Compare Translations for John 16:30

John 16:30 BBE
Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
Read John 16 BBE  |  Read John 16:30 BBE in parallel  
John 16:30 KJV
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Read John 16 KJV  |  Read John 16:30 KJV in parallel  |  Interlinear view
John 16:30 NIV
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
Read John 16 NIV  |  Read John 16:30 NIV in parallel  
John 16:30 NKJV
Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."
Read John 16 NKJV  |  Read John 16:30 NKJV in parallel  
John 16:30 ASV
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Read John 16 ASV  |  Read John 16:30 ASV in parallel  
John 16:30 CJB
Now we know that you know everything, and that you don't need to have people put their questions into words. This makes us believe that you came from God."
Read John 16 CJB  |  Read John 16:30 CJB in parallel  
John 16:30 RHE
Now we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
Read John 16 RHE  |  Read John 16:30 RHE in parallel  
John 16:30 ELB
jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
Read John 16 ELB  |  Read John 16:30 ELB in parallel  
John 16:30 ESV
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God."
Read John 16 ESV  |  Read John 16:30 ESV in parallel  
John 16:30 GDB
Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio.
Read John 16 GDB  |  Read John 16:30 GDB in parallel  
John 16:30 GW
Now we know that you know everything. You don't need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God."
Read John 16 GW  |  Read John 16:30 GW in parallel  
John 16:30 GNT
We know now that you know everything; you do not need to have someone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
Read John 16 GNT  |  Read John 16:30 GNT in parallel  
John 16:30 HNV
Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
Read John 16 HNV  |  Read John 16:30 HNV in parallel  
John 16:30 CSB
Now we know that You know everything and don't need anyone to question You. By this we believe that You came from God."
Read John 16 CSB  |  Read John 16:30 CSB in parallel  
John 16:30 BLA
Ahora entendemos que tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que tú viniste de Dios.
Read John 16 BLA  |  Read John 16:30 BLA in parallel  
John 16:30 RVR
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
Read John 16 RVR  |  Read John 16:30 RVR in parallel  
John 16:30 LEB
Now we know that you know everything and do not {need for} anyone to ask you [questions]. By this we believe that you have come from God."
Read John 16 LEB  |  Read John 16:30 LEB in parallel  
John 16:30 LSG
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
Read John 16 LSG  |  Read John 16:30 LSG in parallel  
John 16:30 LUT
Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
Read John 16 LUT  |  Read John 16:30 LUT in parallel  
John 16:30 NAS
"Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."
Read John 16 NAS  |  Read John 16:30 NAS in parallel  |  Interlinear view
John 16:30 NCV
We can see now that you know all things. You can answer a person's question even before it is asked. This makes us believe you came from God."
Read John 16 NCV  |  Read John 16:30 NCV in parallel  
John 16:30 NIRV
Now we can see that you know everything. You don't even need anyone to ask you questions. This makes us believe that you came from God."
Read John 16 NIRV  |  Read John 16:30 NIRV in parallel  
John 16:30 NLT
Now we understand that you know everything and don't need anyone to tell you anything. From this we believe that you came from God."
Read John 16 NLT  |  Read John 16:30 NLT in parallel  
John 16:30 NRS
Now we know that you know all things, and do not need to have anyone question you; by this we believe that you came from God."
Read John 16 NRS  |  Read John 16:30 NRS in parallel  
John 16:30 OST
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.
Read John 16 OST  |  Read John 16:30 OST in parallel  
John 16:30 RSV
Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God."
Read John 16 RSV  |  Read John 16:30 RSV in parallel  
John 16:30 RIV
Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
Read John 16 RIV  |  Read John 16:30 RIV in parallel  
John 16:30 SEV
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios.
Read John 16 SEV  |  Read John 16:30 SEV in parallel  
John 16:30 SVV
Nu weten wij, dat Gij alle dingen weet, en Gij hebt niet van node, dat U iemand vrage. Hierom geloven wij, dat Gij van God uitgegaan zijt.
Read John 16 SVV  |  Read John 16:30 SVV in parallel  
John 16:30 DBY
Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
Read John 16 DBY  |  Read John 16:30 DBY in parallel  
John 16:30 VUL
nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
Read John 16 VUL  |  Read John 16:30 VUL in parallel  
John 16:30 MSG
Now we know that you know everything - it all comes together in you. You won't have to put up with our questions anymore. We're convinced you came from God."
Read John 16 MSG  |  Read John 16:30 MSG in parallel  
John 16:30 WBT
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
Read John 16 WBT  |  Read John 16:30 WBT in parallel  
John 16:30 TMB
Now are we sure that Thou knowest all things and needest not that any man should ask Thee. By this we believe that Thou camest forth from God."
Read John 16 TMB  |  Read John 16:30 TMB in parallel  
John 16:30 TNIV
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
Read John 16 TNIV  |  Read John 16:30 TNIV in parallel  
John 16:30 WNT
Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God."
Read John 16 WNT  |  Read John 16:30 WNT in parallel  
John 16:30 WEB
Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
Read John 16 WEB  |  Read John 16:30 WEB in parallel  
John 16:30 WYC
Now we know, that thou knowest all things; and it is not need to thee [and it is no need to thee], that any man ask thee. In this thing we believe, that thou wentest out from God.
Read John 16 WYC  |  Read John 16:30 WYC in parallel  
John 16:30 YLT
now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
Read John 16 YLT  |  Read John 16:30 YLT in parallel  

