Compare Translations for Isaías 38:14

Isaías 38:14 ASV
Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail [with looking] upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety.
Read Isaías 38 ASV  |  Read Isaías 38:14 ASV in parallel  
Isaías 38:14 BBE
I make cries like a bird; I give out sounds of grief like a dove: my eyes are looking up with desire; O Lord, I am crushed, take up my cause.
Read Isaías 38 BBE  |  Read Isaías 38:14 BBE in parallel  
Isaías 38:14 RVR
Como la grulla y como la golondrina me quejaba; Gemía como la paloma: alzaba en lo alto mis ojos: Jehová, violencia padezco; confórtame.
Read Isaías 38 RVR  |  Read Isaías 38:14 RVR in parallel  
Isaías 38:14 NAS
"Like a swallow, like a crane, so I twitter ; I moan like a dove ; My eyes look wistfully to the heights ; O Lord, I am oppressed, be my security.
Read Isaías 38 NAS  |  Read Isaías 38:14 NAS in parallel  |  Interlinear view
Isaías 38:14 NKJV
Like a crane or a swallow, so I chattered; I mourned like a dove; My eyes fail from looking upward. O Lord, I am oppressed; Undertake for me!
Read Isaías 38 NKJV  |  Read Isaías 38:14 NKJV in parallel  
Isaías 38:14 CJB
I make little chattering sounds like a swallow, I moan aloud like a dove, My eyes are weary with looking upward. Adonai, I am overwhelmed; guarantee my life!'
Read Isaías 38 CJB  |  Read Isaías 38:14 CJB in parallel  
Isaías 38:14 RHE
I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove: my eyes are weakened looking upward: Lord, I suffer violence, answer thou for me.
Read Isaías 38 RHE  |  Read Isaías 38:14 RHE in parallel  
Isaías 38:14 ELB
Wie eine Schwalbe, wie ein Kranich, so klagte ich; ich girrte wie die Taube. Schmachtend blickten meine Augen zur Höhe: O Herr, mir ist bange! Tritt als Bürge für mich ein!
Read Isaías 38 ELB  |  Read Isaías 38:14 ELB in parallel  
Isaías 38:14 ESV
Like a swallow or a crane I chirp; I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be my pledge of safety!
Read Isaías 38 ESV  |  Read Isaías 38:14 ESV in parallel  
Isaías 38:14 GDB
Io garriva come la gru, o la rondine; Io gemeva come la colomba; I miei occhi erano scemati, riguardando ad alto; Io diceva: O Signore, ei mi si fa forza, Da’ sicurtà per me.
Read Isaías 38 GDB  |  Read Isaías 38:14 GDB in parallel  
Isaías 38:14 GW
I chirped like swallows and cranes. I cooed like doves. My eyes were tired from looking up to heaven. I've suffered miserably, O Lord! Please help me!
Read Isaías 38 GW  |  Read Isaías 38:14 GW in parallel  
Isaías 38:14 GNT
My voice was thin and weak, And I moaned like a dove. My eyes grew tired from looking to heaven. Lord, rescue me from all this trouble.
Read Isaías 38 GNT  |  Read Isaías 38:14 GNT in parallel  
Isaías 38:14 HNV
Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; my eyes fail [with looking] upward: Lord, I am oppressed, be my collateral.
Read Isaías 38 HNV  |  Read Isaías 38:14 HNV in parallel  
Isaías 38:14 CSB
I chirp like a swallow [or] a crane; I moan like a dove. My eyes grow weak looking upward. Lord, I am oppressed; support me.
Read Isaías 38 CSB  |  Read Isaías 38:14 CSB in parallel  
Isaías 38:14 KJV
Like a crane or a swallow, so did I chatter : I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
Read Isaías 38 KJV  |  Read Isaías 38:14 KJV in parallel  |  Interlinear view
Isaías 38:14 BLA
Como golondrina, como grulla, así me quejo, gimo como una paloma; mis ojos miran ansiosamente a las alturas. Oh Señor, estoy oprimido, sé tú mi ayudador.
Read Isaías 38 BLA  |  Read Isaías 38:14 BLA in parallel  
Isaías 38:14 LSG
Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je g?missais comme la colombe; Mes yeux s'?levaient languissants vers le ciel: O ?ternel! je suis dans l'angoisse, secours-moi!
Read Isaías 38 LSG  |  Read Isaías 38:14 LSG in parallel  
Isaías 38:14 LUT
Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrte wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindere mir's! {~}
Read Isaías 38 LUT  |  Read Isaías 38:14 LUT in parallel  
Isaías 38:14 NCV
I cried like a bird and moaned like a dove. My eyes became tired as I looked to the heavens. Lord, I have troubles. Please help me."
Read Isaías 38 NCV  |  Read Isaías 38:14 NCV in parallel  
Isaías 38:14 NIRV
I cried softly like a weak little bird. I groaned like a sad dove. My eyes grew tired as I looked up toward heaven. Lord, I'm in trouble. Please come and help me!
Read Isaías 38 NIRV  |  Read Isaías 38:14 NIRV in parallel  
Isaías 38:14 NIV
I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am troubled; O Lord, come to my aid!"
Read Isaías 38 NIV  |  Read Isaías 38:14 NIV in parallel  
Isaías 38:14 NLT
Delirious, I chattered like a swallow or a crane, and then I moaned like a mourning dove. My eyes grew tired of looking to heaven for help. I am in trouble, Lord. Help me!"
Read Isaías 38 NLT  |  Read Isaías 38:14 NLT in parallel  
Isaías 38:14 NRS
Like a swallow or a crane I clamor, I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be my security!
Read Isaías 38 NRS  |  Read Isaías 38:14 NRS in parallel  
Isaías 38:14 OST
Je murmurais comme la grue et l'hirondelle; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: Éternel, je suis en détresse, garantis-moi!
Read Isaías 38 OST  |  Read Isaías 38:14 OST in parallel  
Isaías 38:14 RSV
Like a swallow or a crane I clamor, I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be thou my security!
Read Isaías 38 RSV  |  Read Isaías 38:14 RSV in parallel  
Isaías 38:14 RIV
Io stridevo come la rondine, come la gru, io gemevo come la colomba: i miei occhi erano stanchi nel guardare in alto. O Eterno, mi si fa violenza; sii tu il mio garante.
Read Isaías 38 RIV  |  Read Isaías 38:14 RIV in parallel  
Isaías 38:14 SEV
Como la grulla, y como la golondrina me quejaba; gemía como la paloma; alzaba en lo alto mis ojos: Señor, violencia padezco; confórtame.
Read Isaías 38 SEV  |  Read Isaías 38:14 SEV in parallel  
Isaías 38:14 SVV
Gelijk een kraan of zwaluw, alzo piepte ik; ik kirde als een duif; mijn ogen verhieven zich omhoog; o HEERE! ik word onderdrukt, wees Gij mijn Borg.
Read Isaías 38 SVV  |  Read Isaías 38:14 SVV in parallel  
Isaías 38:14 DBY
Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed [with looking] upward: Lord, I am oppressed; undertake for me.
Read Isaías 38 DBY  |  Read Isaías 38:14 DBY in parallel  
Isaías 38:14 VUL
sicut pullus hirundinis sic clamabo meditabor ut columba adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum Domine vim patior sponde pro me
Read Isaías 38 VUL  |  Read Isaías 38:14 VUL in parallel  
Isaías 38:14 MSG
I squawk like a doomed hen, moan like a dove. My eyes ache from looking up for help: "Master, I'm in trouble! Get me out of this!"
Read Isaías 38 MSG  |  Read Isaías 38:14 MSG in parallel  
Isaías 38:14 WBT
Like a crane [or] a swallow, so I chattered: I mourned as a dove: my eyes fail [with looking] upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
Read Isaías 38 WBT  |  Read Isaías 38:14 WBT in parallel  
Isaías 38:14 TMB
Like a crane or a swallow, so did I chatter; I did mourn as a dove; mine eyes fail with looking upward. O LORD, I am oppressed; undertake for me!
Read Isaías 38 TMB  |  Read Isaías 38:14 TMB in parallel  
Isaías 38:14 TNIV
I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am being threatened; Lord, come to my aid!"
Read Isaías 38 TNIV  |  Read Isaías 38:14 TNIV in parallel  
Isaías 38:14 WEB
Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; my eyes fail [with looking] upward: Lord, I am oppressed, be my collateral.
Read Isaías 38 WEB  |  Read Isaías 38:14 WEB in parallel  
Isaías 38:14 WYC
as the young of a swallow, so I shall cry; I shall bethink as a culver (I shall moan like a dove). Mine eyes beholding on high, be made feeble. Lord, I suffer violence, answer thou for me;
Read Isaías 38 WYC  |  Read Isaías 38:14 WYC in parallel  
Isaías 38:14 YLT
As a crane -- a swallow -- so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression [is] on me, be my surety.
Read Isaías 38 YLT  |  Read Isaías 38:14 YLT in parallel  

Isaiah 38 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 38

Hezekiah's sickness and recovery. (1-8) His thanksgiving. (9-22)

Verses 1-8 When we pray in our sickness, though God send not to us such an answer as he here sent to Hezekiah, yet, if by his Spirit he bids us be of good cheer, assures us that our sins are forgiven, and that, whether we live or die, we shall be his, we ( 2 Kings. 20:1-11 )

Verses 9-22 We have here Hezekiah's thanksgiving. It is well for us to remember the mercies we receive in sickness. Hezekiah records the condition he was in. He dwells upon this; I shall no more see the Lord. A good man wishes not to live for any other end than that he may serve God, and have communion with him. Our present residence is like that of a shepherd in his hut, a poor, mean, and cold lodging, and with a trust committed to our charge, as the shepherd has. Our days are compared to the weaver's shuttle, ( Job 7:6 ) , passing and repassing very swiftly, every throw leaving a thread behind it; and when finished, the piece is cut off, taken out of the loom, and showed to our Master to be judged of. A good man, when his life is cut off, his cares and fatigues are cut off with it, and he rests from his labours. But our times are in God's hand; he has appointed what shall be the length of the piece. When sick, we are very apt to calculate our time, but are still at uncertainty. It should be more our care how we shall get safe to another world. And the more we taste of the loving-kindness of God, the more will our hearts love him, and live to him. It was in love to our poor perishing souls that Christ delivered them. The pardon does not make the sin not to have been sin, but not to be punished as it deserves. It is pleasant to think of our recoveries from sickness, when we see them flowing from the pardon of sin. Hezekiah's opportunity to glorify God in this world, he made the business, and pleasure, and end of life. Being recovered, he resolves to abound in praising and serving God. God's promises are not to do away, but to quicken and encourage the use of means. Life and health are given that we may glorify God and do good.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use