Interlinear Bible - 2 Thessalonians 1

1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
Pau'lo? N-NSM kai; CONJ Silouano;? N-NSM kai; CONJ Timovqeo? N-NSM th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF Qessalonikevwn N-GPM ejn PREP qew'/ N-DSM patri; N-DSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivw/ N-DSM #Ihsou' N-DSM Xristw'/: N-DSM
2 Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM ?hJmw'n? P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
3 We ought always to give thanks to God for you, brethren, as is only fitting, because your faith is greatly enlarged, and the love of each one of you toward one another grows ever greater;
Eujcaristei'n V-PAN ojfeivlomen V-PAI-1P tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM pavntote ADV peri; PREP uJmw'n, P-2GP ajdelfoiv, N-VPM kaqw;? ADV a~xiovn ejstin, V-PXI-3S o&ti CONJ uJperauxavnei hJ T-NSF pivsti? N-NSF uJmw'n P-2GP kai; CONJ pleonavzei V-PAI-3S hJ T-NSF ajgavph N-NSF eJno;? N-GSM eJkavstou A-GSM pavntwn A-GPM uJmw'n P-2GP eij? PREP ajllhvlou?, C-APM
4 therefore, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure.
w&ste CONJ aujtou;? P-APM hJma'? P-1AP ejn PREP uJmi'n P-2DP ejgkauca'sqai V-PNN ejn PREP tai'? T-DPF ejkklhsivai? N-DPF tou' T-GSM qeou' N-GSM uJpe;r PREP th'? T-GSF uJpomonh'? N-GSF uJmw'n P-2GP kai; CONJ pivstew? N-GSF ejn PREP pa'sin A-DPM toi'? T-DPM diwgmoi'? N-DPM uJmw'n P-2GP kai; CONJ tai'? T-DPF qlivyesin N-DPF aiJ'? R-DPF ajnevcesqe, V-PNI-2P
5 This is a plain indication of God's righteous judgment so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering.
e~ndeigma N-NSN th'? T-GSF dikaiva? A-GSF krivsew? N-GSF tou' T-GSM qeou', N-GSM eij? PREP to; T-ASN kataxiwqh'nai uJma'? P-2AP th'? T-GSF basileiva? N-GSF tou' T-GSM qeou', N-GSM uJpe;r PREP hJ'? R-GSF kai; CONJ pavscete, V-PAI-2P
6 For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you,
ei~per COND divkaion A-NSN para; PREP qew'/ N-DSM ajntapodou'nai V-2AAN toi'? T-DPM qlivbousin V-PAP-DPM uJma'? P-2AP qli'yin N-ASF
7 and to give relief to you who are afflicted and to us as well when the Lord Jesus will be revealed from heaven with His mighty angels in flaming fire,
kai; CONJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM qlibomevnoi? V-PPP-DPM a~nesin N-ASF meqj PREP hJmw'n P-1GP ejn PREP th'/ T-DSF ajpokaluvyei N-DSF tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM ajpj PREP oujranou' N-GSM metj PREP ajggevlwn N-GPM dunavmew? N-GSF aujtou' P-GSM
8 dealing out retribution to those who do not know God and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus.
ejn PREP puri; N-DSN flogov?, N-GSF didovnto? V-PAP-GSM ejkdivkhsin N-ASF toi'? T-DPM mh; PRT eijdovsin V-RAP-DPM qeo;n N-ASM kai; CONJ toi'? T-DPM mh; PRT uJpakouvousin V-PAP-DPM tw'/ T-DSN eujaggelivw/ N-DSN tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou', N-GSM
9 These will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of His power,
oi&tine? R-NPM divkhn N-ASF tivsousin V-FAI-3P o~leqron N-ASM aijwvnion A-ASM ajpo; PREP proswvpou N-GSN tou' T-GSM kurivou N-GSM kai; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF dovxh? th'? T-GSF ijscuvo? N-GSF aujtou', P-GSM
10 when He comes to be glorified in His saints on that day, and to be marveled at among all who have believed -for our testimony to you was believed.
o&tan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S ejndoxasqh'nai ejn PREP toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM aujtou' P-GSM kai; CONJ qaumasqh'nai V-APN ejn PREP pa'sin A-DPM toi'? T-DPM pisteuvsasin, V-AAP-DPM o&ti CONJ ejpisteuvqh V-API-3S to; T-NSN martuvrion N-NSN hJmw'n P-1GP ejfj PREP uJma'?, P-2AP ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF ejkeivnh/. D-DSF
11 To this end also we pray for you always, that our God will count you worthy of your calling, and fulfill every desire for goodness and the work of faith with power,
eij? PREP oJ; T-NSM kai; CONJ proseucovmeqa V-PNI-1P pavntote ADV peri; PREP uJmw'n, P-2GP i&na CONJ uJma'? P-2AP ajxiwvsh/ th'? T-GSF klhvsew? N-GSF oJ T-NSM qeo;? N-NSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ plhrwvsh/ V-AAS-3S pa'san A-ASF eujdokivan N-ASF ajgaqwsuvnh? N-GSF kai; CONJ e~rgon N-ASN pivstew? N-GSF ejn PREP dunavmei, N-DSF
12 so that the name of our Lord Jesus will be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
o&pw? ADV ejndoxasqh'/ to; T-NSN o~noma N-NSN tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM ejn PREP uJmi'n, P-2DP kai; CONJ uJmei'? P-2NP ejn PREP aujtw'/, P-DSM kata; PREP th;n T-ASF cavrin N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.