Interlinear Bible - Matthew 24

1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
Kai; CONJ ejxelqw;n oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ajpo; PREP tou' T-GSN iJerou' N-GSN ejporeuveto, V-INI-3S kai; CONJ prosh'lqon V-AAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ejpidei'xai aujtw'/ P-DSM ta;? T-APF oijkodoma;? N-APF tou' T-GSN iJerou': N-GSN
2 And Jesus said unto them,See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ouj PRT blevpete V-PAI-2P tau'ta D-APN pavnta; A-APN ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ouj PRT mh; PRT ajfeqh'/ V-APS-3S wJ'de ADV livqo? N-NSM ejpi; PREP livqon N-ASM oJ;? R-NSM ouj PRT kataluqhvsetai. V-FPI-3S
3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately*, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
Kaqhmevnou V-PNP-GSM de; CONJ aujtou' P-GSM ejpi; PREP tou' T-GSM ~orou? N-GSN tw'n T-GPF #Elaiw'n N-GPF prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM katj PREP ijdivan A-ASF levgonte?, V-PAP-NPM Eijpe; V-2AAM-2S hJmi'n P-1DP povte PRT tau'ta D-NPN e~stai, V-FXI-3S kai; CONJ tiv I-ASN to; T-NSN shmei'on N-NSN th'? T-GSF sh'? S-2GSF parousiva? N-GSF kai; CONJ sunteleiva? N-GSF tou' T-GSM aijw'no?. N-GSM
4 And Jesus answered and said unto them,Take heed that no man deceive you.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Blevpete V-PAM-2P mhv PRT ti? X-NSM uJma'? P-2AP planhvsh/: V-AAS-3S
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
polloi; A-NPM ga;r CONJ ejleuvsontai V-FDI-3P ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou P-1GS levgonte?, V-PAP-NPM #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM Xristov?, N-NSM kai; CONJ pollou;? A-APM planhvsousin. V-FAI-3P
6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
mellhvsete V-FAI-2P de; CONJ ajkouvein V-PAN polevmou? N-APM kai; CONJ ajkoa;? N-APF polevmwn: N-GPM oJra'te, V-PAM-2P mh; PRT qroei'sqe: V-PPM-2P dei' V-PQI-3S ga;r CONJ genevsqai, V-2ADN ajll# CONJ ou~pw ADV ejsti;n V-PXI-3S to; T-NSN tevlo?. N-NSN
7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
ejgerqhvsetai V-FPI-3S ga;r CONJ e~qno? N-ASN ejpi; PREP e~qno? N-ASN kai; CONJ basileiva N-NSF ejpi; PREP basileivan, N-ASF kai; CONJ e~sontai V-FXI-3P limoi; N-NPM kai; CONJ seismoi; N-NPM kata; PREP tovpou?: N-APM
8 All* these are the beginning of sorrows.
pavnta A-NPN de; CONJ tau'ta D-NPN ajrch; N-NSF wjdivnwn. N-GPF
9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
tovte ADV paradwvsousin V-FAI-3P uJma'? P-2AP eij? PREP qli'yin N-ASF kai; CONJ ajpoktenou'sin V-FAI-3P uJma'?, P-2AP kai; CONJ e~sesqe V-FXI-2P misouvmenoi V-PPP-NPM uJpo; PREP pavntwn A-GPN tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN dia; PREP to; T-ASN o~nomav N-ASN mou. P-1GS
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
kai; CONJ tovte ADV skandalisqhvsontai V-FPI-3P polloi; A-NPM kai; CONJ ajllhvlou? C-APM paradwvsousin V-FAI-3P kai; CONJ mishvsousin V-FAI-3P ajllhvlou?: C-APM
11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
kai; CONJ polloi; A-NPM yeudoprofh'tai N-NPM ejgerqhvsontai V-FPI-3P kai; CONJ planhvsousin V-FAI-3P pollouv?: A-APM
