Compare Translations for Job 39:7

7 It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7 He laughs at his city cousins, who are harnessed and harried. He's oblivious to the cries of teamsters.
7 "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.
7 It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
7 He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
7 It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
7 It scorns the tumult of the city; it does not hear the shouts of the driver.
7 He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
7 Se burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.
7 He laughs at the clamor of the town, doesn't hear the driver's shout,
7 He laughs at the clamor of the town, doesn't hear the driver's shout,
7 It scorns the noise of the city and hears no driver's shouts.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
7 They keep far away from the noisy cities, and no one can tame them and make them work.
7 They keep far away from the noisy cities, and no one can tame them and make them work.
7 It laughs at the noise of the city and doesn't [even] listen to the shouting of its master.
7 He scorns the tumult of the city, Neither hears he the shouting of the driver.
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes
7 He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver .
7 It scorns [the] city's turmoil; it does not hear [the] driver's shouts.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
7 The wild donkey laughs at the confusion in the city, and it does not hear the drivers shout.
7 They laugh at all of the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
7 It scorns the tumult of the city; it does not hear the shouts of the driver.
7 Detesta el ruido de la ciudad
y no tiene arriero que le grite.
7 Se burlan del ajetreo de la ciudad;no prestan atención a los gritos del arriero.
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
7 (39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
7 Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7 He scorns the tumult of the city, Neither hears he the shouting of the driver.
7 He despiseth the multitude of the city; he heareth not the cry of the asker.
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.

Job 39:7 Commentaries