Compare Translations for Job 39:18

18 When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 But when she runs, oh, how she runs, laughing, leaving horse and rider in the dust.
18 "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.
18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
18 When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
18 But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.
18 When it spreads its plumes aloft, it laughs at the horse and its rider.
18 What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
18 Pero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.
18 When she flaps her wings high, she laughs at horse and rider.
18 When she flaps her wings high, she laughs at horse and rider.
18 When the time comes, it flaps its wings, scorning both horse and rider.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 But when she begins to run, she can laugh at any horse and rider.
18 But when she begins to run, she can laugh at any horse and rider.
18 It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee.
18 When she lifts up herself on high, She scorns the horse and his rider.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él
18 In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider .
18 When it spreads its wings {aloft}, it laughs at the horse and its rider.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
18 But when the ostrich gets up to run, it is so fast that it laughs at the horse and its rider.
18 But when they spread their feathers to run, they laugh at a horse and its rider.
18 When it spreads its plumes aloft, it laughs at the horse and its rider.
18 Pero siempre que se levanta para correr
le gana al jinete con el caballo más veloz.
18 Pero cuando extiende sus alas y corre,se ríe de jinetes y caballos.
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
18 (39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
18 En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?
18 Yet when she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 Yet when she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 When she lifts up herself on high, She scorns the horse and his rider.
18 When time is, he raiseth the wings on high (And then the time cometh that he raise up his wings on high); he scorneth the horse, and his rider.
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.

Job 39:18 Commentaries