Best Known Translations
Other Translations

Acts 15:21 LEB

21 For Moses has those who proclaim him in every city from ancient generations, [because he] is read aloud in the synagogues on every Sabbath."

References for Acts 15:21

    • r 15:21 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("is read aloud") which is understood as causal

      Study tools for Acts 15:21

      • a 15:1 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came down") has been translated as a finite verb
      • b 15:1 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began teaching")
      • c 15:2 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
      • d 15:3 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("were sent on their way") has been translated as a finite verb
      • e 15:4 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrived") which is understood as temporal
      • f 15:5 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • g 15:7 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
      • h 15:7 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stood up") has been translated as a finite verb
      • i 15:7 - Or "from ancient days"
      • j 15:8 - *Here "[by]" is supplied as a component of the participle ("giving") which is understood as means
      • k 15:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • l 15:10 - *Here "[by]" is supplied as a component of the infinitive ("placing") which is understood as means
      • m 15:11 - Literally "which"
      • n 15:17 - The same Greek word can be translated "nations" or "Gentiles" depending on the context
      • o 15:17 - Literally "on whom my name has been called on them"
      • p 15:17 - A quotation from Amos 9:11-12
      • q 15:18 - The last phrase of v. 17 and all of v. 18 is an allusion to Isa 45:21
      • r 15:21 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("is read aloud") which is understood as causal
      • s 15:23 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • t 15:23 - Literally "by their hand"
      • u 15:24 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("have gone out") has been translated as a finite verb
      • v 15:24 - Literally "souls"
      • w 15:25 - Literally "having become of one mind"
      • x 15:25 - *Here "[and]" is supplied in keeping with English style
      • y 15:25 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • z 15:29 - *Here "[if]" is supplied as a component of the participle ("keep") which is understood as conditional
      • { 15:29 - Literally "which things"
      • | 15:30 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("were sent off") which is understood as temporal
      • } 15:30 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("calling together") which is understood as temporal
      • ~ 15:31 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("read ... aloud") which is understood as temporal
      •  15:31 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • € 15:33 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("spending") which is understood as temporal
      •  15:33 - A few later manuscripts add v. 34, "But Silas decided to stay there."
      • ‚ 15:36 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("return") has been translated as a finite verb
      • ƒ 15:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took along") has been translated as a finite verb
      • „ 15:40 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("chose") has been translated as a finite verb
      • … 15:40 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("being commended") which is understood as temporal