Compare Translations for Jérémie 6:20

Jérémie 6:20 BBE
To what purpose does sweet perfume come to me from Sheba, and spices from a far country? your burned offerings give me no pleasure, your offerings of beasts are not pleasing to me.
Read Jérémie 6 BBE  |  Read Jérémie 6:20 BBE in parallel  
Jérémie 6:20 RHE
To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me.
Read Jérémie 6 RHE  |  Read Jérémie 6:20 RHE in parallel  
Jérémie 6:20 LSG
Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de S?ba, Du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agr?ables.
Read Jérémie 6 LSG  |  Read Jérémie 6:20 LSG in parallel  
Jérémie 6:20 NKJV
For what purpose to Me Comes frankincense from Sheba, And sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, Nor your sacrifices sweet to Me."
Read Jérémie 6 NKJV  |  Read Jérémie 6:20 NKJV in parallel  
Jérémie 6:20 NRS
Of what use to me is frankincense that comes from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me.
Read Jérémie 6 NRS  |  Read Jérémie 6:20 NRS in parallel  
Jérémie 6:20 ASV
To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.
Read Jérémie 6 ASV  |  Read Jérémie 6:20 ASV in parallel  
Jérémie 6:20 CJB
What do I care about incense from Sh'va or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are unacceptable, your sacrifices don't please me."
Read Jérémie 6 CJB  |  Read Jérémie 6:20 CJB in parallel  
Jérémie 6:20 ELB
Wozu soll mir denn Weihrauch aus Scheba kommen, und das gute Würzrohr aus fernem Lande? Eure Brandopfer sind mir nicht wohlgefällig und eure Schlachtopfer mir nicht angenehm.
Read Jérémie 6 ELB  |  Read Jérémie 6:20 ELB in parallel  
Jérémie 6:20 ESV
What use to me is frankincense that comes from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
Read Jérémie 6 ESV  |  Read Jérémie 6:20 ESV in parallel  
Jérémie 6:20 GDB
A che offerirmi l’incenso che vien di Seba, e la buona canna odorosa che viene di lontan paese? i vostri olocausti non mi sono a grado, e i vostri sacrificii non mi son piacevoli.
Read Jérémie 6 GDB  |  Read Jérémie 6:20 GDB in parallel  
Jérémie 6:20 GW
Incense that comes from Sheba is no good to me. Sugar cane that comes from a distant land is no good to me. I won't accept your burnt offerings. I'm not pleased with your sacrifices.
Read Jérémie 6 GW  |  Read Jérémie 6:20 GW in parallel  
Jérémie 6:20 GNT
What do I care about the incense they bring me from Sheba, or the spices from a distant land? I will not accept their offerings or be pleased with their sacrifices.
Read Jérémie 6 GNT  |  Read Jérémie 6:20 GNT in parallel  
Jérémie 6:20 HNV
To what purpose comes there to me frankincense from Sheva, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
Read Jérémie 6 HNV  |  Read Jérémie 6:20 HNV in parallel  
Jérémie 6:20 CSB
What use to Me is frankincense from Sheba or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please Me.
Read Jérémie 6 CSB  |  Read Jérémie 6:20 CSB in parallel  
Jérémie 6:20 KJV
To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
Read Jérémie 6 KJV  |  Read Jérémie 6:20 KJV in parallel  |  Interlinear view
Jérémie 6:20 BLA
¿Para qué viene a mí este incienso de Sabá, y la dulce caña de una tierra lejana? Vuestros holocaustos no son aceptables, y vuestros sacrificios no me agradan.
Read Jérémie 6 BLA  |  Read Jérémie 6:20 BLA in parallel  
Jérémie 6:20 RVR
¿A qué viene para mí este incienso de Seba, y la buena caña olorosa de tierra lejana? Vuestros holocaustos no son á mi voluntad, ni vuestros sacrificios me dan gusto.
Read Jérémie 6 RVR  |  Read Jérémie 6:20 RVR in parallel  
Jérémie 6:20 LUT
Was frage ich nach Weihrauch aus Reicharabien und nach den guten Zimtrinden, die aus fernen Landen kommen? Eure Brandopfer sind mir nicht angenehm, und eure Opfer gefallen mir nicht.
Read Jérémie 6 LUT  |  Read Jérémie 6:20 LUT in parallel  
Jérémie 6:20 NAS
"For what purpose does frankincense come to Me from Sheba And the sweet cane from a distant land ? Your burnt offerings are not acceptable And your sacrifices are not pleasing to Me."
Read Jérémie 6 NAS  |  Read Jérémie 6:20 NAS in parallel  |  Interlinear view
Jérémie 6:20 NCV
Why do you bring me offerings of incense from the land of Sheba? Why do you bring me sweet-smelling cane from a faraway land? Your burnt offerings will not be accepted; your sacrifices do not please me."
Read Jérémie 6 NCV  |  Read Jérémie 6:20 NCV in parallel  
Jérémie 6:20 NIRV
What do I care about incense from the land of Sheba? Why should I bother with sweet-smelling cane from a land far away? I do not accept your burnt offerings. Your sacrifices do not please me."
Read Jérémie 6 NIRV  |  Read Jérémie 6:20 NIRV in parallel  
Jérémie 6:20 NIV
What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me."
Read Jérémie 6 NIV  |  Read Jérémie 6:20 NIV in parallel  
Jérémie 6:20 NLT
There is no use now in offering me sweet incense from Sheba. Keep your expensive perfumes! I cannot accept your burnt offerings. Your sacrifices have no sweet fragrance for me."
Read Jérémie 6 NLT  |  Read Jérémie 6:20 NLT in parallel  
Jérémie 6:20 OST
Qu'ai-je à faire de l'encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d'un pays éloigné? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
Read Jérémie 6 OST  |  Read Jérémie 6:20 OST in parallel  
Jérémie 6:20 RSV
To what purpose does frankincense come to me from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
Read Jérémie 6 RSV  |  Read Jérémie 6:20 RSV in parallel  
Jérémie 6:20 RIV
Che m’importa dell’incenso che viene da Seba, della canna odorosa che vien dal paese lontano? I vostri olocausti non mi sono graditi, e i vostri sacrifizi non mi piacciono.
Read Jérémie 6 RIV  |  Read Jérémie 6:20 RIV in parallel  
Jérémie 6:20 SEV
¿A qué viene para mí este incienso de Seba, y la buena caña olorosa de tierra lejana? Vuestros holocaustos no son a mi voluntad, ni vuestros sacrificios me dan gusto.
Read Jérémie 6 SEV  |  Read Jérémie 6:20 SEV in parallel  
Jérémie 6:20 SVV
Waartoe zal dan de wierook voor Mij uit Scheba komen, en de beste kalmus uit verren lande? Uw brandofferen zijn Mij niet behagelijk, en uw slachtofferen zijn Mij niet zoet.
Read Jérémie 6 SVV  |  Read Jérémie 6:20 SVV in parallel  
Jérémie 6:20 DBY
To what purpose should there come to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing unto me.
Read Jérémie 6 DBY  |  Read Jérémie 6:20 DBY in parallel  
Jérémie 6:20 VUL
ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi
Read Jérémie 6 VUL  |  Read Jérémie 6:20 VUL in parallel  
Jérémie 6:20 MSG
What would I want with incense brought in from Sheba, rare spices from exotic places? Your burnt sacrifices in worship give me no pleasure. Your religious rituals mean nothing to me."
Read Jérémie 6 MSG  |  Read Jérémie 6:20 MSG in parallel  
Jérémie 6:20 WBT
To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a distant country? your burnt-offerings [are] not acceptable, nor your sacrifices sweet to me.
Read Jérémie 6 WBT  |  Read Jérémie 6:20 WBT in parallel  
Jérémie 6:20 TMB
To what purpose cometh there to Me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto Me."
Read Jérémie 6 TMB  |  Read Jérémie 6:20 TMB in parallel  
Jérémie 6:20 TNIV
What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me."
Read Jérémie 6 TNIV  |  Read Jérémie 6:20 TNIV in parallel  
Jérémie 6:20 WEB
To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
Read Jérémie 6 WEB  |  Read Jérémie 6:20 WEB in parallel  
Jérémie 6:20 WYC
Whereto bring ye to me incense from Sheba, and a tree of spicery smelling sweetly from a far land? Your burnt sacrifices be not accepted, and your slain sacrifices pleased not me (I will not accept your burnt sacrifices, and your slain sacrifices do not please me).
Read Jérémie 6 WYC  |  Read Jérémie 6:20 WYC in parallel  
Jérémie 6:20 YLT
Why [is] this to Me? frankincense from Sheba cometh, And the sweet cane from a land afar off, Your burnt-offerings [are] not for acceptance, And your sacrifices have not been sweet to Me.
Read Jérémie 6 YLT  |  Read Jérémie 6:20 YLT in parallel  

Jeremiah 6 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 6

The invasion of Judea. (1-8) The justice of God's proceedings. (9-17) All methods used to amend them had been without success. (18-30)

Verses 1-8 Whatever methods are used, it is vain to contend with God's judgments. The more we indulge in the pleasures of this life, the more we unfit ourselves for the troubles of this life. The Chaldean army shall break in upon the land of Judah, and in a little time devour all. The day is coming, when those careless and secure in sinful ways will be visited. It is folly to trifle when we have eternal salvation to work out, and the enemies of that salvation to fight against. But they were thus eager, not that they might fulfil God's counsels, but that they might fill their own treasures; yet God thereby served his own purposes. The corrupt heart of man, in its natural state, casts out evil thoughts, just as a fountain casts out her waters. It is always flowing, yet always full. The God of mercy is loth to depart even from a provoking people, and is earnest with them, that by repentance and reformation, they may prevent things from coming to extremity.

Verses 9-17 When the Lord arises to take vengeance, no sinners of any age or rank, or of either sex escape. They were set upon the world, and wholly carried away by the love of it. If we judge of this sin by God's word, we find multitudes in every station and rank given up to it. Those are to be reckoned our worst and most dangerous enemies, who flatter us in a sinful way. Oh that men would be wise for their souls! Ask for the old paths; the way of godliness and righteousness has always been the way God has owned and blessed. Ask for the old paths set forth by the written word of God. When you have found the good way, go on in it, you will find abundant recompence at your journey's end. But if men will not obey the voice of God and flee to his appointed Refuge, it will plainly appear at the day of judgment, that they are ruined because they reject God's word.

Verses 18-30 God rejects their outward services, as worthless to atone for their sins. Sacrifice and incense were to direct them to a Mediator; but when offered to purchase a license to go on in sin, they provoke God. The sins of God's professing people make them an easy prey to their enemies. They dare not show themselves. Saints may rejoice in hope of God's mercies, though they see them only in the promise: sinners must mourn for fear of God's judgments, though they see them only in the threatenings. They are the worst of revolters, and are all corrupters. Sinners soon become tempters. They are compared to ore supposed to have good metal in it, but which proves all dross. Nothing will prevail to part between them and their sins. Reprobate silver shall they be called, useless and worthless. When warnings, corrections, rebukes, and all means of grace, leave men unrenewed, they will be left, as rejected of God, to everlasting misery. Let us pray, then, that we may be refined by the Lord, as silver is refined.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use