Compare Translations for Job 40:23

23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains confident, even if the Jordan surges up to his mouth.
23 Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
23 And when the river rages he doesn't budge, stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild.
23 "If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.
23 A raging river does not alarm it; it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.
23 Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,
23 It is not disturbed by the raging river, not concerned when the swelling Jordan rushes around it.
23 Even if the river is turbulent, it is not frightened; it is confident though Jordan rushes against its mouth.
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
23 Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth.
23 Si el río ruje, él no se alarma; tranquilo está, aunque el Jordán se lance contra su boca.
23 If the river surges, he doesn't hurry; he is confident even though the Jordan gushes into his mouth.
23 If the river surges, he doesn't hurry; he is confident even though the Jordan gushes into his mouth.
23 If the river overflows, it doesn't worry him; he is confident even if the Yarden rushes by his mouth.
23 Lo, the river overfloweth -- he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
23 He is not afraid of a rushing river; he is calm when the Jordan dashes in his face.
23 He is not afraid of a rushing river; he is calm when the Jordan dashes in his face.
23 Though the river flows powerfully against it, it's not alarmed. It's confident [even] when the Jordan rushes against its mouth.
23 Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Yarden swells even to his mouth.
23 He aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca
23 Behold, he shall drink up a river and not change; he trusts that he can draw up the Jordan into his mouth.
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
23 Look, [if the] river is turbulent, it is not frightened; it is confident even though [the] Jordan rushes against its mouth.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
23 And will he make a covenant with thee? and wilt thou take him for a perpetual servant?
23 If the river floods, it will not be afraid; it is safe even if the Jordan River rushes to its mouth.
23 It is not afraid when the river roars. It is secure even when the Jordan River rushes against its mouth.
23 Even if the river is turbulent, it is not frightened; it is confident though Jordan rushes against its mouth.
23 El río tempestuoso no le molesta,
ni le preocupa cuando el creciente Jordán se arremolina a su alrededor.
23 No se alarma si brama el río;vive tranquilo aunque el Jordán le llegue al hocico.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 (40-18) Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
23 Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
23 Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
23 (40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
23 He aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca.
23 Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?
23 Behold, he drinketh up a river and hasteneth not; he trusteth that he can draw up the Jordan into his mouth.
23 Behold, he drinketh up a river and hasteneth not; he trusteth that he can draw up the Jordan into his mouth.
23 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
23 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
23 Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
23 Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
23 He shall swallow up the flood, and he shall not wonder (He shall swallow up the river, and he shall not be afraid); he hath trust, that (the) Jordan shall flow into his mouth.
23 Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.

Job 40:23 Commentaries