Acts 16:12 LEB

12 and from there to Philippi, which is a leading city [of that] district of Macedonia, a [Roman] colony. And we were staying in this city for some days.

Study tools for Acts 16:12

  • a 16:1 - Literally "by name"
  • b 16:3 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • c 16:3 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
  • d 16:6 - A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
  • e 16:7 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
  • f 16:9 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("come over") has been translated as a finite verb
  • g 16:13 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("sat down") has been translated as a finite verb
  • h 16:14 - Literally "by name"
  • i 16:14 - Literally "whose"
  • j 16:15 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • k 16:15 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("come") has been translated as a finite verb
  • l 16:16 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were going")
  • m 16:16 - Literally "a spirit of Python"; Python was the name of the serpent or dragon that guarded the Delphic oracle at the foot of Mt. Parnassus and the word eventually came to be used for a spirit of divination
  • n 16:16 - *Here "[by]" is supplied as a component of the infinitive ("fortune-telling") which is understood as means
  • o 16:17 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("followed") has been translated as a finite verb
  • p 16:18 - Literally "[that] same hour"
  • q 16:19 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • r 16:19 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("seized") has been translated as a finite verb
  • s 16:19 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • t 16:20 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had brought") which is understood as temporal
  • u 16:21 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("are") which is understood as causal
  • v 16:22 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("tore off") has been translated as a finite verb
  • w 16:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • x 16:23 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had inflicted") which is understood as temporal
  • y 16:23 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • z 16:24 - Literally "who"
  • { 16:24 - Or possibly "to the [block] of wood," referring to a log to which the prisoners were chained or tied
  • | 16:25 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("were praying") has been translated as a finite verb
  • } 16:26 - Or "chains"
  • ~ 16:27 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("was") which is understood as temporal
  •  16:27 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • € 16:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("drew") has been translated as a finite verb
  •  16:27 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("thought") which is understood as causal
  • ‚ 16:29 - Literally "became trembling"
  • ƒ 16:30 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("brought") has been translated as a finite verb
  • „ 16:33 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
  • … 16:33 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • † 16:33 - *The word "[household]" is not in the Greek text, but is supplied from the previous verse
  • ‡ 16:34 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • ˆ 16:34 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("brought ... up") has been translated as a finite verb
  • ‰ 16:34 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • Š 16:35 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
  • ‹ 16:36 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • Œ 16:36 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("come out") has been translated as a finite verb
  •  16:37 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("beat") has been translated as a finite verb
  • Ž 16:37 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •  16:37 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("come") has been translated as a finite verb
  •  16:38 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • ‘ 16:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came") has been translated as a finite verb
  • ’ 16:39 - Or "reassured"; or "conciliated"
  • “ 16:39 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("brought ... out") which is understood as temporal
  • ” 16:39 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • • 16:39 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • – 16:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came out") which is understood as temporal
  • — 16:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • ˜ 16:40 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation