Best Known Translations
Other Translations

Acts 21:1 LEB

Paul Travels on to Jerusalem

1 And it happened that after we tore ourselves away from them, we put out to sea, [and] running a straight course we came to Cos and on the next [day] to Rhodes, and from there to Patara.

References for Acts 21:1

    • a 21:1 - *Here the participle ("tore ourselves away") has been translated as a finite verb in keeping with English style
    • b 21:1 - *Here "[and]" is supplied because the previous infinitive ("put out to sea") has been translated as a finite verb

      Study tools for Acts 21:1

      • a 21:1 - *Here the participle ("tore ourselves away") has been translated as a finite verb in keeping with English style
      • b 21:1 - *Here "[and]" is supplied because the previous infinitive ("put out to sea") has been translated as a finite verb
      • c 21:2 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went aboard") has been translated as a finite verb
      • d 21:3 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("sighted") which is understood as temporal
      • e 21:3 - Literally "left"
      • f 21:3 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • g 21:4 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("found") which is understood as temporal
      • h 21:5 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("departed") has been translated as a finite verb
      • i 21:5 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("accompanied")
      • j 21:5 - *The word "[their]" is not in the Greek text but is implied
      • k 21:5 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("falling to") which is understood as temporal
      • l 21:5 - *Here "and" is supplied to join this and the previous participle ("falling to") in keeping with English style
      • m 21:7 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had completed") which is understood as temporal
      • n 21:7 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("greeted") which is understood as temporal
      • o 21:8 - *Here "and" is supplied to join this and the previous participle ("departed") in keeping with English style
      • p 21:8 - *Here "and" is supplied to join this and the previous participle ("was") in keeping with English style
      • q 21:9 - Literally "now to this man were"
      • r 21:10 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were staying")
      • s 21:10 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • t 21:10 - Literally "by name"
      • u 21:11 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • v 21:14 - *Here "[because]" is supplied as a component of the causal genitive absolute participle ("be persuaded")
      • w 21:15 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("got ready") has been translated as a finite verb
      • x 21:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • y 21:16 - Or perhaps "one of the original disciples"
      • z 21:17 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("came")
      • { 21:19 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("greeting") which is understood as temporal
      • | 21:19 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to relate")
      • } 21:19 - Literally "with respect to each one"
      • ~ 21:20 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
      •  21:20 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • € 21:20 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to glorify")
      •  21:21 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • ‚ 21:21 - Literally "according to the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • ƒ 21:22 - Literally "is it"
      • „ 21:23 - Literally "there are to us"
      • … 21:23 - Some manuscripts have "on themselves"
      • † 21:24 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("take") has been translated as a finite verb
      • ‡ 21:24 - Literally "spend on them"
      • ˆ 21:24 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • ‰ 21:25 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("deciding") which is understood as temporal
      • Š 21:26 - *Here "[and]" has been supplied in keeping with English style
      • ‹ 21:26 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had purified") which is understood as temporal
      • Œ 21:26 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
      •  21:26 - Literally "which [time]"
      • Ž 21:27 - A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
      •  21:27 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
      •  21:30 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("seized") has been translated as a finite verb
      • ‘ 21:30 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
      • ’ 21:31 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were seeking")
      • “ 21:32 - Literally "who"
      • ” 21:32 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took along") has been translated as a finite verb
      • • 21:32 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • – 21:33 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came up") has been translated as a finite verb
      • — 21:33 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ˜ 21:34 - *Here "[because]" is supplied as a component of the causal genitive absolute participle ("able")
      • ™ 21:34 - Or "headquarters"
      • š 21:36 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • › 21:37 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("was about to") which is understood as temporal
      • œ 21:37 - Or "headquarters"
      •  21:38 - Also known as the "Sicarii" from the Latin word "sicarius" = dagger, after the short dagger used to assassinate political opponents
      • ž 21:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("permitted")
      • Ÿ 21:40 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      •   21:40 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • ¡ 21:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
      • ¢ 21:40 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation