Compare Translations for Klagelieder 3:17

Klagelieder 3:17 ASV
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
Read Klagelieder 3 ASV  |  Read Klagelieder 3:17 ASV in parallel  
Klagelieder 3:17 BBE
My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.
Read Klagelieder 3 BBE  |  Read Klagelieder 3:17 BBE in parallel  
Klagelieder 3:17 ELB
Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
Read Klagelieder 3 ELB  |  Read Klagelieder 3:17 ELB in parallel  
Klagelieder 3:17 LUT
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Read Klagelieder 3 LUT  |  Read Klagelieder 3:17 LUT in parallel  
Klagelieder 3:17 CJB
I have been so deprived of peace, I have so forgotten what happiness is,
Read Klagelieder 3 CJB  |  Read Klagelieder 3:17 CJB in parallel  
Klagelieder 3:17 RHE
Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
Read Klagelieder 3 RHE  |  Read Klagelieder 3:17 RHE in parallel  
Klagelieder 3:17 ESV
my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
Read Klagelieder 3 ESV  |  Read Klagelieder 3:17 ESV in parallel  
Klagelieder 3:17 GDB
E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
Read Klagelieder 3 GDB  |  Read Klagelieder 3:17 GDB in parallel  
Klagelieder 3:17 GW
"My soul has been kept from enjoying peace. I have forgotten what happiness is.
Read Klagelieder 3 GW  |  Read Klagelieder 3:17 GW in parallel  
Klagelieder 3:17 GNT
I have forgotten what health and peace and happiness are.
Read Klagelieder 3 GNT  |  Read Klagelieder 3:17 GNT in parallel  
Klagelieder 3:17 HNV
You have removed my soul far off from shalom; I forgot prosperity.
Read Klagelieder 3 HNV  |  Read Klagelieder 3:17 HNV in parallel  
Klagelieder 3:17 CSB
My soul has been deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
Read Klagelieder 3 CSB  |  Read Klagelieder 3:17 CSB in parallel  
Klagelieder 3:17 KJV
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Read Klagelieder 3 KJV  |  Read Klagelieder 3:17 KJV in parallel  |  Interlinear view
Klagelieder 3:17 BLA
Y mi alma ha sido privada de la paz, he olvidado la felicidad.
Read Klagelieder 3 BLA  |  Read Klagelieder 3:17 BLA in parallel  
Klagelieder 3:17 NAS
My soul has been rejected from peace ; I have forgotten happiness.
Read Klagelieder 3 NAS  |  Read Klagelieder 3:17 NAS in parallel  |  Interlinear view
Klagelieder 3:17 NCV
I have no more peace. I have forgotten what happiness is.
Read Klagelieder 3 NCV  |  Read Klagelieder 3:17 NCV in parallel  
Klagelieder 3:17 NIRV
I have lost all hope of ever having any peace. I've forgotten what good times are like.
Read Klagelieder 3 NIRV  |  Read Klagelieder 3:17 NIRV in parallel  
Klagelieder 3:17 NIV
I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
Read Klagelieder 3 NIV  |  Read Klagelieder 3:17 NIV in parallel  
Klagelieder 3:17 NKJV
You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
Read Klagelieder 3 NKJV  |  Read Klagelieder 3:17 NKJV in parallel  
Klagelieder 3:17 NLT
Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
Read Klagelieder 3 NLT  |  Read Klagelieder 3:17 NLT in parallel  
Klagelieder 3:17 NRS
my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
Read Klagelieder 3 NRS  |  Read Klagelieder 3:17 NRS in parallel  
Klagelieder 3:17 OST
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Read Klagelieder 3 OST  |  Read Klagelieder 3:17 OST in parallel  
Klagelieder 3:17 RSV
my soul is bereft of peace, I have forgotten what happiness is;
Read Klagelieder 3 RSV  |  Read Klagelieder 3:17 RSV in parallel  
Klagelieder 3:17 RIV
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Read Klagelieder 3 RIV  |  Read Klagelieder 3:17 RIV in parallel  
Klagelieder 3:17 SEV
Vau : Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
Read Klagelieder 3 SEV  |  Read Klagelieder 3:17 SEV in parallel  
Klagelieder 3:17 SVV
Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.
Read Klagelieder 3 SVV  |  Read Klagelieder 3:17 SVV in parallel  
Klagelieder 3:17 DBY
And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
Read Klagelieder 3 DBY  |  Read Klagelieder 3:17 DBY in parallel  
Klagelieder 3:17 MSG
I gave up on life altogether. I've forgotten what the good life is like.
Read Klagelieder 3 MSG  |  Read Klagelieder 3:17 MSG in parallel  
Klagelieder 3:17 WBT
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Read Klagelieder 3 WBT  |  Read Klagelieder 3:17 WBT in parallel  
Klagelieder 3:17 TMB
And Thou hast removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
Read Klagelieder 3 TMB  |  Read Klagelieder 3:17 TMB in parallel  
Klagelieder 3:17 TNIV
I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
Read Klagelieder 3 TNIV  |  Read Klagelieder 3:17 TNIV in parallel  
Klagelieder 3:17 WEB
You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
Read Klagelieder 3 WEB  |  Read Klagelieder 3:17 WEB in parallel  
Klagelieder 3:17 WYC
And my soul is put away; I have forgotten goods. (And I have given up; I have forgotten the good things/I have forgotten whatever was good.)
Read Klagelieder 3 WYC  |  Read Klagelieder 3:17 WYC in parallel  
Klagelieder 3:17 YLT
And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
Read Klagelieder 3 YLT  |  Read Klagelieder 3:17 YLT in parallel  

