Ioudaivw/ A-DSM te PRT prw'ton ADV kai; CONJ &ellhni: N-DSM
17 For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."
dikaiosuvnh N-NSF ga;r CONJ qeou' N-GSM ejn PREP aujtw'/ P-DSN ajpokaluvptetai V-PPI-3S ejk PREP pivstew? N-GSF eij? PREP pivstin, N-ASF kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S JO T-NSM de; CONJ divkaio? A-NSM ejk PREP pivstew? N-GSF zhvsetai. V-FDI-3S
18 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,
jApokaluvptetai V-PPI-3S ga;r CONJ ojrgh; N-NSF qeou' N-GSM ajpj PREP oujranou' N-GSM ejpi; PREP pa'san A-ASF ajsevbeian N-ASF kai; CONJ ajdikivan N-ASF ajnqrwvpwn N-GPM tw'n T-GPM th;n T-ASF ajlhvqeian N-ASF ejn PREP ajdikiva/ N-DSF katecovntwn, V-PAP-GPM
19 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
diovti CONJ to; T-NSN gnwsto;n A-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM fanerovn A-NSN ejstin V-PXI-3S ejn PREP aujtoi'?: P-DPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ga;r CONJ aujtoi'? P-DPM ejfanevrwsen. V-AAI-3S
20 For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.
ta; T-NPN ga;r CONJ ajovrata A-NPN aujtou' P-GSM ajpo; PREP ktivsew? N-GSF kovsmou N-GSM toi'? T-DPN poihvmasin N-DPN noouvmena V-PPP-NPN kaqora'tai, V-PPI-3S h& T-NSF te PRT aji?dio? A-NSM aujtou' P-GSM duvnami? N-NSF kai; CONJ qeiovth?, N-NSF eij? PREP to; T-ASN ei\nai V-PXN aujtou;? P-APM ajnapologhvtou?: A-APM
21 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
diovti CONJ gnovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM qeo;n N-ASM oujc PRT wJ? ADV qeo;n N-ASM ejdovxasan h^ T-NSF hujcarivsthsan, V-AAI-3P ajll# CONJ ejmataiwvqhsan V-API-3P ejn PREP toi'? T-DPM dialogismoi'? N-DPM aujtw'n P-GPM kai; CONJ ejskotivsqh V-API-3S hJ T-NSF ajsuvneto? A-NSF aujtw'n P-GPM kardiva. N-NSF
22 Although they claimed to be wise, they became fools
favskonte? V-PAP-NPM ei\nai V-PXN sofoi; A-NPM ejmwravnqhsan, V-API-3P
23 and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.
kai; CONJ h~llaxan th;n T-ASF dovxan tou' T-GSM ajfqavrtou A-GSM qeou' N-GSM ejn PREP oJmoiwvmati N-DSN eijkovno? N-GSF fqartou' A-GSM ajnqrwvpou N-GSM kai; CONJ peteinw'n N-GPN kai; CONJ tetrapovdwn A-GPN kai; CONJ eJrpetw'n. N-GPN
24 Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
Dio; CONJ parevdwken V-AAI-3S aujtou;? P-APM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejn PREP tai'? T-DPF ejpiqumivai? N-DPF tw'n T-GPF kardiw'n N-GPF aujtw'n P-GPM eij? PREP ajkaqarsivan N-ASF tou' T-GSM ajtimavzesqai V-PEN ta; T-APN swvmata N-APN aujtw'n P-GPM ejn PREP aujtoi'?, P-DPM
25 They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.
oi&tine? R-NPM methvllaxan th;n T-ASF ajlhvqeian N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP tw'/ T-DSN yeuvdei, N-DSN kai; CONJ ejsebavsqhsan V-ADI-3P kai; CONJ ejlavtreusan V-AAI-3P th'/ T-DSF ktivsei N-DSF para; PREP to;n T-ASM ktivsanta, V-AAP-ASM o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S eujloghto;? A-NSM eij? PREP tou;? T-APM aijw'na?: N-APM ajmhvn. HEB
26 Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
dia; PREP tou'to D-ASN parevdwken V-AAI-3S aujtou;? P-APM oJ T-NSM qeo;? N-NSM eij? PREP pavqh N-APN ajtimiva?: N-GSF ai& T-NPF te PRT ga;r CONJ qhvleiai A-NPF aujtw'n P-GPM methvllaxan th;n T-ASF fusikh;n A-ASF crh'sin N-ASF eij? PREP th;n T-ASF para; PREP fuvsin, N-ASF
27 In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.
oJmoivw? ADV te PRT kai; CONJ oiJ T-NPM a~rsene? N-NPM ajfevnte? V-2AAP-NPM th;n T-ASF fusikh;n A-ASF crh'sin N-ASF th'? T-GSF qhleiva? A-GSF ejxekauvqhsan ejn PREP th'/ T-DSF ojrevxei aujtw'n P-GPM eij? PREP ajllhvlou?, C-APM a~rsene? N-NPM ejn PREP a~rsesin N-DPM th;n T-ASF ajschmosuvnhn N-ASF katergazovmenoi V-PNP-NPM kai; CONJ th;n T-ASF ajntimisqivan N-ASF hJ;n R-ASF e~dei V-IQI-3S th'? T-GSF plavnh? N-GSF aujtw'n P-GPM ejn PREP eJautoi'? F-3DPM ajpolambavnonte?. V-PAP-NPM
28 Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.
kai; CONJ kaqw;? ADV oujk PRT ejdokivmasan V-AAI-3P to;n T-ASM qeo;n N-ASM e~cein V-PAN ejn PREP ejpignwvsei, N-DSF parevdwken V-AAI-3S aujtou;? P-APM oJ T-NSM qeo;? N-NSM eij? PREP ajdovkimon A-ASM nou'n, N-ASM poiei'n V-PAN ta; T-APN mh; PRT kaqhvkonta, V-PQP-APN
29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
peplhrwmevnou? V-RPP-APM pavsh/ A-DSF ajdikiva/ N-DSF ponhriva/ N-DSF pleonexiva/ kakiva/, N-DSF mestou;? A-APM fqovnou N-GSM fovnou N-GSM e~rido? N-GSF dovlou N-GSM kakohqeiva?, N-GSF yiquristav?, N-APM
30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
katalavlou?, A-APM qeostugei'?, A-APM uJbristav?, N-APM uJperhfavnou?, A-APM ajlazovna?, N-APM ejfeureta;? N-APM kakw'n, A-GPN goneu'sin N-DPM ajpeiqei'?, A-APM
31 they are senseless, faithless, heartless, ruthless.
ajsunevtou?, A-APM ajsunqevtou?, A-APM ajstovrgou?, A-APM ajnelehvmona?: A-APM
32 Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
oi&tine? R-NPM to; T-ASN dikaivwma N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejpignovnte?, V-2AAP-NPM o&ti CONJ oiJ T-NPM ta; T-APN toiau'ta D-APN pravssonte? V-PAP-NPM a~xioi qanavtou N-GSM eijsivn, V-PXI-3P ouj PRT movnon ADV aujta; P-APN poiou'sin V-PAI-3P ajlla; CONJ kai; CONJ suneudokou'sin V-PAI-3P toi'? T-DPM pravssousin. V-PAP-DPM