Compare Translations for John 4:45

John 4:45 BBE
So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast.
Read John 4 BBE  |  Read John 4:45 BBE in parallel  
John 4:45 ELB
Als er nun nach Galiläa kam, nahmen die Galiläer ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest.
Read John 4 ELB  |  Read John 4:45 ELB in parallel  
John 4:45 KJV
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Read John 4 KJV  |  Read John 4:45 KJV in parallel  |  Interlinear view
John 4:45 NKJV
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
Read John 4 NKJV  |  Read John 4:45 NKJV in parallel  
John 4:45 NRS
When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all that he had done in Jerusalem at the festival; for they too had gone to the festival.
Read John 4 NRS  |  Read John 4:45 NRS in parallel  
John 4:45 ASV
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Read John 4 ASV  |  Read John 4:45 ASV in parallel  
John 4:45 CJB
But when he arrived in the Galil, the people there welcomed him, because they had seen all he had done at the festival in Yerushalayim; since they had been there too.
Read John 4 CJB  |  Read John 4:45 CJB in parallel  
John 4:45 RHE
And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day.
Read John 4 RHE  |  Read John 4:45 RHE in parallel  
John 4:45 ESV
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
Read John 4 ESV  |  Read John 4:45 ESV in parallel  
John 4:45 GDB
Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.
Read John 4 GDB  |  Read John 4:45 GDB in parallel  
John 4:45 GW
But when Jesus arrived in Galilee, the people of Galilee welcomed him. They had seen everything he had done at the festival in Jerusalem, since they, too, had attended the festival.
Read John 4 GW  |  Read John 4:45 GW in parallel  
John 4:45 GNT
When he arrived in Galilee, the people there welcomed him, because they had gone to the Passover Festival in Jerusalem and had seen everything that he had done during the festival.
Read John 4 GNT  |  Read John 4:45 GNT in parallel  
John 4:45 HNV
So when he came into the Galil, the Galilim received him, having seen all the things that he did in Yerushalayim at the feast, for they also went to the feast.
Read John 4 HNV  |  Read John 4:45 HNV in parallel  
John 4:45 CSB
When they entered Galilee, the Galileans welcomed Him because they had seen everything He did in Jerusalem during the festival. For they also had gone to the festival.
Read John 4 CSB  |  Read John 4:45 CSB in parallel  
John 4:45 BLA
Así que cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, pues habían visto todo lo que hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta.
Read John 4 BLA  |  Read John 4:45 BLA in parallel  
John 4:45 RVR
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
Read John 4 RVR  |  Read John 4:45 RVR in parallel  
John 4:45 LEB
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, [because they] had seen all [the things] he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had also come to the feast).
Read John 4 LEB  |  Read John 4:45 LEB in parallel  
John 4:45 LSG
Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
Read John 4 LSG  |  Read John 4:45 LSG in parallel  
John 4:45 LUT
Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
Read John 4 LUT  |  Read John 4:45 LUT in parallel  
John 4:45 NAS
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast ; for they themselves also went to the feast.
Read John 4 NAS  |  Read John 4:45 NAS in parallel  |  Interlinear view
John 4:45 NCV
When Jesus arrived in Galilee, the people there welcomed him. They had seen all the things he did at the Passover Feast in Jerusalem, because they had been there, too.
Read John 4 NCV  |  Read John 4:45 NCV in parallel  
John 4:45 NIRV
When he arrived in Galilee, the people living there welcomed him. They had seen everything he had done in Jerusalem at the Passover Feast. That was because they had also been there.
Read John 4 NIRV  |  Read John 4:45 NIRV in parallel  
John 4:45 NIV
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
Read John 4 NIV  |  Read John 4:45 NIV in parallel  
John 4:45 NLT
The Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen all his miraculous signs.
Read John 4 NLT  |  Read John 4:45 NLT in parallel  
John 4:45 OST
Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
Read John 4 OST  |  Read John 4:45 OST in parallel  
John 4:45 RSV
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
Read John 4 RSV  |  Read John 4:45 RSV in parallel  
John 4:45 RIV
Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
Read John 4 RIV  |  Read John 4:45 RIV in parallel  
John 4:45 SEV
Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.
Read John 4 SEV  |  Read John 4:45 SEV in parallel  
John 4:45 SVV
Als Hij dan in Galilea kwam, ontvingen Hem de Galileers, gezien hebbende al de dingen, die Hij te Jeruzalem op het feest gedaan had; want ook zij waren tot het feest gegaan.
Read John 4 SVV  |  Read John 4:45 SVV in parallel  
John 4:45 DBY
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
Read John 4 DBY  |  Read John 4:45 DBY in parallel  
John 4:45 VUL
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Read John 4 VUL  |  Read John 4:45 VUL in parallel  
John 4:45 MSG
So when he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him, but only because they were impressed with what he had done in Jerusalem during the Passover Feast, not that they really had a clue about who he was or what he was up to.
Read John 4 MSG  |  Read John 4:45 MSG in parallel  
John 4:45 WBT
Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
Read John 4 WBT  |  Read John 4:45 WBT in parallel  
John 4:45 TMB
Then when He had come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did at Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
Read John 4 TMB  |  Read John 4:45 TMB in parallel  
John 4:45 TNIV
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
Read John 4 TNIV  |  Read John 4:45 TNIV in parallel  
John 4:45 WNT
When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
Read John 4 WNT  |  Read John 4:45 WNT in parallel  
John 4:45 WEB
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Read John 4 WEB  |  Read John 4:45 WEB in parallel  
John 4:45 WYC
Therefore when he came into Galilee, men of Galilee received him, when they had seen all things that he had done in Jerusalem in the feast day; for also they had come to the feast day.
Read John 4 WYC  |  Read John 4:45 WYC in parallel  
John 4:45 YLT
when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.
Read John 4 YLT  |  Read John 4:45 YLT in parallel  

John 4 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 4

Christ's departure into Galilee. (1-3) His discourse with the Samaritan woman. (4-26) The effects of Christ's conversation with the woman of Samaria. (27-42) Christ heals the nobleman's son. (43-54)

Verses 1-3 Jesus applied himself more to preaching, which was the more ( 1 Corinthians. 1:17 ) his disciples, by employing them to baptize. He teaches us that the benefit of sacraments depends not on the hand that administers them.

Verses 4-26 There was great hatred between the Samaritans and the Jews. Christ's road from Judea to Galilee lay through Samaria. We should not go into places of temptation but when we needs must; and then must not dwell in them, but hasten through them. We have here our Lord Jesus under the common fatigue of travellers. Thus we see that he was truly a man. Toil came in with sin; therefore Christ, having made himself a curse for us, submitted to it. Also, he was a poor man, and went all his journeys on foot. Being wearied, he sat thus on the well; he had no couch to rest upon. He sat thus, as people wearied with travelling sit. Surely, we ought readily to submit to be like the Son of God in such things as these. Christ asked a woman for water. She was surprised because he did not show the anger of his own nation against the Samaritans. Moderate men of all sides are men wondered at. Christ took the occasion to teach her Divine things: he converted this woman, by showing her ignorance and sinfulness, and her need of a Saviour. By this living water is meant the Spirit. Under this comparison the blessing of the Messiah had been promised in the Old Testament. The graces of the Spirit, and his comforts, satisfy the thirsting soul, that knows its own nature and necessity. What Jesus spake figuratively, she took literally. Christ shows that the water of Jacob's well yielded a very short satisfaction. Of whatever waters of comfort we drink, we shall thirst again. But whoever partakes of the Spirit of grace, and the comforts of the gospel, shall never want that which will abundantly satisfy his soul. Carnal hearts look no higher than carnal ends. Give it me, saith she, not that I may have everlasting life, which Christ proposed, but that I come not hither to draw. The carnal mind is very ingenious in shifting off convictions, and keeping them from fastening. But how closely our Lord Jesus brings home the conviction to her conscience! He severely reproved her present state of life. The woman acknowledged Christ to be a prophet. The power of his word in searching the heart, and convincing the conscience of secret things, is a proof of Divine authority. It should cool our contests, to think that the things we are striving about are passing away. The object of worship will continue still the same, God, as a Father; but an end shall be put to all differences about the place of worship. Reason teaches us to consult decency and convenience in the places of our worship; but religion gives no preference to one place above another, in respect of holiness and approval with God. The Jews were certainly in the right. Those who by the Scriptures have obtained some knowledge of God, know whom they worship. The word of salvation was of the Jews. It came to other nations through them. Christ justly preferred the Jewish worship before the Samaritan, yet here he speaks of the former as soon to be done away. God was about to be revealed as the Father of all believers in every nation. The spirit or the soul of man, as influenced by the Holy Spirit, must worship God, and have communion with him. Spiritual affections, as shown in fervent prayers, supplications, and thanksgivings, form the worship of an upright heart, in which God delights and is glorified. The woman was disposed to leave the matter undecided, till the coming of the Messiah. But Christ told her, I that speak to thee, am He. She was an alien and a hostile Samaritan, merely speaking to her was thought to disgrace our Lord Jesus. Yet to this woman did our Lord reveal himself more fully than as yet he had done to any of his disciples. No past sins can bar our acceptance with him, if we humble ourselves before him, believing in him as the Christ, the Saviour of the world.