John 16 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 16

Persecution foretold. (1-6) The promise of the Holy Spirit, and his office. (7-15) Christ's departure and return. (16-22) Encouragement to prayer. (23-27) Christ's discoveries of himself. (28-33)

Verses 1-6 Our Lord Jesus, by giving his disciples notice of trouble, designed that the terror might not be a surprise to them. It is possible for those who are real enemies to God's service, to pretend zeal for it. This does not lessen the sin of the persecutors; villanies will never be changed by putting the name of God to them. As Jesus in his sufferings, so his followers in theirs, should look to the fulfilling of Scripture. He did not tell them sooner, because he was with them to teach, guide, and comfort them; they needed not then this promise of the Holy Spirit's presence. It will silence us to ask, Whence troubles come? It will satisfy us to ask, Whither go they? for we know they work for good. It is the common fault and folly of melancholy Christians to look only on the dark side of the cloud, and to turn a deaf ear to the voice of joy and gladness. That which filled the disciples' hearts with sorrow, was too great affection for this present life. Nothing more hinders our joy in God, than the love of the world, and the sorrow of the world which comes from it.

Verses 7-15 Christ's departure was necessary to the Comforter's coming. Sending the Spirit was to be the fruit of Christ's death, which was his going away. His bodily presence could be only in one place at one time, but his Spirit is every where, in all places, at all times, wherever two or three are gathered together in his name. See here the office of the Spirit, first to reprove, or to convince. Convincing work is the Spirit's work; he can do it effectually, and none but he. It is the method the Holy Spirit takes, first to convince, and then to comfort. The Spirit shall convince the world, of sin; not merely tell them of it. The Spirit convinces of the fact of sin; of the fault of sin; of the folly of sin; of the filth of sin, that by it we are become hateful to God; of the fountain of sin, the corrupt nature; and lastly, of the fruit of sin, that the end thereof is death. The Holy Spirit proves that all the world is guilty before God. He convinces the world of righteousness; that Jesus of Nazareth was Christ the righteous. Also, of Christ's righteousness, imparted to us for justification and salvation. He will show them where it is to be had, and how they may be accepted as righteous in God's sight. Christ's ascension proves the ransom was accepted, and the righteousness finished, through which believers were to be justified. Of judgment, because the prince of this world is judged. All will be well, when his power is broken, who made all the mischief. As Satan is subdued by Christ, this gives us confidence, for no other power can stand before him. And of the day of judgment. The coming of the Spirit would be of unspeakable advantage to the disciples. The Holy Spirit is our Guide, not only to show us the way, but to go with us by continued aids and influences. To be led into a truth is more than barely to know it; it is not only to have the notion of it in our heads, but the relish, and savour, and power of it in our hearts. He shall teach all truth, and keep back nothing profitable, for he will show things to come. All the gifts and graces of the Spirit, all the preaching, and all the writing of the apostles, under the influence of the Spirit, all the tongues, and miracles, were to glorify Christ. It behoves every one to ask, whether the Holy Spirit has begun a good work in his heart? Without clear discovery of our guilt and danger, we never shall understand the value of Christ's salvation; but when brought to know ourselves aright, we begin to see the value of the Redeemer. We should have fuller views of the Redeemer, and more lively affections to him, if we more prayed for, and depended on the Holy Spirit.

Verses 16-22 It is good to consider how near our seasons of grace are to an end, that we may be quickened to improve them. But the sorrows of the disciples would soon be turned into joy; as those of a mother, at the sight of her infant. The Holy Spirit would be their Comforter, and neither men nor devils, neither sufferings in life nor in death, would ever deprive them of their joy. Believers have joy or sorrow, according to their sight of Christ, and the tokens of his presence. Sorrow is coming on the ungodly, which nothing can lessen; the believer is an heir to joy which no one can take away. Where now is the joy of the murderers of our Lord, and the sorrow of his friends?

Verses 23-27 Asking of the Father shows a sense of spiritual wants, and a desire of spiritual blessings, with conviction that they are to be had from God only. Asking in Christ's name, is acknowledging our unworthiness to receive any favours from God, and shows full dependence upon Christ as the Lord our Righteousness. Our Lord had hitherto spoken in short and weighty sentences, or in parables, the import of which the disciples did not fully understand, but after his resurrection he intended plainly to teach them such things as related to the Father and the way to him, through his intercession. And the frequency with which our Lord enforces offering up petitions in his name, shows that the great end of the mediation of Christ is to impress us with a deep sense of our sinfulness, and of the merit and power of his death, whereby we have access to God. And let us ever remember, that to address the Father in the name of Christ, or to address the Son as God dwelling in human nature, and reconciling the world to himself, are the same, as the Father and Son are one.

Verses 28-33 Here is a plain declaration of Christ's coming from the Father, and his return to him. The Redeemer, in his entrance, was God manifest in the flesh, and in his departure was received up into glory. By this saying the disciples improved in knowledge. Also in faith; "Now are we sure." Alas! they knew not their own weakness. The Divine nature did not desert the human nature, but supported it, and put comfort and value into Christ's sufferings. And while we have God's favourable presence, we are happy, and ought to be easy, though all the world forsake us. Peace in Christ is the only true peace, in him alone believers have it. Through him we have peace with God, and so in him we have peace in our own minds. We ought to be encouraged, because Christ has overcome the world before us. But while we think we stand, let us take heed lest we fall. We know not how we should act if brought into temptation; let us watch and pray without ceasing, that we may not be left to ourselves.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use