Best Known Translations
Other Translations

Acts 10:1 LEB

Cornelius Has a Vision

1 Now [there was] a certain man in Caesarea {named} Cornelius, a centurion of what was called the Italian Cohort,

References for Acts 10:1

    • a 10:1 - Literally "by name"

      Study tools for Acts 10:1

      • a 10:1 - Literally "by name"
      • b 10:2 - Literally "through everything"
      • c 10:4 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("became") has been translated as a finite verb
      • d 10:6 - Or "with a certain Simon Berseus"; most modern English versions treat the word as Simon's profession ("Simon the tanner"), but the word may actually be a surname ("Simon Berseus" or "Simon Tanner")
      • e 10:8 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had explained") which is understood as temporal
      • f 10:9 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were on their way")
      • g 10:10 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were preparing")
      • h 10:10 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • i 10:18 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("called out") has been translated as a finite verb
      • j 10:19 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was reflecting")
      • k 10:19 - Some manuscripts have "three men"
      • l 10:21 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went down") has been translated as a finite verb
      • m 10:23 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("invited ... in") has been translated as a finite verb
      • n 10:23 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("got up") has been translated as a finite verb
      • o 10:25 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • p 10:25 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("fell") has been translated as a finite verb
      • q 10:25 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • r 10:27 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("conversed with") which is understood as temporal
      • s 10:29 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("was sent for") which is understood as temporal
      • t 10:30 - Literally "from the fourth day until this hour"
      • u 10:32 - Or "of Simon Berseus"; most modern English versions treat the word as Simon's profession ("Simon the tanner"), but the word may actually be a surname ("Simon Berseus" or "Simon Tanner")
      • v 10:33 - Literally "have done rightly coming"
      • w 10:34 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • x 10:34 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("opened") has been translated as a finite verb
      • y 10:36 - *The words "[As for]" are not in the Greek text, but are supplied in the translation in keeping with English style
      • z 10:39 - *Here "[by]" is supplied as a component of the participle ("hanging") which is understood as means
      • { 10:39 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • | 10:42 - Or "one who is designated"
      • } 10:44 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was ... speaking")