You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
Dio; CONJ ajnapolovghto? A-NSM ei\, V-PXI-2S ?w R-DSN a~nqrwpe N-VSM pa'? A-NSM oJ T-NSM krivnwn: V-PAP-NSM ejn PREP wJ'/ R-DSN ga;r CONJ krivnei? V-PAI-2S to;n T-ASM e&teron, A-ASM seauto;n F-3ASM katakrivnei?, V-PAI-2S ta; T-APN ga;r CONJ aujta; P-APN pravssei? V-PAI-2S oJ T-NSM krivnwn. V-PAP-NSM
Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.
oi~damen V-RAI-1P de; CONJ o&ti CONJ to; T-NSN krivma N-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejstin V-PXI-3S kata; PREP ajlhvqeian N-ASF ejpi; PREP tou;? T-APM ta; T-APN toiau'ta D-APN pravssonta?. V-PAP-APM
So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?
logivzh/ V-PNI-2S de; CONJ tou'to, D-ASN ?w INJ a~nqrwpe N-VSM oJ T-NSM krivnwn V-PAP-NSM tou;? T-APM ta; T-APN toiau'ta D-APN pravssonta? V-PAP-APM kai; CONJ poiw'n V-PAP-NSM aujtav, P-APN o&ti CONJ su; P-2NS ejkfeuvxh/ to; T-ASN krivma N-ASN tou' T-GSM qeou'; N-GSM
Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance?
h^ PRT tou' T-GSM plouvtou N-GSM th'? T-GSF crhstovthto? N-GSF aujtou' P-GSM kai; CONJ th'? T-GSF ajnoch'? N-GSF kai; CONJ th'? T-GSF makroqumiva? N-GSF katafronei'?, V-PAI-2S ajgnow'n V-PAP-NSM o&ti CONJ to; T-NSN crhsto;n A-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM eij? PREP metavnoiavn N-ASF se P-2AS a~gei; V-PAI-3S
But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.
kata; PREP de; CONJ th;n T-ASF sklhrovthtav N-ASF sou P-2GS kai; CONJ ajmetanovhton A-ASF kardivan N-ASF qhsaurivzei? V-PAI-2S seautw'/ F-3DSM ojrgh;n N-ASF ejn PREP hJmevra/ N-DSF ojrgh'? N-GSF kai; CONJ ajpokaluvyew? N-GSF dikaiokrisiva? N-GSF tou' T-GSM qeou', N-GSM
God "will give to each person according to what he has done."
oJ;? R-NSM ajpodwvsei V-FAI-3S eJkavstw/ A-DSM kata; PREP ta; T-APN e~rga N-APN aujtou', P-GSM
To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.
toi'? T-DPM me;n PRT kaqj PREP uJpomonh;n N-ASF e~rgou N-GSN ajgaqou' A-GSN dovxan kai; CONJ timh;n N-ASF kai; CONJ ajfqarsivan N-ASF zhtou'sin, V-PAP-DPM zwh;n N-ASF aijwvnion: A-ASF
But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.
toi'? T-DPM de; CONJ ejx ejriqeiva? N-GSF kai; CONJ ajpeiqou'si th'/ T-DSF ajlhqeiva/ N-DSF peiqomevnoi? V-PMP-DPM de; CONJ th'/ T-DSF ajdikiva/, N-DSF ojrgh; N-NSF kai; CONJ qumov? N-NSM
There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;
qli'yi? N-NSF kai; CONJ stenocwriva N-NSF ejpi; PREP pa'san A-ASF yuch;n N-ASF ajnqrwvpou N-GSM tou' T-GSM katergazomevnou V-PNP-GSM to; T-ASN kakovn, A-ASN #Ioudaivou A-GSM te PRT prw'ton ADV kai; CONJ &ellhno?: N-GSM
but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
dovxa de; CONJ kai; CONJ timh; N-NSF kai; CONJ eijrhvnh N-NSF panti; A-DSM tw'/ T-DSM ejrgazomevnw/ V-PNP-DSM to; T-ASN ajgaqovn, A-ASN #Ioudaivw/ A-DSM te PRT prw'ton ADV kai; CONJ &ellhni: N-DSM
For God does not show favoritism.
ouj PRT gavr CONJ ejstin V-PXI-3S proswpolhmyiva N-NSF para; PREP tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.
o&soi K-NPM ga;r CONJ ajnovmw? ADV h&marton, V-2AAI-3P ajnovmw? ADV kai; CONJ ajpolou'ntai: V-FMI-3P kai; CONJ o&soi K-NPM ejn PREP novmw/ N-DSM h&marton, V-2AAI-3P dia; PREP novmou N-GSM kriqhvsontai: V-FPI-3P
For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.
ouj PRT ga;r CONJ oiJ T-NPM ajkroatai; N-NPM novmou N-GSM divkaioi A-NPM para; PREP ?tw'/? T-DSM qew'/, N-DSM ajll# CONJ oiJ T-NPM poihtai; N-NPM novmou N-GSM dikaiwqhvsontai. V-FPI-3P
(Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,
o&tan CONJ ga;r CONJ e~qnh N-NPN ta; T-APN mh; PRT novmon N-ASM e~conta V-PAP-NPN fuvsei N-DSF ta; T-APN tou' T-GSM novmou N-GSM poiw'sin, V-PAS-3P ouJ'toi D-NPM novmon N-ASM mh; PRT e~conte? V-PAP-NPM eJautoi'? F-3DPM eijsin V-PXI-3P novmo?: N-NSM
since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.)
