Compare Translations for Job 41:18

18 His snorting flashes with light, while his eyes are like the rays of dawn.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
18 "He snorts and the world lights up with fire, he blinks and the dawn breaks.
18 "His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
18 Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.
18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
18 “When it sneezes, it flashes light! Its eyes are like the red of dawn.
18 Its sneezes flash forth light, and its eyes are like the eyelids of the dawn.
18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
18 His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
18 Sus estornudos dan destellos de luz, y sus ojos son como los párpados del alba.
18 His sneezes emit flashes of light; his eyes are like dawn's rays.
18 His sneezes emit flashes of light; his eyes are like dawn's rays.
18 "When he sneezes, light flashes out; his eyes are like the shimmer of dawn.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
18 Light flashes when he sneezes, and his eyes glow like the rising sun.
18 Light flashes when he sneezes, and his eyes glow like the rising sun.
18 When Leviathan sneezes, it gives out a flash of light. Its eyes are like the first rays of the dawn.
18 His sneezing flashes forth light, His eyes are like the eyelids of the morning.
18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba
18 By his sneezings lights are lit, and his eyes are like the eyelids of the morning.
18 By his neesings a light doth shine , and his eyes are like the eyelids of the morning.
18 "Its snorting flashes forth light, and its eyes [are] {red like dawn}.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
18 When it snorts, flashes of light are thrown out, and its eyes look like the light at dawn.
18 The leviathan's snorting throws out flashes of light. Its eyes shine like the first light of day.
18 Its sneezes flash forth light, and its eyes are like the eyelids of the dawn.
18 »Cuando estornuda, ¡lanza destellos de luz!
Sus ojos son como el rojo del amanecer.
18 Resopla y lanza deslumbrantes relámpagos;sus ojos se parecen a los rayos de la aurora.
18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 (41-9) His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
18 Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
18 Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
18 By his sneezings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
18 By his sneezings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
18 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
18 His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
18 His sneezing flashes forth light, His eyes are like the eyelids of the morning.
18 His neesing is as (the) shining of fire, and his eyes be as (the) eyelids of the morrowtide. (His sneezing/His snorting sendeth out shots of lightning, and his eyes shine like the breaking of the day.)
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.

Job 41:18 Commentaries