Verses 27-42 The disciples wondered that Christ talked thus with a Samaritan. Yet they knew it was for some good reason, and for some good end. Thus when particular difficulties occur in the word and providence of God, it is good to satisfy ourselves that all is well that Jesus Christ says and does. Two things affected the woman. The extent of his knowledge. Christ knows all the thoughts, words, and actions, of all the children of men. And the power of his word. He told her secret sins with power. She fastened upon that part of Christ's discourse, many would think she would have been most shy of repeating; but the knowledge of Christ, into which we are led by conviction of sin, is most likely to be sound and saving. They came to him: those who would know Christ, must meet him where he records his name. Our Master has left us an example, that we may learn to do the will of God as he did; with diligence, as those that make a business of it; with delight and pleasure in it. Christ compares his work to harvest-work. The harvest is appointed and looked for before it comes; so was the gospel. Harvest-time is busy time; all must be then at work. Harvest-time is a short time, and harvest-work must be done then, or not at all; so the time of the gospel is a season, which if once past, cannot be recalled. God sometimes uses very weak and unlikely instruments for beginning and carrying on a good work. Our Saviour, by teaching one poor woman, spread knowledge to a whole town. Blessed are those who are not offended at Christ. Those taught of God, are truly desirous to learn more. It adds much to the praise of our love to Christ and his word, if it conquers prejudices. Their faith grew. In the matter of it: they believed him to be the Saviour, not only of the Jews but of the world. In the certainty of it: we know that this is indeed the Christ. And in the ground of it, for we have heard him ourselves.

Verses 43-54 The father was a nobleman, yet the son was sick. Honours and titles are no security from sickness and death. The greatest men must go themselves to God, must become beggars. The nobleman did not stop from his request till he prevailed. But at first he discovered the weakness of his faith in the power of Christ. It is hard to persuade ourselves that distance of time and place, are no hinderance to the knowledge, mercy, and power of our Lord Jesus. Christ gave an answer of peace. Christ's saying that the soul lives, makes it alive. The father went his way, which showed the sincerity of his faith. Being satisfied, he did not hurry home that night, but returned as one easy in his own mind. His servants met him with the news of the child's recovery. Good news will meet those that hope in God's word. Diligent comparing the works of Jesus with his word, will confirm our faith. And the bringing the cure to the family brought salvation to it. Thus an experience of the power of one word of Christ, may settle the authority of Christ in the soul. The whole family believed likewise. The miracle made Jesus dear to them. The knowledge of Christ still spreads through families, and men find health and salvation to their souls.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use