Ezekiel 16:10

10 I clothed thee also with broidered work and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I clothed thee with silk.

Ezekiel 16:10 Meaning and Commentary

Ezekiel 16:10

I clothed thee also, with broidered work
Or, "with needle work" F17; with garments of divers colours, like Joseph's coat; perhaps it may refer to the rich raiment borrowed of the Egyptians, when they came out from thence. So the Targum,

``and I clothed you with various garments, the desirable things of your enemies;''
and which, with their other clothes, waxed not old all the while they were in the wilderness; see ( Exodus 12:35 ) ( Deuteronomy 8:4 ) ; this may be expressive, either of the various graces of the Spirit of God, with which the saints are clothed and adorned; and, when exercised by them, are said to be put on as a garment, ( Colossians 3:12 ) ; or rather of the righteousness of Christ, called "raiment of needle work", ( Psalms 45:14 ) ; and shod thee with badgers' skin;
the same the covering of the tabernacle was made of, ( Exodus 26:14 ) ; and though the word here used may not design the creature we so call, yet may intend one whose skin was fit for shoe leather, and was very beautiful, and perhaps durable; reference may be had to the shoes of the Israelites in the wilderness, which waxed not old, ( Deuteronomy 29:5 ) . Some think only the hyacinth or purple colour is here meant; and so the Septuagint version renders the word; agreeably to which Bochart F18 gives this version of the words, "I shod thee with the purple"; that is, with shoes of a purple colour; and it is very probable that of this colour were the shoes wore by the Jewish women of the first rank; since, as the same writer has not only shown from Procopius that great personages in other nations used to wear such, as the Persian and Roman emperors; who, in their own countries only, might wear them; but this was the custom of neighbouring provinces, particularly the Tyrian women, as Virgil F19 plainly suggests. Bynaeus F20 is of opinion that they were of a red or scarlet colour; and that the words should be rendered, "I shod thee with scarlet"; that is, with scarlet coloured shoes; which he observes have been in great esteem and use among persons of figure and quality; and, be they of what colour they will, they were, no doubt, made of skins of value, fine, soft, and pliable; as the Targum paraphrases it,
``I put precious shoes (or shoes of value) upon your feet:''
and therefore cannot be well thought to be made of badgers' skins, of which it was never known that shoes were made; with those indeed quivers and shields have been covered, and of those the harness of horses and collars of dogs have been made; but not men's shoes, and much less the shoes of delicate women. This may denote the agreeable walk of the saints, having their feet shod with the preparation of the Gospel of peace; or a conversation agreeable to the Gospel of Christ; which is very beautiful, and in which they are enabled to continue by the power and grace of God; see ( Luke 15:22 ) ( Ephesians 6:15 ) ( Song of Solomon 7:1 ) ; and I girded thee about with fine linen;
as the high priest was with the linen girdle of the ephod, ( Exodus 28:8 ) . So the Targum,
``and I separated from you the priests, that they might minister before me with linen mitres, and the high priest in garments of divers colours;''
all the saints are made priests to God, and art girt about with the girdle of love, which constrains them to fear and serve the Lord with all readiness and cheerfulness: and with the girdle of truth, which they cause to cleave and keep close unto them; see ( Ephesians 6:14 ) ( Luke 12:35 ) ; and I covered thee with silk.
The Targum interprets this of the clothing of the high priest; but, if respect is had to that, silk cannot be intended; for, as the Jews themselves say F21, the priests were not clothed for service, in the house of the sanctuary, but with wool and linen; and indeed, though the Jewish commentators in general, as Jarchi, Aben Ezra, and Kimchi, and others F23, as well as our version, take the word here used to signify silk; yet, as Braunius F24 observes, it does not appear that this was known among the Jews in the times of Ezekiel, nor even before the times of Christ; nor was it known among the Romans before the times of Augustus. The word seems to be derived from an Arabic word F25, which signifies to colour or paint clothes; and may be rendered painted or coloured cloth, or garments; and so the Targum renders it died or coloured garments; and so Aquila translates it by (anyinon) , a "flowered garment", either painted or wrought with flowers; and so Jerom, and the Vulgate Latin, by "polymitium", a garment of divers colours; and may signify; as before, the rich apparel of the Jews, and the plenty of good things enjoyed by them; see ( Luke 16:19 ) ; and, in a mystical sense, the beautiful clothing of the church, with the robe of Christ's righteousness, and the graces of the Spirit.
FOOTNOTES:

F17 (hmqr) "veste acupicta", Vatablus, Grotius; "acupicto", Montanus, Cocceius, Starckius.
F18 Hierozoicon, par. 2. l. 3. c. 31. col. 992.
F19 "Virginibus Tyriis mos est gestare pharetram, Purpureoque alte suras vincire cothurno". Aeneid l. 1.
F20 De Calceis Hebr. l. 1. c. 5. sect. 16.
F21 Misn. Celaim, c. 9. sect. 1.
F23 (yvm) "serico", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Starckius. So Buxtorf, Stockius
F24 De Vestitu Sacerdot. Hebr. l. 1. c. 8. p. 168, 169.
F25 <arabic> "coloravit, pinxitque pannum. Hinc" <arabic> "coloratus, pinctusque, pannus", Golius, col. 2678, 2679. Castel. col. 996.

Ezekiel 16:10 In-Context

8 And I passed by thee and looked upon thee; behold, thy time was the time of love; and I spread my mantle over thee and covered thy shame; and I gave thee an oath and entered into a covenant with thee, said the Lord GOD, and thou becamest mine;
9 and I washed thee with water and washed away thy blood from upon thee, and I anointed thee with oil.
10 I clothed thee also with broidered work and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I clothed thee with silk.
11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy arms and a chain on thy neck.
12 And I put nose rings upon thy nostrils and earrings in thine ears and a diadem of beauty upon thine head.
The Jubilee Bible (from the Scriptures of the Reformation), edited by Russell M. Stendal, Copyright © 2000, 2001, 2010