Lamentations 3 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 3

The faithful lament their calamities, and hope in God's mercies.

Verses 1-20 The prophet relates the more gloomy and discouraging part of his experience, and how he found support and relief. In the time of his trial the Lord had become terrible to him. It was an affliction that was misery itself; for sin makes the cup of affliction a bitter cup. The struggle between unbelief and faith is often very severe. But the weakest believer is wrong, if he thinks that his strength and hope are perished from the Lord.

Verses 21-36 Having stated his distress and temptation, the prophet shows how he was raised above it. Bad as things are, it is owing to the mercy of God that they are not worse. We should observe what makes for us, as well as what is against us. God's compassions fail not; of this we have fresh instances every morning. Portions on earth are perishing things, but God is a portion for ever. It is our duty, and will be our comfort and satisfaction, to hope and quietly to wait for the salvation of the Lord. Afflictions do and will work very much for good: many have found it good to bear this yoke in their youth; it has made many humble and serious, and has weaned them from the world, who otherwise would have been proud and unruly. If tribulation work patience, that patience will work experience, and that experience a hope that makes not ashamed. Due thoughts of the evil of sin, and of our own sinfulness, will convince us that it is of the Lord's mercies we are not consumed. If we cannot say with unwavering voice, The Lord is my portion; may we not say, I desire to have Him for my portion and salvation, and in his word do I hope? Happy shall we be, if we learn to receive affliction as laid upon us by the hand of God.

Verses 37-41 While there is life there is hope; and instead of complaining that things are bad, we should encourage ourselves with the hope they will be better. We are sinful men, and what we complain of, is far less than our sins deserve. We should complain to God, and not of him. We are apt, in times of calamity, to reflect on other people's ways, and blame them; but our duty is to search and try our own ways, that we may turn from evil to God. Our hearts must go with our prayers. If inward impressions do not answer to outward expressions, we mock God, and deceive ourselves.

Verses 42-54 The more the prophet looked on the desolations, the more he was grieved. Here is one word of comfort. While they continued weeping, they continued waiting; and neither did nor would expect relief and succour from any but the Lord.

Verses 55-66 Faith comes off conqueror, for in these verses the prophet concludes with some comfort. Prayer is the breath of the new man, drawing in the air of mercy in petitions, and returning it in praises; it proves and maintains the spiritual life. He silenced their fears, and quieted their spirits. Thou saidst, Fear not. This was the language of God's grace, by the witness of his Spirit with their spirits. And what are all our sorrows, compared with those of the Redeemer? He will deliver his people from every trouble, and revive his church from every persecution. He will save believers with everlasting salvation, while his enemies perish with everlasting destruction.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use