Interlinear Bible - Luke 17

1 He said to His disciples, "It is inevitable * that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou', P-GSM #Anevndektovn ejstin V-PXI-3S tou' T-GSM ta; T-APN skavndala N-APN mh; PRT ejlqei'n, V-2AAN plh;n ADV oujai; INJ dij PREP ouJ' R-GSM e~rcetai: V-PNI-3S
2 "It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.
lusitelei' aujtw'/ P-DSM eij V-PXI-2S livqo? N-NSM muliko;? perivkeitai V-PNI-3S peri; PREP to;n T-ASM travchlon N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ e~rriptai eij? PREP th;n T-ASF qavlassan N-ASF h^ T-NSF i&na CONJ skandalivsh/ V-AAS-3S tw'n T-GPM mikrw'n A-GPM touvtwn D-GPN e&na. N-ASM
3 "Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
prosevcete V-PAM-2P eJautoi'?. F-3DPM eja;n COND aJmavrth/ oJ T-NSM ajdelfov? N-NSM sou P-2GS ejpitivmhson aujtw'/, P-DSM kai; CONJ eja;n COND metanohvsh/ a~fe? V-2AAM-2S aujtw'/: P-DSM
4 "And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."
kai; CONJ eja;n COND eJptavki? ADV th'? T-GSF hJmevra? N-APF aJmarthvsh/ V-AAS-3S eij? PREP se; P-2AS kai; CONJ eJptavki? ADV ejpistrevyh/ pro;? PREP se; P-2AS levgwn, V-PAP-NSM Metanow', ajfhvsei? aujtw'/. P-DSM
5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
Kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM tw'/ T-DSM kurivw/, N-DSM Provsqe? hJmi'n P-1DP pivstin. N-ASF
6 And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea '; and it would obey you.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ R-NSN kuvrio?, N-NSM Eij V-PXI-2S e~cete V-PAI-2P pivstin N-ASF wJ? ADV kovkkon N-ASM sinavpew?, N-GSN ejlevgete a^n PRT th'/ T-DSF sukamivnw/ ?tauvth/?, D-DSF #Ekrizwvqhti kai; CONJ futeuvqhti ejn PREP th'/ T-DSF qalavssh/: N-DSF kai; CONJ uJphvkousen a^n PRT uJmi'n. P-2DP
7 "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?
Tiv? I-NSM de; CONJ ejx uJmw'n P-2GP dou'lon N-ASM e~cwn V-PAP-NSM ajrotriw'nta h^ T-NSF poimaivnonta, oJ;? R-NSM eijselqovnti ejk PREP tou' T-GSM ajgrou' N-GSM ejrei' V-FAI-3S aujtw'/, P-DSM Eujqevw? ADV parelqw;n ajnavpese,
8 "But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward * you may eat and drink '?
ajll# CONJ oujci; PRT ejrei' V-FAI-3S aujtw'/, P-DSM JEtoivmason tiv I-ASN deipnhvsw, kai; CONJ perizwsavmeno? diakovnei moi P-1DS e&w? CONJ favgw V-2AAS-1S kai; CONJ pivw, V-2AAS-1S kai; CONJ meta; PREP tau'ta D-APN favgesai kai; CONJ pivesai suv; P-2NS
9 "He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?
mh; PRT e~cei V-PAI-3S cavrin N-ASF tw'/ T-DSM douvlw/ N-DSM o&ti CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S ta; T-NPN diatacqevnta;
10 "So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.' "
ou&tw? ADV kai; CONJ uJmei'?, P-2NP o&tan CONJ poihvshte pavnta A-APN ta; T-APN diatacqevnta uJmi'n, P-2DP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ Dou'loi N-NPM ajcrei'oiv ejsmen, V-PXI-1P oJ; T-NSM wjfeivlomen poih'sai V-AAN pepoihvkamen.
11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between * Samaria and Galilee.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM poreuvesqai V-PNN eij? PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ aujto;? P-NSM dihvrceto V-INI-3S dia; PREP mevson A-ASN Samareiva? kai; CONJ Galilaiva?. N-GSF
12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;
kai; CONJ eijsercomevnou aujtou' P-GSM ei~? PREP tina X-ASM kwvmhn N-ASF ajphvnthsan ?aujtw'/? P-DSM devka N-NUI leproi; A-NPM a~ndre?, N-NPM oiJ; T-NPM e~sthsan V-2AAI-3P povrrwqen,
13 and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
kai; CONJ aujtoi; P-NPM h\ran V-AAI-3P fwnh;n N-ASF levgonte?, V-PAP-NPM #Ihsou' N-GSM ejpistavta, N-VSM ejlevhson V-AAM-2S hJma'?. P-1AP
14 When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Poreuqevnte? V-AOP-NPM ejpideivxate eJautou;? F-3APM toi'? T-DPM iJereu'sin. N-DPM kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM uJpavgein V-PAN aujtou;? P-APM ejkaqarivsqhsan.
15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
eiJ'? PREP de; CONJ ejx aujtw'n, P-GPM ijdw;n V-2AAP-NSM o&ti CONJ ijavqh, V-API-3S uJpevstreyen V-AAI-3S meta; PREP fwnh'? megavlh? A-GSF doxavzwn to;n T-ASM qeovn, N-ASM
16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
kai; CONJ e~pesen V-2AAI-3S ejpi; PREP provswpon N-ASN para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM eujcaristw'n aujtw'/: P-DSM kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S Samarivth?.
17 Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine -where are they?
