Interlinear Bible - Acts 9

1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
JO T-NSM de; CONJ Sau'lo?, N-NSM e~ti ADV ejmpnevwn V-PAP-NSM ajpeilh'? N-GSF kai; CONJ fovnou N-GSM eij? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM tou' T-GSM kurivou, N-GSM proselqw;n V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM ajrcierei' N-DSM
2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
hj/thvsato V-AMI-3S parj PREP aujtou' P-GSM ejpistola;? N-APF eij? PREP Damasko;n N-ASF pro;? PREP ta;? T-APF sunagwgav?, N-APF o&pw? ADV ejavn COND tina? X-APM eu&rh/ V-2AAS-3S th'? T-GSF oJdou' N-GSF o~nta?, V-PXP-APM a~ndra? N-APM te PRT kai; CONJ gunai'ka?, N-APF dedemevnou? V-RPP-APM ajgavgh/ V-2AAS-3S eij? PREP rousalhvm. N-PRI
3 And as he journeyed*, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
ejn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM poreuvesqai V-PNN ejgevneto V-2ADI-3S aujto;n P-ASM ejggivzein V-PAN th'/ T-DSF Damaskw'/, N-DSF ejxaivfnh? te PRT aujto;n P-ASM perihvstrayen V-AAI-3S fw'? N-NSN ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM
4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him,Saul, Saul, why persecutest thou me?
kai; CONJ pesw;n V-2AAP-NSM ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF h~kousen V-AAI-3S fwnh;n N-ASF levgousan V-PAP-ASF aujtw'/, P-DSM Saou;l N-PRI Saouvl, N-PRI tiv I-ASN me P-1AS diwvkei?; V-PAI-2S
5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said,I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
ei\pen V-2AAI-3S dev, CONJ Tiv? I-NSM ei\, V-PXI-2S kuvrie; N-VSM oJ T-NSM dev, CONJ #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S #Ihsou'? N-NSM oJ;n R-ASM su; P-2NS diwvkei?: V-PAI-2S
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him,Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
ajlla; CONJ ajnavsthqi V-2AAM-2S kai; CONJ ei~selqe V-2AAM-2S eij? PREP th;n T-ASF povlin, N-ASF kai; CONJ lalhqhvsetaiv V-FPI-3S soi P-2DS o& R-ASN tiv X-ASN se P-2AS dei' V-PQI-3S poiei'n. V-PAN
7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing* a voice, but seeing no man.
oiJ T-NPM de; CONJ a~ndre? N-NPM oiJ T-NPM sunodeuvonte? V-PAP-NPM aujtw'/ P-DSM eiJsthvkeisan V-LAI-3P ejneoiv, N-NPM ajkouvonte? V-PAP-NPM me;n PRT th'? T-GSF fwnh'? N-GSF mhdevna A-ASM de; CONJ qewrou'nte?. V-PAP-NPM
8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
hjgevrqh V-API-3S de; CONJ Sau'lo? N-NSM ajpo; PREP th'? T-GSF gh'?, N-GSF ajnew/gmevnwn V-RPP-GPM de; CONJ tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM aujtou' P-GSM oujde;n A-ASN e~blepen: V-IAI-3S ceiragwgou'nte? V-PAP-NPM de; CONJ aujto;n P-ASM eijshvgagon V-2AAI-3P eij? PREP Damaskovn. N-ASF
9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S hJmevra? N-APF trei'? N-APF mh; PRT blevpwn, V-PAP-NSM kai; CONJ oujk PRT e~fagen V-2AAI-3S oujde; ADV e~pien. V-2AAI-3S
10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
\hn V-IXI-3S dev CONJ ti? X-NSM maqhth;? N-NSM ejn PREP Damaskw'/ N-DSF ojnovmati N-DSN JAnaniva?, N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM ejn PREP oJravmati N-DSN oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM JAnaniva. N-VSM oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Idou; V-2AAM-2S ejgwv, P-1NS kuvrie. N-VSM
11 And the Lord said unto him,Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
oJ T-NSM de; CONJ kuvrio? N-NSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM #Anasta;? V-2AAP-NSM poreuvqhti V-AOM-2S ejpi; PREP th;n T-ASF rJuvmhn N-ASF th;n T-ASF kaloumevnhn V-PPP-ASF Eujqei'an A-ASF kai; CONJ zhvthson V-AAM-2S ejn PREP oijkiva/ N-DSF #Iouvda N-GSM Sau'lon N-ASM ojnovmati N-DSN Tarseva: N-ASM ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ proseuvcetai, V-PNI-3S
12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S a~ndra N-ASM ?ejn PREP oJravmati? N-DSN JAnanivan N-ASM ojnovmati N-DSN eijselqovnta V-2AAP-ASM kai; CONJ ejpiqevnta V-2AAP-ASM aujtw'/ P-DSM ?ta;s? T-APF cei'ra? N-APF o&pw? ADV ajnablevyh/. V-AAS-3S
13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ JAnaniva?, N-NSM Kuvrie, N-VSM h~kousa V-AAI-1S ajpo; PREP pollw'n A-GPM peri; PREP tou' T-GSM ajndro;? N-GSM touvtou, D-GSM o&sa K-APN kaka; A-APN toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM sou P-2GS ejpoivhsen V-AAI-3S ejn PREP rousalhvm: N-PRI
14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
kai; CONJ wJ'de ADV e~cei V-PAI-3S ejxousivan para; PREP tw'n T-GPM ajrcierevwn N-GPM dh'sai V-AAN pavnta? A-APM tou;? T-APM ejpikaloumevnou? V-PMP-APM to; T-ASN o~nomav N-ASN sou. P-2GS
15 But the Lord said unto him,Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujto;n P-ASM oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM Poreuvou, V-PNM-2S o&ti CONJ skeu'o? N-NSN ejklogh'? N-GSF ejstivn V-PXI-3S moi P-1DS ouJ'to? D-NSM tou' T-GSM bastavsai V-AAN to; T-ASN o~nomav N-ASN mou P-1GS ejnwvpion ADV ejqnw'n N-GPN te PRT kai; CONJ basilevwn N-GPM uiJw'n N-GPM te PRT #Israhvl: N-PRI
16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake*.
ejgw; P-1NS ga;r CONJ uJpodeivxw aujtw'/ P-DSM o&sa K-APN dei' V-PQI-3S aujto;n P-ASM uJpe;r PREP tou' T-GSN ojnovmatov? N-GSN mou P-1GS paqei'n. V-2AAN
17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
jAph'lqen V-2AAI-3S de; CONJ JAnaniva? N-NSM kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF oijkivan, N-ASF kai; CONJ ejpiqei;? V-2AAP-NSM ejpj PREP aujto;n P-ASM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ei\pen, V-2AAI-3S Saou;l N-PRI ajdelfev, N-VSM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM ajpevstalkevn V-RAI-3S me, P-1AS #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM ojfqeiv? V-APP-NSM soi P-2DS ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF hJ'/ R-DSF h~rcou, V-INI-2S o&pw? ADV ajnablevyh/? V-AAS-2S kai; CONJ plhsqh'/? V-APS-2S pneuvmato? N-GSN aJgivou. A-GSN
18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
kai; CONJ eujqevw? ADV ajpevpesan V-2AAI-3P aujtou' P-GSM ajpo; PREP tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM wJ? ADV lepivde?, N-NPF ajnevbleyevn V-AAI-3S te, PRT kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM ejbaptivsqh, V-API-3S
19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM trofh;n N-ASF ejnivscusen. #Egevneto V-2ADI-3S de; CONJ meta; PREP tw'n T-GPM ejn PREP Damaskw'/ N-DSF maqhtw'n N-GPM hJmevra? N-APF tinav?, X-APF
20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
kai; CONJ eujqevw? ADV ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF ejkhvrussen V-IAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
ejxivstanto de; CONJ pavnte? A-NPM oiJ T-NPM ajkouvonte? V-PAP-NPM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM porqhvsa? V-AAP-NSM eij? PREP rousalh;m N-PRI tou;? T-APM ejpikaloumevnou? V-PMP-APM to; T-ASN o~noma N-ASN tou'to, D-ASN kai; CONJ wJ'de ADV eij? PREP tou'to D-ASN ejlhluvqei V-LAI-3S i&na CONJ dedemevnou? V-RPP-APM aujtou;? P-APM ajgavgh/ V-2AAS-3S ejpi; PREP tou;? T-APM ajrcierei'?; N-APM
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Sau'lo? N-NSM de; CONJ ma'llon ADV ejnedunamou'to V-IPI-3S kai; CONJ sunevcunnen V-IAI-3S ?tou;s? T-APM #Ioudaivou? A-APM tou;? T-APM katoikou'nta? V-PAP-APM ejn PREP Damaskw'/, N-DSF sumbibavzwn V-PAP-NSM o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
JW? ADV de; CONJ ejplhrou'nto V-IPI-3P hJmevrai N-NPF iJkanaiv, A-NPF sunebouleuvsanto V-AMI-3P oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM ajnelei'n V-2AAN aujtovn: P-ASM
24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
ejgnwvsqh V-API-3S de; CONJ tw'/ T-DSM Sauvlw/ N-DSM hJ T-NSF ejpiboulh; N-NSF aujtw'n. P-GPM parethrou'nto V-IMI-3P de; CONJ kai; CONJ ta;? T-APF puvla? N-APF hJmevra? N-GSF te PRT kai; CONJ nukto;? N-GSF o&pw? ADV aujto;n P-ASM ajnevlwsin: V-AAS-3P
25 Then the disciples took him by night, and let him down* by the wall in a basket.
labovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM nukto;? N-GSF dia; PREP tou' T-GSN teivcou? N-GSN kaqh'kan V-AAI-3P aujto;n P-ASM calavsante? V-AAP-NPM ejn PREP spurivdi. N-DSF
26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Paragenovmeno? V-2ADP-NSM de; CONJ eij? PREP rousalh;m N-PRI ejpeivrazen V-IAI-3S kolla'sqai V-PPN toi'? T-DPM maqhtai'?: N-DPM kai; CONJ pavnte? A-NPM ejfobou'nto V-INI-3P aujtovn, P-ASM mh; PRT pisteuvonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ ejsti;n V-PXI-3S maqhthv?. N-NSM
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Barnaba'? N-NSM de; CONJ ejpilabovmeno? V-2ADP-NSM aujto;n P-ASM h~gagen V-2AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM ajpostovlou?, N-APM kai; CONJ dihghvsato V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM pw'? ADV ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF ei\den V-2AAI-3S to;n T-ASM kuvrion N-ASM kai; CONJ o&ti CONJ ejlavlhsen V-AAI-3S aujtw'/, P-DSM kai; CONJ pw'? ADV ejn PREP Damaskw'/ N-DSF ejparrhsiavsato V-ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSN #Ihsou'. N-GSM
28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S metj PREP aujtw'n P-GPM eijsporeuovmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ ejkporeuovmeno? V-PNP-NSM eij? PREP rousalhvm, N-PRI parrhsiazovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM kurivou, N-GSM
29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and* disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
ejlavlei V-IAI-3S te PRT kai; CONJ sunezhvtei V-IAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM JEllhnistav?: N-APM oiJ T-NPM de; CONJ ejpeceivroun V-IAI-3P ajnelei'n V-2AAN aujtovn. P-ASM
30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
ejpignovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM kathvgagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM eij? PREP Kaisavreian N-ASF kai; CONJ ejxapevsteilan aujto;n P-ASM eij? PREP Tarsovn. N-ASF
31 Then* had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
JH T-NSF me;n PRT ou\n CONJ ejkklhsiva N-NSF kaqj PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF kai; CONJ Galilaiva? N-GSF kai; CONJ Samareiva? N-GSF ei\cen V-IAI-3S eijrhvnhn, N-ASF oijkodomoumevnh V-PPP-NSF kai; CONJ poreuomevnh V-PNP-NSF tw'/ T-DSM fovbw/ N-DSM tou' T-GSN kurivou, N-GSM kai; CONJ th'/ T-DSF paraklhvsei N-DSF tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato? N-GSN ejplhquvneto. V-IPI-3S
32 And it came to pass, as Peter passed throughout* all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ Pevtron N-ASM diercovmenon V-PNP-ASM dia; PREP pavntwn A-GPN katelqei'n V-2AAN kai; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM aJgivou? A-APM tou;? T-APM katoikou'nta? V-PAP-APM Luvdda. N-ASF
33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept* his bed* eight years, and was sick of the palsy.
euJ'ren V-2AAI-3S de; CONJ ejkei' ADV a~nqrwpovn N-ASM tina X-ASM ojnovmati N-DSN Aijnevan N-ASM ejx ejtw'n N-GPN ojktw; N-NUI katakeivmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP krabavttou, N-GSM oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S paralelumevno?. V-RPP-NSM
34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM Pevtro?, N-NSM Aijneva, N-VSM ija'taiv V-PNI-3S se P-2AS #Ihsou'? N-NSM Xristov?: N-NSM ajnavsthqi V-2AAM-2S kai; CONJ strw'son V-AAM-2S seautw'/. F-3DSM kai; CONJ eujqevw? ADV ajnevsth. V-2AAI-3S
35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
kai; CONJ ei\dan V-2AAI-3P aujto;n P-ASM pavnte? A-NPM oiJ T-NPM katoikou'nte? V-PAP-NPM Luvdda N-ASF kai; CONJ to;n T-ASM Sarw'na, N-ASM oi&tine? R-NPM ejpevstreyan V-AAI-3P ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman* was full of good works and almsdeeds which she did.
jEn PREP #Iovpph/ N-DSF dev CONJ ti? X-NSM h\n V-IXI-3S maqhvtria N-NSF ojnovmati N-DSN Tabiqav, N-PRI hJ; R-NSF diermhneuomevnh V-PPP-NSF levgetai V-PPI-3S Dorkav?: N-NSF au&th P-NSF h\n V-IXI-3S plhvrh? A-NSF e~rgwn N-GPN ajgaqw'n A-GPN kai; CONJ ejlehmosunw'n N-GPF wJ'n R-GPF ejpoivei. V-IAI-3S
37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed*, they laid her in an upper chamber.
ejgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF ejkeivnai? D-DPF ajsqenhvsasan V-AAP-ASF aujth;n P-ASF ajpoqanei'n: V-2AAN louvsante? V-AAP-NPM de; CONJ e~qhkan V-AAI-3P ?aujth;n? P-ASF ejn PREP uJperwv/w/. N-DSN
38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there*, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
ejggu;? ADV de; CONJ ou~sh? V-PXP-GSF Luvdda? N-GSF th'/ T-DSF #Iovpph/ N-DSF oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM o&ti CONJ Pevtro? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S ejn PREP aujth'/ P-DSF ajpevsteilan V-AAI-3P duvo N-NUI a~ndra? N-APM pro;? PREP aujto;n P-ASM parakalou'nte?, V-PAP-NPM Mh; PRT ojknhvsh/? V-AAS-2S dielqei'n V-2AAN e&w? CONJ hJmw'n. P-1GP
39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
ajnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM sunh'lqen V-2AAI-3S aujtoi'?: P-DPM oJ;n R-ASM paragenovmenon V-2ADP-ASM ajnhvgagon V-2AAI-3P-ATT eij? PREP to; T-ASN uJperw'/on, N-ASN kai; CONJ parevsthsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM pa'sai A-NPF aiJ T-NPF ch'rai N-NPF klaivousai V-PAP-NPF kai; CONJ ejpideiknuvmenai V-PMP-NPF citw'na? N-APM kai; CONJ iJmavtia N-APN o&sa K-APN ejpoivei V-IAI-3S metj PREP aujtw'n P-GPF ou\sa V-PXP-NSF hJ T-NSF Dorkav?. N-NSF
40 But Peter put them all forth, and kneeled down*, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
ejkbalw;n V-2AAP-NSM de; CONJ e~xw V-PAI-1S pavnta? A-APM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM kai; CONJ qei;? V-2AAP-NSM ta; T-APN govnata N-APN proshuvxato, kai; CONJ ejpistrevya? V-AAP-NSM pro;? PREP to; T-ASN sw'ma N-ASN ei\pen, V-2AAI-3S Tabiqav, N-PRI ajnavsthqi. V-2AAM-2S hJ T-NSF de; CONJ h~noixen tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujth'?, P-GSF kai; CONJ ijdou'sa V-2AAP-NSF to;n T-ASM Pevtron N-ASM ajnekavqisen. V-AAI-3S
41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
dou;? V-2AAP-NSM de; CONJ aujth'/ P-DSF cei'ra N-ASF ajnevsthsen V-AAI-3S aujthvn, P-ASF fwnhvsa? V-AAP-NSM de; CONJ tou;? T-APM aJgivou? A-APM kai; CONJ ta;? T-APF chvra? N-APF parevsthsen V-AAI-3S aujth;n P-ASF zw'san. V-PAP-ASF
42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
gnwsto;n A-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S kaqj PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF #Iovpph?, N-GSF kai; CONJ ejpivsteusan V-AAI-3P polloi; A-NPM ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ hJmevra? N-APF iJkana;? A-APF mei'nai V-AAN ejn PREP #Iovpph/ N-DSF parav PREP tini X-DSM Sivmwni N-DSM bursei'. N-DSM
The King James Version is in the public domain.