Compare Translations for Job 10:3

3 Is it good for You to oppress, to reject the work of Your hands, and favor the plans of the wicked?
3 Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked?
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
3 How does this fit into what you once called 'good' - giving me a hard time, spurning me, a life you shaped by your very own hands, and then blessing the plots of the wicked?
3 'Is it right for You indeed to oppress, To reject the labor of Your hands, And to look favorably on the schemes of the wicked?
3 Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked?
3 Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?
3 What do you gain by oppressing me? Why do you reject me, the work of your own hands, while smiling on the schemes of the wicked?
3 Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the schemes of the wicked?
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
3 What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
3 "¿Es justo para ti oprimir, rechazar la obra de tus manos, y mirar con favor los designios de los malos?
3 Does it seem good to you that you oppress me, that you reject the work of your hands and cause the purpose of sinners to shine?
3 Does it seem good to you that you oppress me, that you reject the work of your hands and cause the purpose of sinners to shine?
3 Do you gain some advantage from oppressing, from spurning what your own hands made, from shining on the schemes of the wicked?
3 Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
3 Is it right for you to be so cruel? To despise what you yourself have made? And then to smile on the schemes of wicked people?
3 Is it right for you to be so cruel? To despise what you yourself have made? And then to smile on the schemes of wicked people?
3 What do you gain by mistreating me, by rejecting the work of your hands while you favor the plans of the wicked?
3 Is it good to you that you should oppress, That you should despise the work of your hands, And smile on the counsel of the wicked?
3 ¿Te parece bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos
3 Is it good unto thee that thou should oppress, that thou should reject the work of thine hands and shine upon the counsel of the wicked?
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress , that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
3 Is it good for you that you oppress, that you despise the labor of your hands, and you smile over the schemes of [the] wicked?
3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
3 Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly.
3 Does it make you happy to trouble me? Don't you care about me, the work of your hands? Are you happy with the plans of evil people?
3 Does it make you happy when you crush me? Does it please you to turn your back on what you have made? While you do those things, you smile on the plans of sinful people!
3 Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the schemes of the wicked?
3 ¿Qué ganas con oprimirme?
¿Por qué me rechazas, siendo yo obra de tus manos,
mientras miras con favor los planes de los malvados?
3 ¿Te parece bien el oprimirmey despreciar la obra de tus manosmientras te muestras complacienteante los planes del malvado?
3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
3 Does it seem good to thee to oppress, to despise the work of thy hands and favor the designs of the wicked?
3 Does it seem good to thee to oppress, to despise the work of thy hands and favor the designs of the wicked?
3 ¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
3 ¿Te parece bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
3 Is het U goed, dat Gij verdrukt, dat Gij verwerpt den arbeid Uwer handen, en over den raad der goddelozen schijnsel geeft?
3 Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
3 Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
3 numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
3 numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
3 [Is it] good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
3 Is it good to you that you should oppress, That you should despise the work of your hands, And smile on the counsel of the wicked?
3 Whether it seemeth good to thee, if thou challengest me as false, and oppressest me, the work of thine hands; and if thou helpest the counsel of wicked men?
3 Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?

Job 10:3 Commentaries