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ R-NSN #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Oujci; PRT oiJ T-NPM devka N-NUI ejkaqarivsqhsan; oiJ T-NPM de; CONJ ejnneva N-NUI pou'; PRT
18 "Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"
oujc PRT euJrevqhsan uJpostrevyante? V-AAP-NPM dou'nai V-2AAN dovxan tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM eij V-PXI-2S mh; PRT oJ R-ASN ajllogenh;? ouJ'to?; D-NSM
19 And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Anasta;? V-2AAP-NSM poreuvou: V-PNM-2S hJ T-NSF pivsti? N-NSF sou P-2GS sevswkevn V-RAI-3S se. P-2AS
20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;
jEperwthqei;? de; CONJ uJpo; PREP tw'n T-GPF Farisaivwn N-GPM povte PRT e~rcetai V-PNI-3S hJ T-NSF basileiva N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Oujk PRT e~rcetai V-PNI-3S hJ T-NSF basileiva N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM meta; PREP parathrhvsew?,
21 nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst."
oujde; ADV ejrou'sin, V-FAI-3P #Idou; V-2AAM-2S wJ'de: ADV h~, T-NSF #Ekei': ADV ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ hJ T-NSF basileiva N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejnto;? ADV uJmw'n P-2GP ejstin. V-PXI-3S
22 And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM maqhtav?, N-APM #Eleuvsontai V-FDI-3P hJmevrai N-NPF o&te ADV ejpiqumhvsete mivan N-ASF tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ijdei'n V-2AAN kai; CONJ oujk PRT o~yesqe. V-FDI-2P
23 "They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.
kai; CONJ ejrou'sin V-FAI-3P uJmi'n, P-2DP #Idou; V-2AAM-2S ejkei': ADV ?h~,? T-NSF #Idou; V-2AAM-2S wJ'de: ADV mh; PRT ajpevlqhte V-2AAS-2P mhde; CONJ diwvxhte.
24 "For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.
w&sper ADV ga;r CONJ hJ T-NSF ajstraph; N-NSF ajstravptousa ejk PREP th'? T-GSF uJpo; PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM eij? PREP th;n T-ASF uJpj PREP oujrano;n N-ASM lavmpei, V-PAI-3S ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSN ajnqrwvpou N-GSM ?ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF aujtou'?. P-GSM
25 "But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
prw'ton ADV de; CONJ dei' V-PQI-3S aujto;n P-ASM polla; A-APN paqei'n V-2AAN kai; CONJ ajpodokimasqh'nai V-APN ajpo; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?. D-GSF
26 "And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
kai; CONJ kaqw;? ADV ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF Nw'e, N-PRI ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S kai; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tou' T-GSN uiJou' N-GSM tou' T-GSN ajnqrwvpou: N-GSM
27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
h~sqion, V-IAI-3P e~pinon, ejgavmoun, ejgamivzonto, a~cri PREP hJ'? R-GSF hJmevra? N-APF eijsh'lqen V-2AAI-3S Nw'e N-PRI eij? PREP th;n T-ASF kibwtovn, N-ASF kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM kataklusmo;? N-NSM kai; CONJ ajpwvlesen V-AAI-3S pavnta?. A-APM
28 "It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
oJmoivw? ADV kaqw;? ADV ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF Lwvt: h~sqion, V-IAI-3P e~pinon, hjgovrazon, ejpwvloun, ejfuvteuon, wj/kodovmoun:
29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
hJ'/ T-NSF de; CONJ hJmevra/ N-DSF ejxh'lqen Lw;t ajpo; PREP Sodovmwn, N-GPN e~brexen pu'r N-ASN kai; CONJ qei'on ajpj PREP oujranou' N-GSM kai; CONJ ajpwvlesen V-AAI-3S pavnta?. A-APM
30 "It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.
kata; PREP ta; T-APN aujta; P-APN e~stai V-FXI-3S hJ'/ T-NSF hJmevra/ N-DSF oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ajpokaluvptetai.
31 "On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back *.
ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF oJ;? R-NSM e~stai V-FXI-3S ejpi; PREP tou' T-GSM dwvmato? N-GSN kai; CONJ ta; T-APN skeuvh N-APN aujtou' P-GSM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/, N-DSF mh; PRT katabavtw V-2AAM-3S a\rai V-AAN aujtav, P-APN kai; CONJ oJ T-NSM ejn PREP ajgrw'/ N-DSM oJmoivw? ADV mh; PRT ejpistreyavtw V-AAM-3S eij? PREP ta; T-APN ojpivsw. ADV
32 "Remember Lot's wife.
mnhmoneuvete V-PAI-2P th'? T-GSF gunaiko;? N-GSF Lwvt.
33 "Whoever * seeks to keep his life will lose it, and whoever * loses his life will preserve it.
oJ;? R-NSM eja;n COND zhthvsh/ th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM peripoihvsasqai ajpolevsei V-FAI-3S aujthvn, P-ASF oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ajpolevsh/ V-AAS-3S zw/ogonhvsei aujthvn. P-ASF
34 "I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF nukti; N-DSF e~sontai V-FXI-3P duvo N-NUI ejpi; PREP klivnh? N-GSF mia'?, oJ T-NSM eiJ'? PREP paralhmfqhvsetai kai; CONJ oJ T-NSM e&tero? A-NSM ajfeqhvsetai: V-FPI-3S
35 "There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.
e~sontai V-FXI-3P duvo N-NUI ajlhvqousai V-PAP-NPF ejpi; PREP to; T-ASN aujtov, P-ASN hJ T-NSF miva N-DSF paralhmfqhvsetai hJ T-NSF de; CONJ eJtevra A-APN ajfeqhvsetai. V-FPI-3S
36 ["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."]
37 And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."
kai; CONJ ajpokriqevnte? V-AOP-NPM levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Pou', PRT kuvrie; N-VSM oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPN &opou ADV to; T-NSN sw'ma, N-ASN ejkei' ADV kai; CONJ oiJ T-NPM ajetoi; N-NPM ejpisunacqhvsontai.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.