12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
kai; CONJ dia; PREP to; T-ASN plhqunqh'nai V-APN th;n T-ASF ajnomivan N-ASF yughvsetai V-2FPI-3S hJ T-NSF ajgavph N-NSF tw'n T-GPM pollw'n. A-GPM
13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
oJ T-NSM de; CONJ uJpomeivna? V-AAP-NSM eij? PREP tevlo? N-ASN ouJ'to? D-NSM swqhvsetai. V-FPI-3S
14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
kai; CONJ khrucqhvsetai V-FPI-3S tou'to D-NSN to; T-NSN eujaggevlion N-NSN th'? T-GSF basileiva? N-GSF ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF oijkoumevnh/ N-DSF eij? PREP martuvrion N-ASN pa'sin A-DPN toi'? T-DPN e~qnesin, N-DPN kai; CONJ tovte ADV h&xei to; T-NSN tevlo?. N-NSN
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
&otan CONJ ou\n CONJ i~dhte V-2AAS-2P to; T-ASN bdevlugma N-ASN th'? T-GSF ejrhmwvsew? N-GSF to; T-ASN rJhqe;n V-APP-ASN dia; PREP Danih;l N-PRI tou' T-GSM profhvtou N-GSM eJsto;? V-2RAP-ASN ejn PREP tovpw/ N-DSM aJgivw/, A-DSM oJ T-NSM ajnaginwvskwn V-PAP-NSM noeivtw, V-PAM-3S
16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
tovte ADV oiJ T-NPM ejn PREP th'/ T-DSF #Ioudaiva/ N-DSF feugevtwsan V-PAM-3P eij? PREP ta; T-APN o~rh, N-APN
17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
oJ T-NSM ejpi; PREP tou' T-GSN dwvmato? N-GSN mh; PRT katabavtw V-2AAM-3S a\rai V-AAN ta; T-APN ejk PREP th'? T-GSF oijkiva? N-GSF aujtou', P-GSM
18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
kai; CONJ oJ T-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM ajgrw'/ N-DSM mh; PRT ejpistreyavtw V-AAM-3S ojpivsw ADV a\rai V-AAN to; T-ASN iJmavtion N-ASN aujtou'. P-GSM
19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
oujai; INJ de; CONJ tai'? T-DPF ejn PREP gastri; N-DSF ejcouvsai? V-PAP-DPF kai; CONJ tai'? T-DPF qhlazouvsai? V-PAP-DPF ejn PREP ejkeivnai? D-DPF tai'? T-DPF hJmevrai?. N-DPF
20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
proseuvcesqe V-PNM-2P de; CONJ i&na CONJ mh; PRT gevnhtai V-2ADS-3S hJ T-NSF fugh; N-NSF uJmw'n P-2GP ceimw'no? N-GSM mhde; CONJ sabbavtw/: N-DSN
21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
e~stai V-FXI-3S ga;r CONJ tovte ADV qli'yi? N-NSF megavlh A-NSF oi&a R-NSF ouj PRT gevgonen V-2RAI-3S ajpj PREP ajrch'? N-GSF kovsmou N-GSM e&w? CONJ tou' T-GSM nu'n ADV oujdj ADV ouj PRT mh; PRT gevnhtai. V-2ADS-3S
22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
kai; CONJ eij COND mh; PRT ejkolobwvqhsan V-API-3P aiJ T-NPF hJmevrai N-NPF ejkei'nai, D-NPF oujk PRT a^n PRT ejswvqh V-API-3S pa'sa A-NSF savrx: dia; PREP de; CONJ tou;? T-APM ejklektou;? A-APM kolobwqhvsontai V-FPI-3P aiJ T-NPF hJmevrai N-NPF ejkei'nai. D-NPF
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
tovte ADV ejavn COND ti? X-NSM uJmi'n P-2DP ei~ph/, V-2AAS-3S #Idou; V-2AAM-2S wJ'de ADV oJ T-NSM Xristov?, N-NSM h~, PRT J'wde, ADV mh; PRT pisteuvshte: V-AAS-2P
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
ejgerqhvsontai V-FPI-3P ga;r CONJ yeudovcristoi N-NPM kai; CONJ yeudoprofh'tai, N-NPM kai; CONJ dwvsousin V-FAI-3P shmei'a N-APN megavla A-APN kai; CONJ tevrata N-APN w&ste CONJ planh'sai, eij COND dunatovn, A-NSN kai; CONJ tou;? T-APM ejklektouv?: A-APM
25 Behold, I have told you before.
ijdou; V-2AAM-2S proeivrhka V-RAI-1S uJmi'n. P-2DP
26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
eja;n COND ou\n CONJ ei~pwsin V-2AAS-3P uJmi'n, P-2DP #Idou; V-2AAM-2S ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF ejstivn, V-PXI-3S mh; PRT ejxevlqhte: #Idou; V-2AAM-2S ejn PREP toi'? T-DPN tameivoi?, N-DPN mh; PRT pisteuvshte: V-AAS-2P
27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
w&sper ADV ga;r CONJ hJ T-NSF ajstraph; N-NSF ejxevrcetai ajpo; PREP ajnatolw'n N-GPF kai; CONJ faivnetai V-PEI-3S e&w? CONJ dusmw'n, N-GPF ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S hJ T-NSF parousiva N-NSF tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM
28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
o&pou ADV eja;n COND h\/ V-PXS-3S to; T-NSN ptw'ma, N-NSN ejkei' ADV sunacqhvsontai V-FPI-3P oiJ T-NPM ajetoiv. N-NPM
29 Immediately* after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Eujqevw? ADV de; CONJ meta; PREP th;n T-ASF qli'yin N-ASF tw'n T-GPM hJmerw'n N-GPF ejkeivnwn, D-GPF oJ T-NSM h&lio? N-NSM skotisqhvsetai, V-FPI-3S kai; CONJ hJ T-NSF selhvnh N-NSF ouj PRT dwvsei V-FAI-3S to; T-ASN fevggo? N-ASN aujth'?, P-GSF kai; CONJ oiJ T-NPM ajstevre? N-NPM pesou'ntai V-FNI-3P ajpo; PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM kai; CONJ aiJ T-NPF dunavmei? N-NPF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM saleuqhvsontai. V-FPI-3P
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
kai; CONJ tovte ADV fanhvsetai V-2FPI-3S to; T-NSN shmei'on N-NSN tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejn PREP oujranw'/, N-DSM kai; CONJ tovte ADV kovyontai V-FDI-3P pa'sai A-NPF aiJ T-NPF fulai; N-NPF th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ o~yontai V-FDI-3P to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejrcovmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP tw'n T-GPF nefelw'n N-GPF tou' T-GSM oujranou' N-GSM meta; PREP dunavmew? N-GSF kai; CONJ dovxh? pollh'?: A-GSF
31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other*.
kai; CONJ ajpostelei' V-FAI-3S tou;? T-APM ajggevlou? N-APM aujtou' P-GSM meta; PREP savlpiggo? N-GSF megavlh?, A-GSF kai; CONJ ejpisunavxousin tou;? T-APM ejklektou;? A-APM aujtou' P-GSM ejk PREP tw'n T-GPM tessavrwn N-GPM ajnevmwn N-GPM ajpj PREP a~krwn N-GPN oujranw'n N-GPM e&w? CONJ ?tw'n? T-GPM a~krwn N-GPN aujtw'n. P-GPM
32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
jApo; PREP de; CONJ th'? T-GSF sukh'? N-GSF mavqete V-2AAM-2P th;n T-ASF parabolhvn: N-ASF o&tan CONJ h~dh ADV oJ T-NSM klavdo? N-NSM aujth'? P-GSF gevnhtai V-2ADS-3S aJpalo;? A-NSM kai; CONJ ta; T-APN fuvlla N-APN ejkfuvh/, V-PAS-3S ginwvskete V-PAI-2P o&ti CONJ ejggu;? ADV to; T-NSN qevro?: N-NSN
33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
ou&tw? ADV kai; CONJ uJmei'?, P-2NP o&tan CONJ i~dhte V-2AAS-2P pavnta A-APN tau'ta, D-APN ginwvskete V-PAI-2P V-PAM-2P o&ti CONJ ejgguv? ADV ejstin V-PXI-3S ejpi; PREP quvrai?. N-DPF
34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till* all these things be fulfilled.
ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ouj PRT mh; PRT parevlqh/ V-2AAS-3S hJ T-NSF genea; N-NSF au&th D-NSF e&w? CONJ a^n PRT pavnta A-NPN tau'ta D-NPN gevnhtai. V-2ADS-3S
35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
oJ T-NSM oujrano;? N-NSM kai; CONJ hJ T-NSF gh' N-NSF pareleuvsetai, V-FDI-3S oiJ T-NPM de; CONJ lovgoi N-NPM mou P-1GS ouj PRT mh; PRT parevlqwsin. V-2AAS-3P
36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
Peri; PREP de; CONJ th'? T-GSF hJmevra? N-GSF ejkeivnh? D-GSF kai; CONJ w&ra? N-GSF oujdei;? A-NSF oi\den, V-RAI-3S oujde; ADV oiJ T-NPM a~ggeloi N-NPM tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM oujde; ADV oJ T-NSM uiJov?, N-NSM eij COND mh; PRT oJ T-NSM path;r N-NSM movno?. A-NSM
37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
w&sper ADV ga;r CONJ aiJ T-NPF hJmevrai N-NPF tou' T-GSM Nw'e, N-PRI ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S hJ T-NSF parousiva N-NSF tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM
38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
wJ? ADV ga;r CONJ h\san V-IXI-3P ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF ?ejkeivnais? D-DPF tai'? T-DPF pro; PREP tou' T-GSM kataklusmou' N-GSM trwvgonte? V-PAP-NPM kai; CONJ pivnonte?, V-PAP-NPM gamou'nte? V-PAP-NPM kai; CONJ gamivzonte?, V-PAP-NPM a~cri PREP hJ'? R-GSF hJmevra? N-GSF eijsh'lqen V-2AAI-3S Nw'e N-PRI eij? PREP th;n T-ASF kibwtovn, N-ASF
39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
kai; CONJ oujk PRT e~gnwsan V-2AAI-3P e&w? CONJ h\lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM kataklusmo;? N-NSM kai; CONJ h\ren V-AAI-3S a&panta?, A-APM ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S ?kai;? CONJ hJ T-NSF parousiva N-NSF tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM
40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
tovte ADV duvo N-NUI e~sontai V-FXI-3P ejn PREP tw'/ T-DSM ajgrw'/, N-DSM eiJ'? N-NSM paralambavnetai V-PPI-3S kai; CONJ eiJ'? N-NSM ajfivetai: V-PPI-3S
41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
duvo N-NUI ajlhvqousai V-PAP-NPF ejn PREP tw'/ T-DSM muvlw/, N-DSM miva N-NSF paralambavnetai V-PPI-3S kai; CONJ miva N-NSF ajfivetai. V-PPI-3S
42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
grhgorei'te V-PAM-2P ou\n, CONJ o&ti CONJ oujk PRT oi~date V-RAI-2P poiva/ I-DSF hJmevra/ N-DSF oJ T-NSM kuvrio? N-NSM uJmw'n P-2GP e~rcetai. V-PNI-3S
43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
ejkei'no D-ASN de; CONJ ginwvskete V-PAI-2P V-PAM-2P o&ti CONJ eij COND h~/dei V-LAI-3S oJ T-NSM oijkodespovth? N-NSM poiva/ I-DSF fulakh'/ N-DSF oJ T-NSM klevpth? N-NSM e~rcetai, V-PNI-3S ejgrhgovrhsen V-AAI-3S a^n PRT kai; CONJ oujk PRT a^n PRT ei~asen V-AAI-3S diorucqh'nai V-APN th;n T-ASF oijkivan N-ASF aujtou'. P-GSM
44 Therefore* be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
dia; PREP tou'to D-ASN kai; CONJ uJmei'? P-2NP givnesqe V-PNM-2P e&toimoi, A-NPM o&ti CONJ hJ'/ R-DSF ouj PRT dokei'te V-PAI-2P w&ra/ N-DSF oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM e~rcetai. V-PNI-3S
45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
Tiv? I-NSM a~ra PRT ejsti;n V-PXI-3S oJ T-NSM pisto;? A-NSM dou'lo? N-NSM kai; CONJ frovnimo? A-NSM oJ;n R-ASM katevsthsen V-AAI-3S oJ T-NSM kuvrio? N-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF oijketeiva? N-GSF aujtou' P-GSM tou' T-GSM dou'nai V-2AAN aujtoi'? P-DPM th;n T-ASF trofh;n N-ASF ejn PREP kairw'/; N-DSM
46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
makavrio? A-NSM oJ T-NSM dou'lo? N-NSM ejkei'no? D-NSM oJ;n R-ASM ejlqw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM aujtou' P-GSM euJrhvsei V-FAI-3S ou&tw? ADV poiou'nta: V-PAP-ASM
47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ejpi; PREP pa'sin A-DPN toi'? T-DPN uJpavrcousin V-PAP-DPN aujtou' P-GSM katasthvsei V-FAI-3S aujtovn. P-ASM
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
eja;n COND de; CONJ ei~ph/ V-2AAS-3S oJ T-NSM kako;? A-NSM dou'lo? N-NSM ejkei'no? D-NSM ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF aujtou', P-GSM Xronivzei V-PAI-3S mou P-1GS oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM
49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
kai; CONJ a~rxhtai tuvptein V-PAN tou;? T-APM sundouvlou? N-APM aujtou', P-GSM ejsqivh/ V-PAS-3S de; CONJ kai; CONJ pivnh/ V-PAS-3S meta; PREP tw'n T-GPM mequovntwn, V-PAP-GPM
50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
h&xei oJ T-NSM kuvrio? N-NSM tou' T-GSM douvlou N-GSM ejkeivnou D-GSM ejn PREP hJmevra/ N-DSF hJ'/ R-DSF ouj PRT prosdoka'/ V-PAI-3S kai; CONJ ejn PREP w&ra/ N-DSF hJ'/ R-DSF ouj PRT ginwvskei, V-PAI-3S
51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
kai; CONJ dicotomhvsei V-FAI-3S aujto;n P-ASM kai; CONJ to; T-ASN mevro? N-ASN aujtou' P-GSM meta; PREP tw'n T-GPM uJpokritw'n N-GPM qhvsei: V-FAI-3S ejkei' ADV e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM klauqmo;? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM brugmo;? N-NSM tw'n T-GPM ojdovntwn. N-GPM
The King James Version is in the public domain.