oi&tine? R-NPM ejndeivknuntai V-PMI-3P to; T-ASN e~rgon N-ASN tou' T-GSM novmou N-GSM grapto;n A-ASN ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n, P-GPM summarturouvsh? V-PAP-GSF aujtw'n P-GPM th'? T-GSF suneidhvsew? N-GSF kai; CONJ metaxu; ajllhvlwn C-GPM tw'n T-GPM logismw'n N-GPM kathgorouvntwn V-PAP-GPM h^ PRT kai; CONJ ajpologoumevnwn, V-PNP-GPM
This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.
ejn PREP hJmevra/ N-DSF o&te ADV krivnei V-FAI-3S V-PAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ta; T-APN krupta; A-APN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM kata; PREP to; T-ASN eujaggevliovn N-ASN mou P-1GS dia; PREP Xristou' N-GSM #Ihsou'. N-GSM
Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;
Eij COND de; CONJ su; P-2NS #Ioudai'o? A-NSM ejponomavzh/ V-PPI-2S kai; CONJ ejpanapauvh/ V-PNI-2S novmw/ N-DSM kai; CONJ kauca'sai V-PNI-2S ejn PREP qew'/ N-DSM
if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;
kai; CONJ ginwvskei? V-PAI-2S to; T-ASN qevlhma N-ASN kai; CONJ dokimavzei? V-PAI-2S ta; T-APN diafevronta V-PAP-APN kathcouvmeno? V-PPP-NSM ejk PREP tou' T-GSM novmou, N-GSM
if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
pevpoiqav? V-2RAI-2S te PRT seauto;n F-3ASM oJdhgo;n N-ASM ei\nai V-PXN tuflw'n, A-GPM fw'? N-ASN tw'n T-GPM ejn PREP skovtei, N-DSN
an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth--
paideuth;n N-ASF ajfrovnwn, A-GPM didavskalon N-ASM nhpivwn, A-GPM e~conta V-PAP-ASM th;n T-ASF movrfwsin N-ASF th'? T-GSF gnwvsew? N-GSF kai; CONJ th'? T-GSF ajlhqeiva? N-GSF ejn PREP tw'/ T-DSM novmw/ N-DSM
you, then, who teach others, do you not teach yourself ? You who preach against stealing, do you steal?
oJ T-NSM ou\n CONJ didavskwn V-PAP-NSM e&teron A-ASM seauto;n F-3ASM ouj PRT didavskei?; V-PAI-2S oJ T-NSM khruvsswn V-PAP-NSM mh; PRT klevptein V-PAN klevptei?; V-PAI-2S
You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM mh; PRT moiceuvein V-PAN moiceuvei?; V-PAI-2S oJ T-NSM bdelussovmeno? V-PNP-NSM ta; T-APN ei~dwla N-APN iJerosulei'?; V-PAI-2S
You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law?
oJ;? R-NSM ejn PREP novmw/ N-DSM kauca'sai, V-PNI-2S dia; PREP th'? T-GSF parabavsew? N-GSF tou' T-GSM novmou N-GSM to;n T-ASM qeo;n N-ASM ajtimavzei?; V-PAI-2S
As it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you."
to; T-NSN ga;r CONJ o~noma N-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM dij PREP uJma'? P-2AP blasfhmei'tai V-PPI-3S ejn PREP toi'? T-DPN e~qnesin, N-DPN kaqw;? ADV gevgraptai. V-RPI-3S
Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.
peritomh; N-NSF me;n PRT ga;r CONJ wjfelei' V-PAI-3S eja;n COND novmon N-ASM pravssh/?: V-PAS-2S eja;n COND de; CONJ parabavth? N-NSM novmou N-GSM h\/?, V-PXS-2S hJ T-NSF peritomhv N-NSF sou P-2GS ajkrobustiva N-NSF gevgonen. V-2RAI-3S
If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?
eja;n COND ou\n CONJ hJ T-NSF ajkrobustiva N-NSF ta; T-APN dikaiwvmata N-APN tou' T-GSM novmou N-GSM fulavssh/, V-PAS-3S oujc PRT hJ T-NSF ajkrobustiva N-NSF aujtou' P-GSM eij? PREP peritomh;n N-ASF logisqhvsetai; V-FPI-3S
The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.
kai; CONJ krinei' V-FAI-3S hJ T-NSF ejk PREP fuvsew? N-GSF ajkrobustiva N-NSF to;n T-ASM novmon N-ASM telou'sa V-PAP-NSF se; P-2AS to;n T-ASM dia; PREP gravmmato? N-GSN kai; CONJ peritomh'? N-GSF parabavthn N-ASM novmou. N-GSM
A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.
ouj PRT ga;r CONJ oJ T-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN fanerw'/ A-DSN #Ioudai'ov? A-NSM ejstin, V-PXI-3S oujde; ADV hJ T-NSF ejn PREP tw'/ T-DSN fanerw'/ A-DSN ejn PREP sarki; N-DSF peritomhv: N-NSF
No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God.
ajll# CONJ oJ T-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN kruptw'/ A-DSN #Ioudai'o?, A-NSM kai; CONJ peritomh; N-NSF kardiva? N-GSF ejn PREP pneuvmati N-DSN ouj R-GSM gravmmati, N-DSN ouJ' R-GSM oJ T-NSM e~paino? N-NSM oujk PRT ejx ajnqrwvpwn N-GPM ajll# CONJ ejk PREP tou' T-GSM qeou'. N-GSM
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide.